Manuels du format INTERMARC

IA - 2XX

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

 

243 Titre donné par le catalogueur

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable Obligatoire
$d Indication générale du type de document Non répétable Applicable
$e Complément du titre Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre dépendant Répétable Applicable
$b Autre titre du même auteur Répétable Applicable
$c Autre titre d’un auteur différent Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$t Minutage Répétable Facultatif
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, REC et ANL.

 

Cette zone est strictement réservée à la description bibliographique de documents non édités et qui ne portent aucun titre. Elle remplace dans ce cas la zone 245, utilisée pour tout document, édité ou non, portant un titre.

 

Le titre donné par le catalogueur est saisi selon les mêmes règles qu’en zone 245. À l’affichage, il apparaît entre crochets.

 

Cette zone n’est pas répétable pour les images animées, le critère prévu pour sa répétabilité ne s’y appliquant pas. De plus, sa présence est incompatible avec celle de la zone 245.

 

L’emploi de la zone 243 implique la présence d’une note 350 avec la formule « Titre forgé ».

Zone en relation 350

245 Titre et mention de responsabilité

Zone répétable

Attention: la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes. Ne pas confondre avec les titres parallèles (autre langue ou écriture) qui figurent sur le document et sont saisis en zone 247 (cf. Exemple 48).

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre propre non significatif
1 Titre propre significatif
2e indicateur
# Pas de renvoi vers une vedette-titre

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable Obligatoire
$b Autre titre du même auteur Répétable Applicable
$c Autre titre d’un auteur différent Répétable Applicable
$d Indication générale du type de document Non répétable Applicable
$e Complément du titre Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre dépendant Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$t Minutage Répétable Facultatif
$k Formule de liaison Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

Cette zone correspond à la zone 1 de l’ISBD. Les sources principales d’information sont, dans l’ordre : le générique, les étiquettes ou informations figurant sur le support, la jaquette et le conteneur, le matériel d’accompagnement, la documentation issue de la production (Z 44–065, 1).

 

Cependant, pour les documents à contenu musical, on choisira comme source principale d’information la jaquette, à la fois plus riche et plus proche de l’édition phonographique que le générique.

 

En catalogage allégé : pour les fictions éditées, on utilise exclusivement la jaquette comme source d’information, en vérifiant les informations au générique pour les titres absents de la base.

 

Pour les sigles, voir la fiche Sigles dans les titres et dans les mentions de responsabilité du Guide pratique du catalogueur.

Commentaires

Premier indicateur de traitement : indexation du titre

Valeur 1 : le titre propre est significatif : l’indexation porte sur le titre, et éventuellement sur le sous-titre. Les sous-zones $a, $u, $i et $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Valeur 0 : le titre propre est non significatif : il se compose d'un ou de plusieurs termes génériques (par ex. Œuvres, Spots, Courts métrages, ou encore des noms de genres musicaux : Concerto(s), Sonate(s), Symphonie(s), etc.) non liés grammaticalement au nom de l'auteur ou à un autre élément, la sous-zone $f est alors également indexée.

$a

Le titre propre est le titre principal du document (Z 44–065, 1.1.1). Il est transcrit tel qu’il figure sur la source d’information retenue (1.1.5.1) (ces règles de transcription valent aussi pour les titres suivants ($b, $c), les compléments du titre ($e) et les titres dépendants ($i), ainsi que pour les zones 247, 248, 290, 292, 295 et 297).

Toutefois :

on respecte les règles orthographiques et non typographiques de la langue du titre dans l’emploi des capitales (0.8, 1.1.5.1) : on maintient donc les capitales en allemand pour les substantifs quels qu’ils soient et en anglais pour les adjectifs de langue et de nationalité et pour le pronom « I » ; on accentue les majuscules ;

un titre trop long peut être abrégé ou coupé par < ... > (0.7.2, 1.1.5.2) ;

les graphies fautives sont conservées, commentées par [sic] ou [i.e. graphie rétablie] selon qu’elles nuisent ou non à la compréhension (0.9) ;

les sigles sont transcrits sans points et sans espaces (1.1.5.4) ;

tout symbole ou signe non alphanumérique est remplacé par sa description ou son équivalent en lettres ou en mots, entre crochets dans la langue du titre ; on peut si nécessaire faire une note explicative ;

afin d’éviter toute confusion avec la ponctuation prescrite en ISBD, on remplace dans la transcription les ponctuations <. >, < : >, < ; >, < / > figurant sur le document par un autre signe de ponctuation (par ex. < – >ou < , >) (1.1.5.1) ou un code de sous-zone générant la même ponctuation ($e pour < : >) ;

toute information prise en dehors des sources principales d’information (cf. supra) est transcrite entre crochets (0.5.2) ;

si le titre propre commence par un article (quelle que soit la langue) éventuellement précédé d’un crochet droit ou d’un signe de ponctuation, l’article est suivi de la barre de classement < | > (la barre de classement n’est pas utilisée dans les autres sous-zones de la zone 245).

 

Le titre de la pré-notice créée dans DAE doit impérativement être vérifié et modifié si besoin est.

 

Retour en début de zone

 

Le titre propre peut prendre différentes formes :

 

il peut être composé uniquement d’un ou plusieurs terme(s) générique(s) indiquant soit une catégorie d’œuvre, soit le contenu intellectuel ou artistique du document (1.1.3.1) ;

 

Exemple 1

245 0# $a Magazine télévisé international

 

il peut être composé du nom d’une personne, d’une collectivité ou d’une manifestation temporaire lorsque la source prescrite d’information ne porte pas d’autre titre que ce nom (1.1.3.2) ; cependant, le seul nom de l’auteur (à l’exception du cas particulier des congrès) ou de l’interprète ne peut être retenu comme titre que s’il est suivi d’une mention de volumaison, d’un titre dépendant ou d’un complément de titre ; dans les autres cas, le document on transcrit les trois premiers titres suivis de <... [etc.]> s’il y a lieu (Z 44–066, 1.1.7) ; cela vaut surtout pour les documents musicaux ;

 

Exemples 2–5

245 1# $a Gabriel Pallez $d Images animées

Commentaire : il s’agit d’un document sur ce personnage

 

245 1# $a Gilles Auclair, chargé d'affaire mécanique et chaudronnerie, CNPE de Belleville $d Images animées

 

245 1# $a Côte d'Ivoire Télécom $d Images animées $e nous allons nous entendre

 

245 1# $a Rencontres DCPE $d Images animées $e 21-03-2000

Commentaire : sur la source d’information : 21/03/2000 : on remplace la barre oblique par des tirets pour éviter les confusions avec la ponctuation prescrite

 

il peut être composé en totalité ou en partie d’un sigle ou d’un acronyme mis en évidence sur la source d’information (Z 44–065, 1.1.3.3) ;

 

Exemple 6

245 1# $a EDF $d Images animées $e production Méditerranée

 

il peut comprendre des chiffres ou des lettres (1.1.3.4) ; s’il comprend des chiffres, ceux-ci doivent être développés dans la langue du document en zone 750 (l’indicateur 2 de la zone 750 prend alors la valeur #, Non précisé, la zone 750 ne devant pas être affichée dans ce cas) ;

 

Exemple 7

245 1# $a 8 1/2

750 ## $a Otto e mezzo

750 ## $a Huit et demi

 

il peut être composé de deux parties (dont chacune peut être considérée comme un titre) réunies par le mot « ou » ou son équivalent dans une autre langue (1.1.3.5) ; on peut dans ce cas faire un accès à la seconde partie, qui constitue le titre alternatif, en zone 751 (l’indicateur 2 de la zone 751 prend alors la valeur 4, Titre alternatif) ;

 

Exemple 8

245 1# $a Un |condamné à mort s'est échappé ou Le vent souffle où il veut

751 #4 $a Le |vent souffle où il veut

 

Le titre propre inclut une mention de responsabilité, un nom d’éditeur ou toute autre indication relative à d’autres éléments de la description (par ex. une mention d’édition) quand, pour des raisons grammaticales propres à chaque langue, cette mention ne peut être dissociée du titre (1.1.3.6).

 

Exemple 9

245 1# $a François Arnal avec Alain Vollerin $d Images animées $e entretien

 

Si le titre est composé de deux éléments (dont chacun peut être considéré comme un titre), d’importance égale quant au sens et à l’identification de l’œuvre, ils sont transcrits dans l’ordre où ils se présentent sur la source prescrite d’information et séparés par une virgule, l’ensemble constituant le titre propre (1.1.4.1.2).

 

Exemple 10

245 1# $a 1492, Christophe Colomb

750 ## $a Mil quatre cent quatre vingt douze, Christophe Colomb

Commentaire : la date en chiffres est développée en zone 750

 

Dans les documents musicaux, les mentions complémentaires de distribution, d’opus ou de numéro de catalogue thématique, de tonalité, figurant dans la source principale d’information sont considérées comme faisant partie du titre propre de l’œuvre musicale et non comme un complément de titre, et doivent être transcrites dans l’ordre où elles se présentent sur la source d’information (Z 44–066, 1.1.2.2).

 

Exemple 11

245 1# $a Ballade no. 1 in G minor, op. 23

Commentaire : le titre par lui-même non significatif « Ballade » devient significatif à cause des éléments de numérotation qui le précisent

 

Lorsque la source prescrite d’information porte des variantes du titre dans la même langue et/ou écriture, on choisit le titre propre en tenant compte de l’importance typographique des titres ou, à défaut, de leur ordre de succession sur la source prescrite d’information ; les variantes non retenues seront dans ce cas transcrites en $e.

 

Exemple 12

245 1# $a Brothers in the Bronx $d Images animées $e jumpin at the boneyard $f Jeff Stanzler, réal., scénario $g Steve Postel, comp. $j Tim Roth, Alexis Arquette, Danitra Vance... [et al.], act.

Commentaire : il s’agit de la version française, qui porte un titre anglais différent de la version originale ; sur le document, le titre original figure entre parenthèse après le titre de la version française. La langue étant la même pour les deux titres, ils ne sont donc pas considérés comme titres parallèles (la langue du titre et non du contenu correspondant étant le seul critère)

 

Lorsque le générique et la jaquette portent des titres différents dans la même langue et/ou écriture, on choisit comme titre propre celui figurant au générique (Z 44–065, 1.1.4.1.3). Les variantes du titre propre sont indexées en zone 750.

 

Exemple 13

142 10 $a Mr Arkadin $m français

245 1# $a Dossier secret $d Images animées $f Orson Welles, réal., scénario $g Paul Misraki, comp. $j Orson Welles, Paola Mori, Robert Arden... [et al.], act.

750 #3 $k Titre figurant sur la jaquette $a Monsieur Arkadin

751 #8 $a Confidential report

 

En ISBD

Dossier secret [Images animées] / Orson Welles, réal., scénario ; Paul Misraki, comp. ; Orson Welles, Paola Mori, Robert Arden... [et al.], act.

 

Titre original : ‘‘Mr Arkadin’‘. — Titre figurant sur la jaquette : "Monsieur Arkadin". — Titre ultérieur d’exploitation : ‘‘Confidential report’‘

Commentaire : le titre français du générique est traduit du titre Confidential report sous lequel le film est sorti au Royaume-Uni ; sur la jaquette figurent le titre original américain (saisi en 142) et sa traduction française. La première variante de titre fait l’objet d’une note générée par la zone 750, la formule introductive de la seconde (qui ne figure pas sur le document) est générée par l’indicateur 2 de la zone 751

 

Retour en début de zone

 

Lorsque le titre de l’œuvre figure sur les sources d’information disponibles en plusieurs langues et/ou écritures, on retient comme titre propre le titre qui est dans la langue correspondant au contenu du document (dialogues, commentaires ou intertitres), quelle que soit la source d’information qui le porte (générique ou jaquette) (1.1.4.1.4) :

pour les versions doublées, le titre sera celui dans la langue de doublage ;

pour les versions sous-titrées, le titre sera celui dans la langue originale ;

quand sur le document figurent successivement deux versions d’un même film en langues différentes et portant des titres différents (par ex. versions doublée et sous-titrée), on choisit le titre propre en fonction de l’ordre de succession des versions (1.3.2).

 

Lorsque ce critère ne peut s’appliquer, notamment dans le cas de films dont la bande sonore est en plusieurs langues, on choisit le titre propre en tenant compte de l’importance typographique des titres ou, à défaut, de leur ordre de succession sur la source prescrite d’information. Pour les DVD de fiction, dans lesquels les différentes versions linguistiques ne sont pas successives, mais accessibles à partir d’un menu, la meilleure solution paraît être de prendre le(s) titre(s) sur la jaquette, qui caractérise le mieux l’aspect éditorial du document.

 

Dans tous les cas, on transcrit comme titres parallèles (247) les formes linguistiques non retenues comme titre propre (1.3.1).

 

Exemple 14

245 1# $a Une |femme disparaît $d Images animées $f Alfred Hitchcock, réal. $g Sidney Gilliat, Frank Launder, scénario $j Margaret Lockwood, Michael Redgrave, Paul Lukas... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a The |lady vanishes $w ####b#eng#

302 ## $a Film en version française

 

Exemple 15

245 1# $a The |lady vanishes $d Images animées $f Alfred Hitchcock, réal. $g Sidney Gilliat, Frank Launder, scénario $j Margaret Lockwood, Michael Redgrave, Paul Lukas... [et al.], act. $w ####b#eng#

247 1# $a Une |femme disparaît $w ####b#fre#

302 ## $a Version originale anglaise sous-titrée en français

 

Exemple 16

245 1# $a Le |crime était presque parfait $d Images animées $f Alfred Hitchcock, réal. $g Frederick Knott, scénario, aut. adapté $g Dimitri Tiomkin, comp. $j Ray Milland, Grace Kelly, Robert Cummings... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a Dial M for murder $w ####b#eng#

302 ## $a Film en version française suivie de la version originale anglaise sous-titrée en français

 

Si le document contient différentes œuvres et porte un titre collectif, celui-ci est considéré comme le titre propre, même s’il ne figure que sur la jaquette. Les titres des différentes œuvres font l’objet d’une note 331 ou de notices analytiques (1.1.4.3.1).

 

Exemple 17

245 1# $a Ten summoner's tales $d Images animées $f Doug Nicol, réal. $j Sting, chant... [et al.]

331 1# $a If I ever love my faith in you

331 1# $a Love is stronger than justice : the munificent seven

331 1# $a Fields of gold

331 1# $a Heavy cloud no rain

[etc.]

 

Exemple 18

245 1# $a La |vie sauvage $d Images animées $f Jack B. Hively, William Wiard, réal. $g Jennings Cobb, Robert Schaeffer, Eric Freiwald, scénario $j Robert Bray, Jay Novello, Jack De Mave... [et al.], act.

290 1# $a Lassie

ANL n° 001000

245 1# $a Tom et ses protégés $f Jack B. Hively, réal. $g Jennings Cobb, scénario $j Robert Bray, Jay Novello, act.

ANL n° 002000

245 1# $a Une |dernière chance $f Jack B. Hively, réal. $g Robert Schaeffer, Eric Freiwald, scénario $j Jack De Mave, Jed Allan, Ron Hayes, act.

ANL n° 003000

245 1# $a Le |tigre $f William Wiard, réal. $g Robert Schaeffer, Eric Freiwald, scénario $j Jed Allan, Richard Tretter, Patricia Derby... [et al.], act.

 

Si le document ne porte pas de titre, on indique entre crochets le titre restitué d’après une source extérieure ou forgé par le catalogueur (1.1.4.4) ; si le document est non édité et sans titre, le titre forgé est alors entré en zone 243.

 

Exemple 19

245 1# $a [Centre de Modane-Avrieux] $d Images animées $f Jean-Marie Mabire, réal.

350 ## $a Titre forgé

Commentaire : document sans jaquette ni générique, dont le titre a été forgé d’après le sujet traité

 

Pour les films publicitaires, on prend comme titre propre le nom du produit qui fait l’objet du spot. Le titre du spot, s’il existe, sera considéré comme titre dépendant (cf. infra, $i).

 

Retour en début de zone

$d

Cette sous-zone $d contient l’indication générale du type de document catalogué — pour les vidéogrammes : [Images animées] (Z 44–065, 1.2.3) —, obligatoire dans un catalogue multimédia (1.2.1).

Si la sous-zone n’est pas déjà renseignée par un modèle ou une copie, son contenu est généré par le système à partir des informations contenues dans les positions 22 et 23 du Guide. Toutefois, cette génération n’est possible que si le $d est déjà présent au bon emplacement et contient au moins un caractère quelconque.

 

Position du $d :

si le $a n’est pas suivi d’au moins une des trois sous-zones $u, $h ou $i, le $d le suit immédiatement ;

 

Exemple

245 1# $a Ma nuit chez Maud $d Images animées

 

si le $a est suivi d’au moins une des trois sous-zones $u, $h ou $i, le $d prend place après la dernière de ces sous-zones ;

 

Exemples

245 1# $a Sardines Parmentier $i C'est une chance $d Images animées

 

245 1# $a Le |chanvre industriel $u 01 $h I $i Les organisations professionnelles $d Images animées

 

245 1# $a Le |bonheur de la vie $e l'amour et la sexualité racontés aux enfants en 10 histoires $u 01 $h Tome 1 $d Images animées

 

245 1# $a Star Trek enterprise $u 04 $h Saison 4 $d Images animées $e l’intégrale

 

245 1# $a Sveltesse $i Un truc d'homme $d Images animées $e myrtilles $e version 2 $b Sveltesse $i Un truc d'homme $e melon $e version 2

 

Cette sous-zone n’est pas utilisée dans les notices ANL en catalogage courant.

 

$b

En l’absence de tout titre collectif, on donne en zone 245 de la notice MON les titres des trois premières œuvres suivis s’il y a lieu de < ... [etc.]> (Z 44–065, 1.1.4.3.2, qui prescrit seulement trois points de suspension, sans [etc.]). Ces titres suivants sont transcrits en $b, sans barre de classement, si toutes les mentions de responsabilité qui se rapportent au titre sont identiques à celles relatives au titre qui précède (1.1.4.3.2, 1.5.4.1.9.1). La présence de données spécifiques autres que des mentions de responsabilité (par ex. dates de copyright différentes), entraîne toutefois la création d’ANL à partir du premier titre.

 

Les titres saisis en $b doivent l’être également pour indexation en zone 748, à moins qu’ils ne soient repris dans une notice ANL.

 

Exemple 20

245 1# $a Key largo $d Images animées $b Moby Dick $b The misfits $f John Huston, réal.

748 ## $a Moby Dick

748 ## $a The |misfits

Commentaire : réédition en coffret de cassettes déjà publiées isolément : la seule mention de responsabilité conservée est donc le réalisateur

 

S’il y a plus de trois titres, les suivants seront transcrits en note 331 ; cependant, la présence de données spécifiques autres que des mentions de responsabilité (par ex. dates de copyright différentes), entraîne la création d’ANL à partir du premier titre : dans ce cas, il n’y a ni zone 331 ni zone 748.

 

Exemple 21

245 1# $a Sardines Parmentier $i C'est une chance $d Images animées $b Sardines Parmentier $i C'est moi qu'il a mariée $b Sardines Parmentier $i Et ma soeur... [etc.] $f Léo Burnett, agence pub.

331 1# $a Sardines Parmentier. On va pas s'ennuyer...

748 ## $a Sardines Parmentier $i C’est moi qu’il a mariée

748 ## $a Sardines Parmentier $i Et ma sœur

Commentaire : compilation de spots publicitaires sans titre collectif

 

Retour en début de zone

$c

En l’absence de tout titre collectif, on donne en zone 245 de la notice MON les titres des trois premières œuvres suivis de < ... [etc.]> s’il y a lieu (Z 44–065, 1.1.4.3.2, prescrit seulement trois points de suspension, sans [etc.]). Ces titres suivants sont transcrits en $c, sans barre de classement, si tout ou partie des mentions de responsabilité qui se rapportent au titre diffère de celles relatives au titre précédent (1.5.1.4.9.2 et 1.5.1.4.9.3) ; la présence d’un 245 $c entraîne ipso facto la création d’ANL à partir du premier titre.

 

Exemple 22

245 1# $a Buster et Fatty forgerons $d Images animées $f Buster Keaton, Mal Saint-Clair, scénario $j Buster Keaton, Roscoe Fatty Arbuckle, Virginia Fox... [et al.], act. $c Les flics $f Buster Keaton, Eddie Cline, scénario $j Buster Keaton, Virginia Fox, Eddie Cline... [et al.], act.

 

On peut donc obtenir les configurations suivantes (où, dans le tableau, $f... désigne l’ensemble des mentions de responsabilité, sans distinction de zone) :

Sous-zones Toutes les mentions de responsabilité sont...
$a $b $f... identiques pour les deux titres
$a $b $b $f... identiques pour les trois titres
$a $f... $c $f... différentes pour les deux titres
$a $b $f... $c $f... identiques pour les deux premiers titres, différentes pour le dernier
$a $f... $c $b $f... identiques pour les deux derniers titres, différentes pour le premier
$a $f... $c $f... $c $f... différentes pour les trois titres

$k

Cette sous-zone n’est pas utilisée.

 

 

$u, $h, $i

Les sous-zones $u $i sont indexées à la suite du $a ($e), dans l’ordre de la saisie.

Lorsque le document catalogué appartient à un ensemble de plusieurs œuvres dont chacune est décrite isolément (par ex. épisode d’une série, numéro isolé d’un périodique audiovisuel), deux choix sont possibles en fonction de l’autonomie du titre particulier par rapport au titre de l’ensemble (Z 44–065, 1.1.4.2). Le choix d’un de ces deux traitements laisse parfois une part à l’appréciation du catalogueur, mais tous les volumes de la série doivent être traités de manière unifiée. Il est donc indispensable de procéder à une recherche dans le catalogue avant d’entreprendre le catalogage d’un document susceptible d’appartenir à un ensemble.

 

Si le titre particulier du volume permet à lui seul d’identifier le contenu du document, on le prend comme titre propre et le titre de l’ensemble figure alors en zone 290.

 

Exemple 23

245 1# $a Ma nuit chez Maud $d Images animées $f Éric Rohmer, réal., scénario $j Jean-Louis Trintignant, Françoise Fabian, Marie-Christine Barrault... [et al.], act.

290 1# $a Six contes moraux $v 3

 

Si le titre du volume n’a de sens que par rapport au titre de l’ensemble, le titre propre est composé du titre de l’ensemble en 245 $a, du numéro de partie s’il existe en 245 $u et $h, et du titre de partie en $i.

 

Exemple 24

245 1# $a Le |chanvre industriel $u 01 $h I $i Les organisations professionnelles $d Images animées

Notons que le titre de l’ensemble ne peut en aucun cas apparaître simultanément en 245 $a et 290 $a.

Pour les spots publicitaires, le titre du spot est systématiquement considéré comme titre dépendant du nom du produit (cf. Exemples 21 et 29). La norme (1.1.4.4.2), dont les recommandations s’adressent aux établissements qui ne « dispose[nt] pas de documents d’accompagnement fournis par les agences » et doivent donc forger des titres, ne décrit pas explicitement ce traitement, fort proche cependant de celui prévu pour la publicité de produit. Ne pas oublier de mettre les informations entre crochets si elles proviennent d’une source extérieure, comme la déclaration de DL.

Ces sous-zones sont répétables : la partie peut donc être elle-même subdivisée.

 

Retour en début de zone

$u

Lorsque le contenu de la sous-zone $h ne peut servir au classement numérique du titre dans l'index par titres, on entre en $u la numérotation convertie en chiffres arabes sur deux caractères —donc précédé d’un 0 pour les numéros compris entre 1 et 9— ou en lettre de classement, en supprimant toute autre mention. La sous-zone $u s'affiche en format et à l'OPAC mais n'est pas éditée ; l'information n'y est jamais mise entre crochets. La sous-zone $u doit être saisie immédiatement avant la sous-zone $h.

Le seul cas où le $u est inutile est celui où le nombre total de volumes est inférieur à 10 et où ils sont numérotés en chiffres arabes, sans ajout d’aucun autre terme tel que N°, Volume, etc.

 

$h

Le $h est une sous-zone de transcription. On y transcrit la numérotation telle qu’elle figure sur le document, sans abréger les mots comme « Volume » ni convertir les chiffres romains en chiffres arabes ; seuls les caractères non alphanumériques (astérisques, etc.) doivent être remplacés par des chiffres arabes, restitués entre crochets (1.1.5.7). Le contenu de cette sous-zone étant précédé d’un point, espace en ISBD, elle commence obligatoirement par une majuscule à moins qu’elle ne contienne que des chiffres.

Quand un même document correspond à plusieurs volumes, on ne répète pas la sous-zone $h, mais on transcrit tous les numéros dans un même $h (en effet, chaque nouveau $h indique une subdivision du précédent ; il en va de même pour les $i). On respecte la présentation du document si tous les numéros de volumes y figurent groupés, ou on regroupe les numéros dans le cas contraire, en mettant entre crochets les ajouts ou modifications du catalogueur. Le $u ne comporte dans ce cas que le numéro du premier volume.

 

Exemple 25

$u 01 $h Épisodes 1 à 3

 

$i

Le titre dépendant est transcrit en $i, avec une majuscule initiale. S’il commence par un article, celui-ci n’est pas suivi de la barre de classement.

Les éléments du titre doivent être entrés dans l’ordre hiérarchique, qui n’est pas forcément celui où ils se trouvent sur la source d’information. Il faut donc bien analyser le contenu du document pour déterminer à quoi se rapporte le numéro de partie : une structuration incorrecte de la zone lui donne une signification erronée.

 

Exemple 26

245 1# $a Bretagne et Bretons $u 03 $h 3ème partie $i De l'Empire à nos jours $d Images animées $f Christian Esquines, réal., adapt. $g Reynald Secher, réal., idée orig., adapt. $j Raymond Carter, Emmanuel Ecale, Christian Esquines, voix $g Jean Meyer, Donatien Laurent, Hervé Leborgne, participants

 

En ISBD

Bretagne et Bretons. 3ème partie, De l'Empire à nos jours [Images animées] / Christian Esquines, réal., adapt. ; Reynald Secher, réal., idée orig., adapt. ; Raymond Carter, Emmanuel Ecale, Christian Esquines, voix ; Jean Meyer, Donatien Laurent, Hervé Leborgne, participants

Commentaire : le numéro de partie figure après le titre de partie sur le document : les données sont donc réorganisées selon leur ordre logique. Ce titre signifie que la cassette contient la troisième partie d’un ensemble Bretagne et Bretons, consacrée à la période allant de l’Empire à nos jours

 

et non :

 

245 1# $a Bretagne et Bretons $e de l'Empire à nos jours $u 03 $h 3ème partie $d Images animées

 

En ISBD

Bretagne et Bretons : de l'Empire à nos jours. 3ème partie [Images animées]

Commentaire : cela signifierait que la cassette est la troisième partie d’un ensemble traitant de la Bretagne et des Bretons de l’Empire à nos jours

 

et non :

 

245 1# $a Bretagne et Bretons $i De l'Empire à nos jours $u 03 $h 3ème partie $d Images animées

 

En ISBD

Bretagne et Bretons. De l'Empire à nos jours. 3ème partie [Images animées]

Commentaire : cela signifierait que la cassette est la troisième partie d’une section non numérotée, allant de l’Empire à nos jours, d’un ensemble traitant de la Bretagne et des Bretons

 

Exemple 27

245 1# $a The |X files $u 06 $h Saison 6 $u 01 $h Cassette n° 1 $d Images animées $f Kim Manners, Rob Bowman, Chris Carter... [et al.], réal.

 

En ISBD

The X files [Images animées]. Saison 6. Cassette n° 1 / Kim Manners, Rob Bowman, Chris Carter, réal.

Commentaire : le numéro de partie se rapporte ici au titre dépendant et non au titre d’ensemble

 

Exemple 28

245 1# $a Droits comme un I $d Images animées $e émission bimensuelle de politique et solidarité internationales liées aux droits de l'homme $f Michaël Czmara, réal. $g Frédéric Eiguer, idée orig., présent.

ANL n° 001000

245 1# $a Passage à l'an 2000 $e spectre d'une réelle deuxième Apocalypse ou simples frémissements de nos sociétés en crise ? $e [émission n°] 6

 

En ISBD

Droits comme un I [Images animées] : émission bimensuelle de politique et solidarité internationales liées aux droits de l'homme / Michaël Czmara, réal. ; Frédéric Eiguer, idée orig., présent.

n° 001

Passage à l'an 2000 : spectre d'une réelle deuxième Apocalypse ou simples frémissements de nos sociétés en crise ? : [émission n°] 6

 

et non

 

245 1# $a Passage à l'an 2000 $e spectre d'une réelle deuxième Apocalypse ou simples frémissements de nos sociétés en crise ? $h 6

 

En ISBD

Passage à l'an 2000 : spectre d'une réelle deuxième Apocalypse ou simples frémissements de nos sociétés en crise ?. 6

Commentaire : le numéro de l’émission figure à la suite de son titre particulier sur la source d’information, mais il subdivise le titre général transcrit en MON et non celui de cette émission particulière

 

Retour en début de zone

$e

Le(s) complément(s) du titre ou du titre de partie est (sont) transcrit(s) en 245 $e. Le contenu de cette sous-zone étant précédé d’un espace, deux points, espace en ISBD, elle commence normalement par une minuscule, à moins que son premier mot ne prenne obligatoirement la majuscule. Si le premier mot est un article, il n’est pas suivi de la barre de classement.

 

La sous-zone est répétable, et le complément de titre peut concerner aussi bien le titre propre que le titre de partie, ainsi que chacun des titres saisis en $b ou $c, et doit être transcrit à la suite du titre auquel il se rapporte (Z 44–065, 1.4.1, 1.4.2, 1.4.8.1). En revanche, le numéro de partie ($h) est normalement suivi d’un $i et non d’un $e, à moins qu’il y ait seulement un numéro de volume sans titre de partie et que le complément de titre s’applique à l’ensemble $a $h.

 

Exemple 29

245 1# $a Sveltesse $i Un truc d'homme $d Images animées $e myrtilles $e version 2 $b Sveltesse $i Un truc d'homme $e melon $e version 2 $b Sveltesse $i Un truc d'homme $e quetsche $e version 2 $f Bertrand Blier, réal. $g Marc Chantereau, comp. $g Ammirati Puris Lintas, agence pub.

 

On ne considère pas comme compléments du titre (1.4.4.1) :

les mentions de prix ou de distinctions (signalées en note 352), les slogans publicitaires, les devises, les dédicaces, etc. (omis) ;

les mots ou expressions apparaissant en liaison avec les mentions de responsabilité lorsqu’ils indiquent la fonction exercée par une personne ou une collectivité ; toutefois, le complément du titre peut inclure une mention de responsabilité, un nom d’éditeur ou toute autre indication relative à d’autres éléments de la description (par ex. une mention d’édition) quand, pour des raisons grammaticales propres à chaque langue, cette mention ne peut être dissociée du complément du titre (1.4.4.6).

 

Si le titre propre est composé uniquement d’un sigle ou d’un acronyme, la forme développée est donnée en sous-titre, à condition qu’elle figure sur la source d’information retenue ; dans le cas contraire, elle est donnée en note, à moins qu’elle ne corresponde à une mention de responsabilité et soit donc donnée en $f, $g ou $j (1.4.4.2). Si le complément de titre contient lui-même un sigle ou un acronyme, on peut en donner la forme développée en note, à moins qu’elle ne corresponde à une mention de responsabilité (1.4.4.3).

 

Exemple 30

245 1# $a CEMETE $d Images animées $e centre d'essais des matériaux et d'études des techniques d'exécution $f Daniel Desbois, réal.

 

Un complément de titre qui figure sur la source prescrite d’information avant le titre propre (par ex. un avant-titre) est transcrit à la suite de ce dernier s’il n’y a pas d’impossibilité grammaticale ou de sens. Sinon, il peut être donné en note (1.4.4.4).

Les variantes du titre non retenues comme titre propre (cf. supra) et qui figurent sur la source d’information retenue sont transcrites en complément de titre, avec éventuellement une explication en note.

 

Exemple 31

245 1# $a Gestapo contre X... $d Images animées $e une gueule comme la mienne $f Frédéric Dard, réal., aut. adapté, scénario $g A. Hossein, comp. $j Claire Maurier, Paul Guers, Jacques Duby... [et al.], act.

317 ## $a Adapté du roman "Une gueule comme la mienne"

 

Lorsque la source d’information retenue porte plusieurs sous-titres ou compléments de titres, on les transcrit selon leur importance typographique ou à défaut selon leur ordre de succession sur la source d’information (1.4.5).

Pour les spots publicitaires, on considère la mention de version comme un complément de titre dans le cas où le document réunit plusieurs spots ; en revanche, s’il n’en contient qu’un, cette mention figurera en zone 250.

 

Exemple 32

245 1# $a Pampers $i Irritation $d Images animées $e version 2 $b Pampers $i Irritation $e version 3

 

Si le document n’a pas de titre collectif et que figure sur la source d’information retenue un complément de titre relatif à plusieurs œuvres :

on le donne à la suite des titres concernés si ceux-ci sont de même mention de responsabilité et se suivent (1.4.8.2) ;

on le donne en note 350 si les titres concernés ont des mentions de responsabilité différentes ou ne se suivent pas (1.4.8.2, 1.4.8.3).

 

Retour en début de zone

$t

Cette sous-zone n’est utilisée que dans les ANL. On y donne, en appliquant les mêmes règles de saisie qu’en 280 $a (cf. infra), le minutage correspondant au titre décrit dans l’ANL, s’il figure sur le document.

 

Exemple 33

ANL n° 001000

245 1# $a Carnival overture op. 92 $t 9 min 32 s $f Antonín Dvorák, comp. $j Boston symphony orchestra $j Seiji Ozawa, dir.

 

$f, $g, $j

Les mentions de responsabilité sont saisies selon les cas en $f, $g ou $j.

Elles peuvent se rapporter à trois types d’entités :

auteurs : personnes ou collectivités responsables de la création de l’œuvre audiovisuelle (et dans certains cas, de sa production), ainsi que d’une œuvre préexistante captée ou adaptée sur le document (1.5.2.1) ;

interprètes : personnes ou collectivités qui restituent une œuvre conformément à un état ou un programme préalable, ou exécutent une œuvre captée sur le document (1.5.2.2) ;

participants : personnes ou collectivités dont l’activité ou le propos sont présents (à l’image ou au son) dans l’œuvre audiovisuelle (1.5.2.3).

 

Le choix et l’ordre des mentions de responsabilité diffère selon le contenu des documents (1.5.3.1, 1.5.3.2, Annexe E). Il va sans dire que toutes les fonctions prévues ne sont pas forcément représentées dans le document :

Fiction : réalisateur ; auteur de l’œuvre préexistante (cf. infra) ; auteur de l’idée originale ; adaptateur ; scénariste ; dialoguiste ; chorégraphe ; auteur de la musique originale ; interprète ;

Enregistrement de spectacles : réalisateur ; auteur de l’œuvre préexistante (cf. infra) ; collaborateurs techniques (chef costumier ; chef décorateur : pour les captations de représentations théâtrales) ; interprète ;

Documentaire, magazine : réalisateur ; auteur de l’idée originale ; scénariste ; auteur du commentaire, intervieweur ; auteur de la musique originale ; producteur artistique (pour la télévision) ; directeur ou conseiller scientifique, collaborateur ; interprète ; participant ;

Actualités, reportages d’actualités : réalisateur ; auteur du commentaire, intervieweur ; collaborateurs techniques ; participant ;

Publicité : réalisateur ; auteur de l’idée originale ; scénariste ; dialoguiste ; chorégraphe ; auteur de la musique originale ; agence de publicité ; interprète.

 

Les auteurs des œuvres préexistantes sont cités dans l’ordre suivant, par type d’œuvre :

œuvre écrite : auteurs du texte, de la mise en scène, de la chorégraphie, de la musique, graphique ;

œuvre chorégraphique : auteurs de la chorégraphie, de la mise en scène, de la musique, du texte, graphique ;

œuvre musicale : auteurs de la musique, du texte, de la mise en scène, de la chorégraphie, graphique ;

œuvre graphique : auteurs graphique, du texte, de la musique, de la mise en scène, de la chorégraphie.

 

La première mention de responsabilité auteur relative à chaque titre est transcrite en $f. Bien qu’il s’agisse toujours du réalisateur quand son nom apparaît sur les sources d’informations, le code de sous-zone n’est pas lié à une fonction précise : si le réalisateur n’est pas mentionné, c’est la fonction suivante qui figurera en $f.

Les mentions de responsabilité auteurs suivantes sont transcrites en $g, ainsi que la mention de responsabilité participant(s) (à moins qu’elle ne soit la seule mention de responsabilité). Le premier $g est obligatoirement précédé d’un $f.

 

Les mentions de responsabilité interprètes sont transcrites en $j. Un $j peut figurer seul s’il n’y a pas de mention d’auteurs.

 

Une mention de responsabilité se compose du nom de la ou des personne(s) ou collectivité(s), suivi de la ou des fonction(s) correspondante(s) (1.5.4). Chaque nouvelle fonction implique la création d’une nouvelle sous-zone $g pour les mentions de type auteur, $j pour les mentions de type interprète.

Si plusieurs noms correspondent à une même fonction, ils constituent une même mention de responsabilité : dans ce cas, on transcrit les trois premiers noms dans une même sous-zone, séparés par une virgule, espace. Si on doit omettre des noms dans une mention de responsabilité, le dernier nom sera suivi de <... [et al.], [fonction]>, les noms suivants pouvant figurer en note 313 (1.5.3.3.2).

 

Exemple 34

245 1# $a La |vie ne me fait pas peur $d Images animées $f Noémie Lvovsky, réal., scénario, adapt. $g Florence Seyvos, adapt., dial. $g Bruno Fontaine, comp. $j Ingrid Molinier, Julie-Marie Parmentier, Camille Rousselet... [et al.], act.

313 ## $k Interprété aussi par $a Magali Woch

 

Si une personne ou collectivité exerce simultanément plusieurs fonctions de même type (auteur ou interprète) dans le document, elle constitue une mention de responsabilité différente d’une personne ou collectivité qui n’exerce qu’une seule de ces fonctions : on ne répète pas le nom, mais la fonction apparaîtra à deux endroits. En revanche, si elle exerce plusieurs fonctions de types différents (auteur, interprète, participant), on répète son nom autant de fois que de catégories de fonctions exercées (1.5.4.1.7).

 

Exemple 35

245 1# $a Eyes wide shut $d Images animées $f Stanley Kubrick, réal., scénario $g Arthur Schnitzler, aut. adapté $g Frederic Raphael, scénario $j Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack... [et al.], act.

Commentaire : la fonction « scénario » est éclatée entre deux mentions de responsabilité, car pour Kubrick elle est regroupée avec celle de réalisateur

 

Exemple 36

245 1# $a Les |feux de la rampe $d Images animées $f Charlie Chaplin, réal., scénario, comp. $j Charlie Chaplin, Claire Bloom, Nigel Bruce... [et al.], act.

Commentaire : Chaplin exerce dans ce film trois fonctions de type auteur, regroupées dans un même $f, et une fonction de type interprète, pour laquelle son nom est répété en $j.

 

On ne transcrit que les intitulés proprement dits des personnes et collectivités, sans les mots de liaison, expressions indiquant leur fonction dans le document (généralement remplacées par une dénomination ou abréviation conventionnelle), mentions de titres, diplômes ou affiliations (1.5.4, 1.5.4.1.3).

Les sigles sont transcrits sans points ni espaces (1.1.5.4).

 

Exemple 37

245 1# $a Les |incunables du cinéma scientifique $d Images animées $f CNRS audiovisuel, éd. $g Bernard Riobe, comp.

 

Les noms qui ne figurent pas sur la source d’information retenue sont transcrits entre crochets (1.5.4.1.1).

Les mentions de responsabilité qui figurent déjà dans le titre propre ou le complément de titre ne sont pas transcrites à nouveau comme mentions de responsabilité, à la condition qu’elles soient clairement identifiables et que leur fonction y soit clairement définie (1.5.4.1.4).

 

Exemple 38

245 1# $a BB en chansons $d Images animées $f Jean-Luc Prévost, réal. $j Brigitte Bardot, chant

 

Les éventuelles mentions de responsabilité parallèles — c’est-à-dire les mentions de responsabilité exprimées dans une autre langue, et non celles propres à une version linguistique particulière — ne sont jamais transcrites (1.5.4.1.6).

 

Pour les documents à contenu musical, les mentions de responsabilité interprètes suivent l’ordre défini pour les documents sonores (Z 44–066, 1.5.3.1) :

solistes (vocaux puis instrumentaux) ;

pour la musique vocale non dramatique : dans l’ordre des tessitures vocales (S, MS, A, CT, T, BAR, BAR B, B) ;

pour la musique vocale dramatique : les trois premières fonctions dans l’ordre de la source d’information retenue, en ne réunissant deux interprètes de même tessiture dans le même $j que si leurs noms se suivent sur la source d’information ;

pour la musique instrumentale : dans l’ordre où ils se présentent sur la source d’information ;

groupe ou ensemble (vocal puis instrumental) ;

chœur ;

chef de chœur ;

orchestre ;

chef d’orchestre.

 

Exemple 39

245 1# $a Grosse Messe c moll KV 427 $d Images animées $f Humphrey Burton, réal. $g Wolfgang Amadeus Mozart, comp. $j Arleen Auger, S $j Frederica Von Stade, MS $j Frank Lopardo, T $j Cornelius Hauptmann, B $j Friedmann Winklhofer, org. $j Bavarian Radio chorus $j Wolfgang Seeliger, chef de choeur $j Bavarian Radio symphony orchestra $j Leonard Bernstein, dir.

 

Exemple 40

245 1# $a Violin concerto in D, op. 61 $d Images animées $f Christopher Nupen, réal. $g Ludwig van Beethoven, comp. $j Itzhak Perlman, vl $j Philharmonia orchestra $j Carlo Maria Giulini, dir.

 

Pour le rock, la chanson et les variétés, l’usage dans le département est de ne citer que l’interprète principal, dont le nom et la fonction sont suivis d’une formule telle que [acc. instr.], [acc. voc.], [acc. voc. et instr.], [acc. orch.] pour signaler la présence d’accompagnateurs.

 

Exemple 41

245 1# $a Ten summoner's tales $d Images animées $f Doug Nichol, réal. $j Sting, chant [acc. voc. et instr.]

 

En cas d’absence de noms d’auteurs ou d’interprètes sur le document, on peut indiquer en note 350 <Pas de mention de responsabilité> ou <Pas de mention de réalisation>.

 

Exemple 42

245 1# $a Festival de théâtre d’Avignon $d Images animées

350 ## $a Pas de mention de réalisation

 

La mention de fonction est donnée après le nom de la personne ou de la collectivité, sauf lorsqu’elle est explicitement indiquée dans son intitulé (ballets, chœurs, orchestres) (1.5.4.2). Les fonctions les plus courantes font l’objet d’abréviations conventionnelles (1.5.4.2. et annexe D). Si l’abréviation n’existe pas, on transcrit le terme tel qu’il figure sur le document. Pour les documents à contenu musical, on utilise les abréviations de la norme Z 44–066, annexe C.

 

Retour en début de zone

 

Pour la musique vocale dramatique (opéra, opérette, oratorio), on indique le rôle entre parenthèses à la suite de la fonction, sous la forme donnée par la source d’information. Cependant, quand deux interprètes ont la même fonction, chaque nom est suivi du rôle qu’il interprète, entre parenthèses, et la fonction est reportée en fin de sous-zone.

 

Exemple 43

245 1# $a Le |nozze di Figaro $d Images animées $f Brian Large, réal. $g Wolfgang Amadeus Mozart, comp. $g Lorenzo Da Ponte, livret $g Jonathan Miller, mise en scène $g Terry John Bates, chorégr. $g Peter J. Davison, décors $g James Acheson, costumes $j Ruggero Raimondi, BAR B (Count Almaviva) $j Cheryl Studer (Countess Almaviva), Marie McLaughlin (Susanna), S $j Lucio Gallo, BAR (Figaro)... [et al.] $j Chor der Wiener Staatsoper $j Helmuth Froschauer, chef de choeur $j Orchester der Wiener Staatsoper $j Claudio Abbado, dir.

 

Pour les documents sans titre collectif :

si les mentions de responsabilité sont communes à tous les titres cités, on les donne en fin de zone (Z 44–065, 1.5.4.1.9.1) ;

 

Exemple 44

245 1# $a Homère la puce $d Images animées $b Le petit pygmée $b La maison de demain... [etc.] $f Tex Avery, réal. $g Scott Bradley, comp.

 

si elles sont différentes pour chacun des titres, on donne à la suite de chaque titre les mentions de responsabilité qui s’y rapportent (1.5.4.1.9.2) ;

 

Exemple 45

245 1# $a Droit au but $d Images animées $f I. Sparber, réal. $g I. Klein, scénario $c Un chien un peu toqué $f I. Freleng, réal. $g Ted Pierce, scénario $g Carl W. Stalling, comp.

 

si elles sont en partie communes et en partie différentes, on donne à la suite de chaque titre les mentions de responsabilité qui s’y rapportent (1.5.4.1.9.3) ;

 

Exemple 46

245 1# $a Celui qui ne savait pas flirter $d Images animées $f Gail Mancuso, réal. $g Doty Abrams, scénario $j Jennifer Ariston, Courteney Cox, Lisa Kudrow... [et al.], act. $c Celui qui jouait à la balle $f Gary Halvorson, réal. $g Scott Silveri, scénario $j Jennifer Ariston, Courteney Cox, Lisa Kudrow... [et al.], act.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire :

lorsque la zone 245 est répétée ;

lorsque la notice comporte également au moins une zone 247.

 

Autrement, elle est inutile.

 

Exemple 47

245 1# $a Le |fantôme de l'Opéra $d Images animées $f Rupert Julian, réal. $g Gaston Leroux, aut. adapté $g Gaylord Carter, comp. $j Lon Chaney, Mary Philbin, Norman Kerry... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a The |phantom of the Opera $w ####b#eng#

 

Exemple 48

245 1# $a Andrej Rublev $d Images animées $f Andrej Tarkovskij, réal., scénario $g Andrej Mihalkov-Končalovskij, scénario $g Vâčeslav Ovčinnikov, comp. $j Anatolij Solonicyn, Ivan Lapikov, Nikolaj Grin'ko... [et al.], act. $w ####barus#

245 1# $a Андрей Рублев $d Images animées $f Андрей Тарковский, réal. $g Андрей Михалков-Кончаловский, scénario $g Вячеслав Овчинников, comp. $j Анатолий Солоницын, Иван Лапиков, Николай Гринько... [et al.], act. $w ####c#rus#

247 1# $a Andreï Roublev $w ####b#fre#

Commentaire : le document contient le titre dans deux écritures différentes. La première zone 245 correspond à la translittération des caractères non latins, la seconde zone 245 contient les caractères non latins. La zone 247 contient le titre parallèle dans une autre écriture tel qu’il figure sur le document

Zones en relation 142
  247
  248
  300
  317
  327
  331
  350
  748
  750

Retour en début de zone

247 Titre et mention de responsabilité parallèle

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre propre non significatif
1 Titre propre significatif
# Non applicable
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable Applicable
$b Autre titre du même auteur Répétable Applicable
$c Autre titre d’un auteur différent Répétable Applicable
$e Complément du titre Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre dépendant Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$k Formule de liaison Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

On utilise cette zone pour transcrire les éléments de la zone du titre et de la mention de responsabilité (zone 245) qui apparaissent en d’autre(s) langues ou écriture(s) sur les sources principales d’information du document (Z 44–065, 1.3.1).

Seules les sous-zones correspondant aux éléments apparaissant en plusieurs langues ou écritures (éléments parallèles en ISBD) sont utilisées.

 

S’il n’y a pas de titre parallèle mais que le sous-titre ou le titre dépendant figurent en plusieurs langues sur la publication, seuls ces éléments sont entrés dans la ou les zones 247, précédés du code de sous-zone approprié.

 

On crée une zone 247 par langue ou écriture figurant sur les sources principales d’information du document.

Commentaires

Premier indicateur de traitement : Indexation du titre

Valeurs 1 et 0 : l’utilisation de ces valeurs est la même qu’en zone 245.

 

Valeur # : lorsque la zone 247 ne comporte pas de $a, le premier indicateur de traitement a la valeur #, quel que soit l’indicateur utilisé dans la zone 245, ceci pour éviter de trouver dans l'index des titres un contenu de $e seul, lorsque la publication comporte un sous-titre parallèle.

$f, $g, $j

Les mentions de responsabilité parallèles ne sont pas transcrites (Z 44–065, 1.5.4.1.6).

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire lorsque la notice comporte au moins une zone 247.

Zones en relation 142
  245

248 Mise à jour du titre et de la mention de responsabilité

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre dépendant Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante Répétable Applicable
$d Dates Non répétable Facultatif
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone s’applique aux notices d’ensemble (ENS).

 

Elle permet de rendre compte des variantes historiques dans la zone du titre et de la mention de responsabilité : changements du titre ou de la mention de responsabilité en cours de publication.

 

La zone doit être répétée à chaque changement dans la zone du titre et de la mention de responsabilité.

La zone peut aussi être répétée dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée.

Commentaires

$a

La sous-zone $a permet de rendre compte d’un changement du titre. Elle doit également être renseignée, afin de permettre l’indexation de la zone, en cas de changement mineur de mention de responsabilité d’un titre non significatif, ou en cas de changement dans le titre dépendant.

Cette zone est indexée dans l'index des titres comme « Variante(s) du titre ».

Si elle ne comporte pas de $a, elle est alors indexée à la première sous-zone : $e, $u... et le sous-titre ou le titre dépendant apparaissent à l'affichage comme « Variante(s) du titre ». Aussi pour éviter ce type de problème d'indexation et d'affichage, le catalogueur doit systématiquement saisir un $a dans la zone 248.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone. Elle est obligatoire lorsque la zone 248 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non-latins.

Zone en relation 245

250 Édition, tirage, état

Zone répétable

 

Attention: la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Mention d’édition Répétable Applicable
$b Mention de version Répétable Applicable
$d Mention d’édition parallèle Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante Répétable Applicable
$u Numéro de l’édition – sous-zone de classement Répétable Applicable
$v Numéro de la version – sous-zone de classement Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

Cette zone correspond à la zone 2 de l’ISBD. Pour qu’elle puisse être utilisée, il convient :

que les sources d’information éligibles pour la transcription du titre propre fassent état d’un remaniement ou d’une version modifiée ;

qu’entre les différentes éditions ou versions identifiées, il y ait identité de la zone 245 et des opérateurs commerciaux (zone 260) (Z 44–065, 2.0).

Si ce n’est pas le cas, la mention d’édition sera notée en complément de titre ou en zone de note.

 

Exemple 1

245 1# $a Monsieur Verdoux $d Images animées $f Charles Chaplin, réal., scénario, comp. $g Orson Welles, idée orig. $j Charles Chaplin, Martha Raye, Isobel Elsom... [et al.], act.

250 ## $a Version originale sous-titrée

260 ## $a Champenard $c Ciné vidéo film [éd.] $c Fil à film [distrib.] $d [DL 1993]

 

245 1# $a Monsieur Verdoux $d Images animées $f Charles Chaplin, réal., scénario, comp. $g Orson Welles, idée orig. $j Charles Chaplin, Martha Raye, Isobel Elsom... [et al.], act.

250 ## $a Version française

260 ## $a Champenard $c Ciné vidéo film [éd.] $c Fil à film [distrib.] $d [DL 1993]

Commentaire : l’éditeur publie simultanément les deux versions ; s’il n’avait publié que l’une ou l’autre, la mention de version aurait figuré en note

 

Quand les opérateurs commerciaux sont différents d’une version à l’autre, la mention d’édition figure selon les cas en complément de titre ou (pour les mentions de doublage ou de sous-titrage) en note.

 

Exemple 2

245 1# $a Bangkok $d Images animées $e nouvelle édition $f Pierre Brouwers, réal.

Commentaire : l’éditeur est différent par rapport à l’édition antérieure

 

Une mention identifiant une première édition ou version n’est pas transcrite.

Commentaires

$a

La mention d’édition est composée d’un mot, d’une expression ou d’un groupe de caractères se rapportant à tous les exemplaires d’un document identifiés de manière explicite comme constituant une édition dénommée ou numérotée.

 

Elle comprend généralement le mot « édition » ou son équivalent dans une autre langue, accompagné d’un nombre ordinal ou d’un terme indiquant une quelconque différence par rapport à d’autres éditions (Z 44–065, 2.1.1), mais ce n’est pas obligatoire : pour l’édition vidéo commerciale, la mention d’édition peut aussi consister en l’indication de l’usage auquel le document est réservé (vente ou location), quand il existe deux éditions parallèles du même document, chacune destinée à un circuit particulier.

 

Elle est transcrite dans les termes où elle apparaît sur la source d’information retenue (ibid., 2.1.2). Si la source comporte plusieurs formulations (par ex. VF et Version française), on choisit la plus complète ; si elle ne comporte qu’une formulation abrégée, on peut la développer entre crochets (par ex. développer VOST en V[ersion] o[riginale] s[ous]-t[itrée]). Cependant, dans le cas de la publicité, on rétablit systématiquement le mot Version, même s’il apparaît sous forme abrégée sur la source d’information retenue.

 

Exemple 3

245 1# $a Incassable $d Images animées $f M. Night Shyamalan, réal., scénario $g James Newton Howard, comp. $j Bruce Willis, Samuel L. Jackson, Robin Wright... [et al.], act

250 ## $a Édition collector

 

On peut utiliser les abréviations normalisées (Z 44–050, 2.1.6).

 

Exemple 4

245 1# $a Attractions en Floride $d Images animées $f Pierre Brouwers, réal. $g Laurent Couesnon, Sylvain François, Philippe Goffin... [et al.], collab.

250 ## $a Nouv. éd.

$b

On n’utilise cette sous-zone que pour les indications de versions, généralement numérotées, des spots publicitaires, et non pour les indications de versions linguistiques. On rétablit systématiquement le mot Version, même s’il apparaît sous forme abrégée sur la source d’information retenue.

 

Exemple 5

245 1# $a Jump de Mennen $i Le cheval $d Images animées $f Ecom, agence pub.

250 ## $v 02 $b Version 2

Commentaire : la mention manuscrite de la source indique seulement « V2 »

 

On peut aussi restituer entre crochets une mention de version absente du document, si on sait qu’il présente des différences significatives (par ex. la durée) par rapport aux autres versions (Z 44–065, 2.1.3).

 

En revanche, quand le document n’a pas de titre collectif, les mentions d’édition ou de version figurent en complément des titres correspondants, ou dans les ANL s’il y en a.

 

Exemple 6

245 1# $a Vittel $e eau minérale $i Le parcours $d Images animées $b Vittel $e eau minérale $i Biberon $e version 2 $f Jean-Pierre Roux, réal. $g Richard Gottainer [sic], comp. $g Publicis conseil, agence pub.

Commentaire : le premier titre est en version 1, on ne saisit donc pas cette mention

$d

Cette sous-zone n’est pas utilisée pour les vidéogrammes (Z 44–065, 2.3).

$f, $g

Des mentions de responsabilités relatives à l’édition ou à la version ne sont transcrites que si elles figurent explicitement sur le document, selon les mêmes règles qu’en 245 (Z 44–065, 2.4). Cependant, la plupart des fonctions mentionnées dans la norme (2.4.1) ne sont pas retenues au département de l’Audiovisuel.

$u

Cette sous-zone de classement contient le numéro de l’édition. On la saisit avant le $a correspondant. Elle n’est pas éditée, mais est indexée (index NED) pour les notices créées ou modifiées depuis la SI 06.3.

On saisit la numérotation en chiffres arabes. Cette saisie est contrôlée par un référentiel (Nombres de 0 à 400).

$v

Cette sous-zone de classement contient le numéro de la version transcrit sur 2 chiffres. On la saisit avant le $b correspondant (cf. Exemple 4).

Cette sous-zone ne peut être utilisée actuellement.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone. Elle est obligatoire lorsque la zone 250 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non-latins.

Zones en relation 245
  260
  351

Retour en début de zone

257 Zone des caractéristiques techniques de la ressource électronique

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Type de la ressource électronique Répétable Applicable
$b Taille de la ressource électronique Répétable Facultatif
$f Format de fichier Répétable Applicable
$g Version du format de fichier Répétable Applicable
$h Caractéristiques techniques supplémentaires concernant le format de fichier Répétable Applicable
$i Type de fichier Répétable Applicable
$n Nombre de fichiers Répétable Applicable
$r Code de région Répétable Applicable
$t Débit binaire Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

Les sous-zones $f et $i sont liées à des référentiels (en $i, valeur « vid » pour Fichier vidéo).

 

Dans le catalogage des images animées, ne pas utiliser cette zone avant des consignes précises.

 

260 Adresse bibliographique : édition, diffusion, production ou copie

Zone répétable

 

Attention : la zone ne peut être répétée avec les mêmes valeurs d’indicateurs que dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne peut être répétée qu’avec des valeurs différentes dans le 2e indicateur.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
2 Adresse restituée
# Autres cas
2e indicateur
# Indéterminé
1 Publication
2 Diffusion
3 Production audiovisuelle

Codes de sous-zones

$a Lieu d’édition de diffusion, de production ou de copie Répétable Applicable
$b Adresse détaillée Répétable Facultatif
$c Nom de la maison d’édition, de diffusion ou de production, ou du copiste Répétable Applicable
$d Date Répétable Applicable
$i Date de copyright Répétable Applicable
$j Date de protection Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et REC.

 

Cette zone correspond à la zone 4 de l’ISBD. Pour les consignes de catalogage la concernant, se reporter à la fiche Zone de l'adresse pour les images animées du Guide pratique du catalogueur.

Commentaires

Premier indicateur : Affichage de la zone

La valeur 2 est prévue pour le cas où l’adresse doit être entièrement restituée à partir d’une source extérieure (par ex. la déclaration de dépôt légal). La zone doit s’afficher alors entre crochets. Cependant, tant que l’affichage n’est pas corrigé, il est préférable d’utiliser la valeur # et de saisir les crochets.

 

La valeur 2 existe systématiquement dans les notices migrées dont l’adresse a été générée à partir des notices d’autorité commerciales. Ces adresses ne peuvent être reprises telles quelles en catalogage courant.

 

Exemples

260 2# $a Boulogne-Billancourt $c TF1 vidéo [éd.] $a Boulogne-Billancourt $c TF1 vidéo [distrib.] $d 2002 (DL)

Commentaire : adresse générée à la migration à partir des notices d’autorité commerciales éditeur et distributeur : ville contenue dans la note sur l’adresse de la notice d’autorité en $a et vedette suivie de la fonction en $c. Les lieux et les noms identiques sont répétés du fait de la génération automatique. La date provient d’une sous-zone de la zone 044 correspondant à l’édition qui, pour des raisons d’indexation, commençait systématiquement par l’année suivie de la justification entre parenthèses

 

260 2# $a Issy les Moulineaux $c La Cinquième [prod.] $d cop. 1998 $a Paris $c Films du village [distrib.] $d 1998 (cop.)

Commentaire : adresse générée à la migration à partir des notices d’autorité commerciales producteur (en l’absence d’éditeur) et distributeur. Le producteur est suivi de la date de copyright et la date finale provient de la sous-zone de la zone 044 correspondant à l’édition. Les dates identiques sont répétées du fait de la génération automatique

 

La valeur # est utilisée dans tous les autres cas.

 

2e indicateur : Domaine d’application

Les valeurs 1, 2 et 3 correspondent respectivement aux mention de publication, mention de diffusion ou distribution et mention de production de RDA-FR. Elles s’appliquent à partir du 13 décembre 2017.

La zone est répétée pour les valeurs 1 et 2 (éditeur et distributeur). Ces valeurs sont exclusives de la valeur 3.

La valeur 4 n’est pas utilisée pour les images animées.

 

$a

Cette sous-zone est indexée (critère complémentaire par index ; critère données éditoriales dans la recherche mots).

$b

Cette sous-zone n’est pas utilisée.

$c

Cette sous-zone est indexée (dans l’index NRC en l’absence d’accès 72X ou 73X ; critère données éditoriales dans la recherche mots).

À partir de décembre 2017, la sous-zone ne peut être répétée que pour transcrire plusieurs noms ayant le même type de fonction (par exemple plusieurs éditeurs). En cas de fonctions différentes (par exemple éditeur et distributeur), la zone entière doit être répétée en changeant la valeur du 2e indicateur.

$d, $i, $j

Ces sous-zones ne sont pas indexées : la date est transcrite en zone 008 pour y être indexée. La date de copyright ou de protection est par ailleurs transcrite en zone 044 pour y être indexée.

Les sous-zone $i $j contiennent la date de copyright ou de protection utilisée pour dater le document et correspondent à l’élément Date de copyright de RDA-FR. Elles s’appliquent à partir du 13 décembre 2017.

 

Lorsqu’on ne connaît que la décennie, on remplace le chiffre manquant par un point, suivi d'un espace et d’un point d'interrogation.

 

Exemple

$d [199. ?]

 

Lorsqu’on décrit (dans une notice ENS ou dans une notice MON globale) un ensemble produit ou paru sur plusieurs années, les dates de la première et de la dernière partie produite ou parue sont toutes deux données, reliées par un trait d’union (4.3.4.9). Lorsque les parties d’un tel document n’ont pas toutes encore été reçues, on donne la date de la première partie produite ou parue, suivie d’un trait d’union (4.3.4.10).

 

Exemple de notice ENS (selon l’ancienne règle)

245 1# $a Le |seigneur des anneaux $d Images animées $f Peter Jackson, réal., scénario $g J. R. R. Tolkien, aut. adapté $j Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo Mortensen... [et al.], act. $w b fre

260 ## $a [Paris] $c Metropolitan film[export] [éd.] $a [Boulogne-Billancourt] $c TF1 vidéo [distrib.] $d 2002-

 

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone. Elle est obligatoire lorsque la zone 260 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non-latins.

Zones en relation 008, positions 07–16
  044 $f
  263
  352
  72X
  73X

Retour en début de zone

263 Mise à jour de l’adresse bibliographique

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
2 Adresse restituée
# Autres cas
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Lieu d’édition de diffusion, de production ou de copie Répétable Obligatoire
$b Adresse détaillée Répétable Facultatif
$c Nom de la maison d’édition, de diffusion ou de production, ou du copiste Répétable Obligatoire
$d Date Répétable Facultatif
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices ENS.

 

Elle permet de rendre compte des changements de l’adresse bibliographique.

À l’exception du $d, la zone est construite selon les mêmes règles que la zone 260.

 

La zone doit être répétée à chaque changement dans l’adresse bibliographique.

La zone peut aussi être répétée dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, la présence de la sous-zone $w est obligatoire.

Commentaires

Premier indicateur : Affichage de la zone

On utilise la valeur 2 quand l’adresse doit être entièrement restituée à partir d’une source extérieure (par ex. la déclaration de dépôt légal). La zone s’affiche alors entre crochets.

La valeur # est utilisée dans tous les autres cas.

$d

À la différence du $d de la zone 260, où elle est applicable et permet d’indiquer les dates du document, cette sous-zone est facultative et contient, si elles sont connues, les dates du changement d’adresse. Si les dates sont inconnues, le $d n’est pas renseigné.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone. Elle est obligatoire lorsque la zone 263 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non-latins.

Zone en relation 260

280 Description matérielle du document

Zone répétable

 

Attention : cette zone n’est répétable que pour les multimédia multisupports. Elle ne doit pas être répétée dans la description des vidéogrammes.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Indication spécifique du type de document et importance matérielle Non répétable Obligatoire
$c Autres caractéristiques matérielles Non répétable Applicable
$d Format Non répétable Applicable
$e Matériel d’accompagnement Répétable Facultatif

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et REC.

 

Elle correspond à la zone 5 de l’ISBD.

Elle s’applique au document catalogué. Dans certains cas, on peut en plus décrire le support de création en zone 281.

Commentaires

$a

On donne le nombre d’unités matérielles en chiffres arabes devant l’indication spécifique du type de support (Z 44–065, 5.2.1.2), qui identifie la catégorie technique à laquelle le document appartient. Un modèle ou toute autre identification d’un système technique particulier permettant de choisir l’appareil de lecture indispensable à la consultation du document est donné entre parenthèses après l’indication spécifique du type de support lorsque plusieurs modèles coexistent à l’intérieur d’un même ensemble technologique.

 

Les termes utilisés sont :

 

1) Supports magnétiques (009h position 20 = v)

Type de support Précisions associées code 050 $a code 050 $c
bde vidéo   h10  
cass. vidéo

(Bétacam)

(Bétacam SP)

(Bétamax)

(BVU)

(BVU SP)

(HI 8)

(S-VHS)

(U-matic)

(U-matic SP)

(V 2000)

(VCR)

(VHS)

(Vidéo 8)

h02

Bétacam

Bétacam SP

Bétamax

à ajouter

BVU SP

HI8

S-VHS

U-matic

U-matic SP

V 2000

VCR

VHS

8 mm

cass. vidéo numérique

(Bétacam)

(DVC)

(DVCPRO)

(Vidéo 8)

(DVCAM)

h03

Bétacam

DV

DVCPRO

8 mm

DVCAM

2) Supports optiques (009h position 20= o)

Type de support Précisions associées code 050 $a code 050 $c
CD-I   s06  
CD-TV   h05  
CD-V   h06 CD-V
disque vidéo

(LaserDisc)

(Laservision)

h07

LaserDisc

à ajouter

DVD vidéo

double face simple/double couche zone n [ou toutes zones]

monoface simple/double couche zone n [ou toutes zones]

h09  
Vidéo CD   h06 Vidéo CD
UMD vidéo double face/monoface h07 8 cm
fichier vidéo numérique   s19  
CD-ROM   s03  
DVD-R   s14  

N.B. : pour un CD-ROM, on saisit la configuration dans une zone 337 (pour plus de détails sur cette zone, se reporter au manuel des ressources électroniques).

 

Retour en début de zone

 

Pour les DVD, on prend en compte le nombre de faces et de couches, sous la forme suivante :

Mention sur le document Formule en 280 $a
DVD 5 DVD vidéo monoface simple couche
DVD 9 DVD vidéo monoface double couche
DVD 10 DVD vidéo double face simple couche
DVD 18 DVD vidéo double face double couche
aucune précision DVD vidéo monoface simple couche

Les mentions numériques désignent la capacité arrondie en gigaoctets du disque.

Cette formule est suivie de la mention de zone(s), sous la forme zone 2, zones 2, 3, 5, zones 2 à 5 ou toutes zones.

 

La mention « zone 0 » ou l’absence de mention correspond à « toutes zones » : en général, cela concerne des documents qui ne sont pas des films du circuit d’exploitation cinématographique (par ex. DVD musicaux ou pornographiques) et qui sont lisibles sur n’importe quel lecteur de DVD.

 

3) Supports optiques haute définition

Support 280$a code 050
DVD Blu ray BD vidéo h11
HD DVD

HD DVD vidéo

ou

HD DVD vidéo hybride

h12

On complètera par la saisie d’une note 353 dans les cas suivants :

pour préciser le type de face d’un HD DVD vidéo hybride ;

pour préciser que le HD DVD vidéo ne contient que des documents en résolution SD (résolution d’un DVD vidéo classique).

 

Si la durée globale du document est connue, on la saisit entre parenthèses à la suite de l’indication du type de document. Elle est exprimée en heures, minutes, secondes (h, min, s) (Z 44–065, 5.2.1.3.1). Selon les normes internationales de mesure, chacune de ces unités de temps est obligatoirement exprimée sur deux chiffres lorsqu’elle est précédée d’une unité supérieure.

 

Si le document comprend plusieurs unités matérielles, on indique la durée globale si elle figure sur le document, ou à défaut les durées de chaque unité, séparées par une virgule, espace (Z 44–065, 5.2.1.3.1).

 

Exemples

280 ## $a 2 disques vidéo (LaserDisc) (2 h 17 min)

280 ## $a 3 cass. vidéo (VHS) (1 h 40 min, 1 h 30 min, 1 h 34 min)

 

Si le document comprend plusieurs œuvres sur le même support et si la durée globale n’est pas indiquée, on donne la durée totale en zone 280 et la durée de chaque œuvre, selon les cas, en note de contenu ou dans les ANL.

 

Exemple

280 ## $a 1 cass. vidéo (VHS) (1 min 30 s)

300 ## $a Réunit 3 spots de 30 s chacun

 

On ne passe pas directement des heures aux secondes : ainsi, on écrira

 

Exemples

280 ## $a 1 cass. vidéo (VHS) (60 min 30 s)

 

mais

 

280 ## $a 1 cass. vidéo (VHS) (1 h)

 

Enfin, les durées supérieures à 1 h sont normalisées :

 

Exemple

280 ## $a 1 cass. vidéo (VHS) (1 h 28 min)

Commentaire : le document porte « 88 min »

$c

On indique dans l’ordre suivant les autres caractéristiques techniques, en omettant les données standardisées qu’implique la dénomination même du support (Z 44–065, 5.2.2) :

largeur de la bande (en pouces) pour les bandes vidéo uniquement (5.2.2.3) ;

format d’affichage de l’image (non prévu par la norme) pour les DVD uniquement ;

mentions relatives à la couleur (5.2.2.4) ;

mentions relatives au son (5.2.2.5).

 

La sous-zone n’étant pas répétable, on saisit les caractéristiques techniques dans un même $c, séparées par une virgule, espace.

 

Format d’affichage : on emploie les expressions 4/3 et 16/9 ; les indications de compatibilité figurant sur le document sont omises.

 

Mentions relatives à la couleur : on emploie les abréviations « coul. » et « n. et b. ».

 

Pour un document contenant une œuvre unique comportant à la fois des séquences en couleur et en noir et blanc, on emploie la formule « coul. avec séquences n. et b ».

Pour un document réunissant des œuvres en couleur et des œuvres en noir et blanc, on indique « n. et b. et coul. ».

 

On peut, si on le juge utile, donner des précisions en note 353.

On précise entre parenthèses le procédé couleur (SECAM, PAL, NTSC) après la mention de couleur, dans la mesure où il implique un équipement particulier de décodage.

 

Mentions relatives au son : il est obligatoire de préciser si le document est parlant ou non. On emploie les abréviations :

son. pour un document parlant (valeur 2 en 009h position 18) ;

mu. pour un document muet avec piste sonore (par ex. musique d’accompagnement) (valeur 1 en 009h position 18) ;

si. pour un document muet sans piste sonore (valeur 0 en 009h position 18).

 

Remarque : une vidéo musicale (avec le son) n’est pas considérée comme un document « muet », même s’il s’agit uniquement de musique instrumentale. On emploie dans ce dernier cas l’abréviation son. (valeur 1 en 009h position 18 et valeur « zxx » en 008 pos. 31-33).

 

On précise après la mention de son :

après une virgule, le nombre de canaux si plusieurs sont enregistrés (le son est considéré comme mono par défaut) ;

entre parenthèses, le procédé de codage du son.

 

Les expressions très diverses du nombre de canaux enregistrés que l’on peut trouver, notamment sur les DVD, doivent être ramenées à une formulation unique :

Formulations Expression retenue
1.0 ou mono (parfois 2.0 mono) ne se transcrit pas
2.0 ou stéréo ou hi-fi stéréo stéréo
4.0, 4.1, 5.0, 5.1, 6.0, 6.1, 7.1, Dolby stereo, Dolby surround, DTS, SDDS surround

Les mentions numériques sont généralement accompagnées d’un pictogramme illustrant la spatialisation du son. Le premier chiffre correspond au nombre de voies audio actives. Le .0 ou .1 correspond à l’absence ou à la présence d’un caisson de renforcement des sons graves.

 

La terminologie utilisée par Dolby est assez floue ; dans tous les cas, il s’agit de son surround :

« Dolby stereo » sans autre précision n’est pas de la simple stéréo 2.0, mais correspond en fait à 4.0 (le 4.1 en est une extension) ; on emploiera donc dans ce cas le terme surround, sauf si le document précise explicitement Dolby stereo 2.0 : il s’agit alors du procédé de réduction du bruit, comme pour les documents audio ;

« Dolby digital » (devenu aussi Dolby AC3 pour le grand public) correspond généralement à 5.1.

 

Le codage DTS correspond à 6.0 ou 6.1.

Le codage SDDS (Sony) correspond plutôt à 7.1.

Le codage THX (rare) correspond aussi à du surround.

 

Eu égard à la complexité et au flou de la terminologie, il vaut mieux s’en tenir à la seule notion de surround, sans entrer dans plus de détails.

 

Retour en début de zone

 

La mention du nombre de canaux est suivie entre parenthèses du procédé de codage : Dolby, DTS, SDDS ou THX. Le terme « Dolby » est utilisé seul, même si sur le document il est suivi de « digital » ou « stéréo » ou « surround » ou « AC3 », ce qui correspond au nombre de canaux, déjà transcrit précédemment. La présence du logo Dolby digital signifie que le document comporte du codage Dolby, mais pas nécessairement sur la totalité de son contenu.

 

Dans le cas des supports HD, on mentionne « stéréo » ou « surround » sans précision du procédé de codage (DTS, Dolby, PCM…).

 

La sous-zone 280 $c ne doit contenir que les caractéristiques communes à l’ensemble du document. Quand les caractéristiques sonores diffèrent selon les versions linguistiques, cas désormais fréquent pour les DVD, seules les données communes à toutes les versions figureront en 280 $c, les particularités étant détaillées en note 353 (Z 44–065, 7.5).

 

Exemples

280 ## $a 1 bde vidéo (30 s) $c 1 pouce, coul., son.

Commentaire : le document n’ayant pu être visionné faute du matériel approprié, les caractéristiques relatives à la couleur et au son restent inconnues

 

$c 4/3, coul. (PAL), son., surround (Dolby, DTS)

Commentaire : l’ensemble des versions disponibles sur le document est en surround (5.1). Toutes proposent le choix entre les codages Dolby et DTS

 

$c coul. (SECAM), son.

 

$c n. et b. (PAL), mu.

 

$c coul. avec séquences n. et b. (SECAM), son., stéréo

 

$c coul. (SECAM), son., surround (Dolby)

$c n. et b. et coul. (SECAM), son.

 

280 ## $a 1 HD DVD vidéo hybride (1 h 23 min) $c coul., son., surround

$d

On ne mentionne les dimensions du document que pour les supports dont le format n’est pas implicite dans d’autres parties de la description : cette sous-zone ne devrait donc guère concerner que les LaserDisc 20 cm.

 

Exemples

280 ## $a 1 disque vidéo (LaserDisc) $c coul. (PAL), son., stéréo $d 20 cm

Commentaire : le format normal est de 30 cm : on précise donc ce format exceptionnel

 

mais

 

280 ## $a 1 CD-V (21 min 57 s) $c n. et b. (PAL), son., stéréo

Commentaire : format standardisé

$e

On mentionne le nombre et le type de matériel d’accompagnement, en le décrivant sommairement.

 

Pour le matériel d’accompagnement imprimé, on décrit le contenant à l’aide de termes normalisés (« brochure(s) », « dépl. », « f. de pl. »). Après le terme « brochure », on en donne entre parenthèse la collation, avec la ponctuation prescrite par l’ISBD (nombre de p. : ill. ; format).

 

Pour les objets, on donne la nature de l’objet sans autres précisions (par ex. 1 figurine).

 

Exemple

280 ## $a 2 disques vidéo (LaserDisc) (1 h 15 min) $c coul. (PAL), son., stéréo $e 1 brochure (16 p. : ill. ; 30 cm)

 

Si le document comporte plusieurs types de matériel d’accompagnement, on crée une sous-zone par catégorie.

 

Exemple

280 ## $a 2 cass. vidéo (VHS) (1 h 35 min) $c coul. (SECAM), son. $e 1 brochure $e 2 f. de pl.

Zones en relation 009h, positions 13–27
  050
  281
  353

Retour en début de zone

281 Description matérielle du document original (support de création)

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Indication spécifique du type de document et importance matérielle Non répétable Obligatoire
$c Autres caractéristiques matérielles Non répétable Applicable
$d Format Non répétable Applicable
$e Matériel d’accompagnement Répétable Facultatif

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

On utilise cette zone en complément de la zone 280 lorsqu’on désire mentionner dans la notice des informations présentant un intérêt historique sur le support de production (Z 44–065, 5.1.1.2). Elle n’est pas utilisée pour les notices de dépôt légal.

Les règles de saisie sont identiques à celles données pour la zone 280 qui présente la même structure.

 

Exemples complets

281 ## $a 1 bde vidéo (1 h) $c 2 pouces, coul., son.

281 ## $a 1 film (15 min) $c 16 mm, n. et b., si.

Zone en relation 280

290 Titre de l’ensemble monographique

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre d’ensemble Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre relatif à l’ensemble Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité relative à l’ensemble Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante relative à l’ensemble Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$v Numéro dans l’ensemble monographique Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON et ENS.

 

Cette zone correspond à la zone 6 de l’ISBD (Z 44–065, 6).

On y saisit le titre de l’ensemble monographique, lorsque chaque volume porte un titre significatif indépendant du titre de l’ensemble. Le titre saisi en 290 $a est obligatoirement différent de celui saisi en 245 $a.

 

Exemples

245 1# $a Conte d'automne $d Images animées $f Éric Rohmer, réal. $j Marie Rivière, Béatrice Romand, Didier Sandre... [et al.], act.

290 1# $a Contes des quatre saisons

Commentaire : le titre du document est indépendant du titre de l’ensemble : le titre de l’ensemble figure donc en zone 290

 

mais

 

245 1# $a Au coeur du dragon $h 9 $i Comprendre $d Images animées $f David Kennard, réal., aut.

Commentaire : le titre du volume n’est pas indépendant du titre de l’ensemble : le titre de l’ensemble figure donc en 245 $a et il n’y a pas de zone 290

 

En ce qui concerne les vidéogrammes, les types d’ensembles monographiques sont :

la série : ensemble fini d’unités documentaires dont le nombre est déterminé à l’avance mais qui peuvent être consultés indépendamment les uns des autres et sans ordre impératif (par ex. « The Blues » : 7 DVD en tout) ;

la suite : ensemble fini d’unités documentaires liées entre elles selon un ordre unique et linéaire (comprend les feuilletons télévisés). Les feuilletons de l’été sont maintenant souvent édités en 2 ou 3 DVD, catalogué sans détail des titres d’épisodes, de même pour les séries policières en 4 épisodes ;

les éditions vidéo rétrospectives de séries télévisées (par ex., « Les Cinq dernières minutes » : l’éd. connaît à l’avance le nombre de vol.).

 

On n’utilise cette zone que si la totalité du document catalogué est produite ou publiée dans le même ensemble bibliographique. Dans le cas contraire, on peut donner en note dans les notices ANL correspondant à chaque titre les mentions d’ensemble bibliographique.

 

Retour en début de zone

 

La zone est répétable :

dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, la présence de la sous-zone $w est obligatoire ;

dans les cas où une monographie appartient à plusieurs ensembles bibliographiques. Dans ce cas, on répète la zone, en allant de l’ensemble le plus fin au plus général, ou, si les ensembles bibliographiques sont d’égale valeur, en respectant l’ordre des informations trouvées sur la source prescrite d’information (Z 44–065, 6.1).

 

Lorsque cette zone est présente dans une notice MON, il est souhaitable que la notice comporte une zone de lien 460 vers la notice de l’ensemble monographique.

 

Lorsque cette zone est présente dans une notice ENS, il est souhaitable que la notice comporte une zone de lien 465 vers la notice de l’ensemble monographique de niveau supérieur.

Commentaires

Premier indicateur de traitement : indexation du titre

Valeur 1 : le titre de l’ensemble bibliographique est significatif : l’indexation porte sur le titre, et éventuellement sur le sous-titre. Les sous-zones $a, $u, $i et $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Valeur 0 : le titre est non significatif : il se compose d'un ou de plusieurs termes génériques non liés grammaticalement au nom de l'auteur ou à un autre élément, la sous-zone $f est alors également indexée.

$a

Le titre propre de l’ensemble bibliographique est saisi tel qu’il figure sur la source prescrite d’information, selon les mêmes règles qu’en zone 245 (6.2.2).

$e

On peut donner le complément de titre de l’ensemble bibliographique s’il figure sur le document et si on le juge nécessaire à l’identification de l’ensemble, selon les mêmes règles qu’en zone 245 (6.2.4).

 

Exemple

290 1# $a Au fil du Rhône $e l’arrivée des chrétiens en Gaule

$u, $h, $i

Ces sous-zones ne sont utilisées que lorsque le document appartient à un ensemble lui-même subdivisé en niveaux. Les règles d’utilisation et de saisie sont les mêmes qu’en zone 245 (6.2.2.1).

$f, $g, $j

Lorsque le titre de l’ensemble bibliographique est un terme générique, la première mention de responsabilité est obligatoire. Dans les autres cas, on peut donner la première mention de responsabilité et les mentions suivantes, lorsqu’elles figurent sur le document et qu’on les juge nécessaire à l’identification de l’ensemble bibliographique, en suivant les règles appliquées en zone 245 (6.2.5).

$v

La numérotation du document catalogué à l’intérieur de l’ensemble bibliographique auquel il appartient est donnée dans les termes du document. On peut utiliser des abréviations normalisées.

 

Exemples

290 1# $a The |X-files $v dossier 3

290 1# $a Biotechnologies $v séquence 2

 

Quand le document décrit regroupe plusieurs parties numérotées de l’ensemble bibliographique, on donne la première et la dernière numérotation, en les reliant par un trait d’union, si la numérotation est continue. Dans le cas contraire, on donne tous les numéros, séparés par une virgule, espace (6.2.6).

 

Exemple

290 1# $a Le |monde en guerre $v 15–16

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire lorsque la zone 290 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins et lorsque la notice comporte également au moins une zone 292 (titre parallèle de l’ensemble monographique.

Zones en relation 245
  292
  355
  460
  465

Retour en début de zone

292 Titre parallèle de l’ensemble monographique

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
# Non applicable
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre d’ensemble Non répétable Applicable
$e Complément du titre relatif à l’ensemble Répétable Applicable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$f Première mention de responsabilité relative à l’ensemble Répétable Applicable
$g Mention de responsabilité suivante relative à l’ensemble Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$v Numéro dans l’ensemble monographique Non répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON et ENS.

 

On utilise cette zone pour transcrire les éléments de la zone du titre d’ensemble (zone 290) qui apparaissent en d’autre(s) langue(s) ou écriture(s) sur les sources prescrites d’information du document. Seules les sous-zones correspondant aux éléments apparaissant en plusieurs langues ou écritures (éléments parallèles en ISBD) sont utilisées.

On crée une zone 292 par langue ou écriture figurant sur les sources principales d’information du document. On applique les mêmes règles qu’en zone 247.

La saisie du titre parallèle de l’ensemble bibliographique est facultative pour les vidéogrammes (Z 44–065, 6.2.3).

Commentaires

Premier indicateur de traitement : indexation du titre

Valeur 1 : le titre parallèle de l’ensemble est significatif : l’indexation porte sur le titre, et éventuellement sur le sous-titre. Les sous-zones $a, $u, $i et $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Valeur 0 : le titre parallèle est non significatif : la sous-zone $f est alors également indexée.

 

Valeur # : lorsque la zone 292 ne comporte pas de $a, le premier indicateur de traitement a la valeur #, quel que soit l’indicateur utilisé dans la zone 290, ceci pour éviter de trouver dans l'index des titres un contenu de $e seul, lorsque la publication comporte un sous-titre parallèle.

$f, $g, $j

Comme en zone 247, les mentions de responsabilité parallèles ne sont pas transcrites.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone, et en particulier sur la langue et l’écriture de l’élément parallèle. Elle est obligatoire.

 

Exemple

245 1# $a Opération Barbarossa $d Images animées $e juin-décembre 1941 $b Les conquêtes nippones $e Banzaï $e 1931–1942 $f Peter Batty, réal., scénario $g Carl Davis, comp. $j Jean Desailly, voix

290 1# $a Le |monde en guerre $v 3 $w ####b#fre#

292 1# $a The |world at war $w ####b#eng#

Zone en relation 290

Retour en début de zone

295 Titre de la collection ou de la sous-collection

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre propre de la collection ou de la sous-collection Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre de la collection ou de la sous-collection Répétable Applicable
$u Numéro de section – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de section – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de section Répétable Applicable
$f Mention de responsabilité de la collection ou de la sous-collection Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$x ISSN de la collection ou de la sous-collection Non répétable Applicable
$v Numéro dans la collection ou de la sous-collection Répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON et ENS.

 

Cette zone correspond à la zone 6 de l’ISBD (Z 44–065, 6).

On y saisit le titre de la collection, « ensemble ouvert regroupant des documents ayant chacun leur titre particulier et réunis sous un titre d’ensemble commun. La durée d’une collection et le nombre de documents qu’elle regroupe ne sont pas déterminés à l’avance. Elle peut être numérotée ou non » (Z 44–065, 6.1).

 

En ce qui concerne les vidéogrammes, on considère comme collections non seulement les collections éditoriales, mais aussi les magazines de télévision et les séries télévisées. Toutefois, les éditions vidéo rétrospectives de séries télévisées entrent plutôt dans le cadre de l’ensemble, l’éditeur connaissant à l’avance le nombre d’épisodes et donc de volumes à publier.

 

On n’utilise cette zone que si la totalité du document catalogué est produite ou publiée dans la même collection. Dans le cas contraire, notamment pour les rééditions en coffret regroupant des documents publiés à l’origine dans des collections différentes, on peut donner en note dans les notices ANL correspondant à chaque titre les mentions de collection.

 

La zone est répétable :

dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, la présence de la sous-zone $w est obligatoire ;

dans les cas où le document appartient à plusieurs collections. Dans ce cas, on répète la zone, en allant de l’ensemble le plus fin au plus général, ou, si les ensembles sont d’égale valeur, en respectant l’ordre des informations trouvées sur la source prescrite d’information (Z 44–065, 6.1).

 

Exemple

295 1# $a Capital

295 1# $a Côté télé $i Technologie $e collège lycée

Commentaire : émission diffusée dans la tranche horaire Capital et éditée en vidéo dans une collection du CNDP

 

Lorsque cette zone est présente dans une notice MON ou ENS, il est souhaitable que la notice comporte une zone de lien 410 vers la notice de la collection.

Commentaires

Premier indicateur de traitement : indexation du titre

Valeur 1 : Le titre de la collection est significatif : l’indexation porte sur le titre, et éventuellement sur le sous-titre. Les sous-zones $a, $u, $i et $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Valeur 0 : Le titre est non significatif : il se compose d'un ou de plusieurs termes génériques (par ex. Œuvres, Spots, Courts métrages, ou encore des noms de genres musicaux : Concerto(s), Sonate(s), Symphonie(s), etc.) non liés grammaticalement au nom de l'auteur ou à un autre élément, la sous-zone $f est alors également indexée.

$a

Le titre propre de la collection correspond dans sa structure au titre propre de la description bibliographique de la notice COL établie pour cette collection (6.2.1) ; en l’absence de notice COL, le titre de la collection est saisi tel qu’il figure sur la source prescrite d’information, selon les mêmes règles que le titre propre. On maintient le mot « collection » s’il figure sur le document, sauf s’il est nettement séparé du nom de la collection par la typographie, la ponctuation ou la mise en page. Le premier mot du nom de la collection commence toujours par une majuscule (Z 44–050, 6.1.2.2).

 

Exemples

295 1# $a Collection Les films Georges Rouquier

295 1# $a Les |films de ma vie

 

Retour en début de zone

 

Lorsque le document appartient à une sous-collection dont le titre permet de l’identifier sans ambiguïté, c’est celui-ci qui est donné en zone 295. Le titre de la collection principale est alors donné en zone 395.

$e

On peut donner le complément de titre de la collection s’il figure sur le document et si on le juge nécessaire à l’identification de l’ensemble, selon les mêmes règles qu’en zone 245. (6.2.4)

$u, $h, $i

On utilise ces sous-zones quand le titre propre de la collection est constitué d’une titre commun et d’un titre dépendant. Les règles d’utilisation et de saisie sont les mêmes qu’en zone 245 (6.2.2.1).

 

Exemple

295 1# $a Côté télé $i Pédagogie, formation des maîtres

295 1# $a Côté télé $i Arts plastiques $e lycée

Commentaire : la collection est subdivisée par disciplines. Certains volumes portent en plus une précision de niveau scolaire

$f, $j

Lorsque le titre de la collection est un terme générique, la première mention de responsabilité est obligatoire. Dans les autres cas, on peut donner la première mention de responsabilité et les mentions suivantes, lorsqu’elles figurent sur le document et qu’on les juge nécessaire à l’identification de la collection, en suivant les règles appliquées en zone 245 (6.2.5).

$x

On entre l'ISSN sous sa forme normalisée : deux groupes de quatre chiffres, reliés par un trait d'union. Le sigle ISSN est généré automatiquement à l'édition.

$v

La numérotation du document catalogué à l’intérieur de la collection auquel il appartient est transcrite telle qu’elle apparaît sur le document.

Quand on le document décrit regroupe plusieurs parties numérotées de l’ensemble bibliographique, on donne la première et la dernière numérotation, en les reliant par un trait d’union, si la numérotation est continue. Dans le cas contraire, on donne tous les numéros, séparés par une virgule, espace (6.2.6).

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

 

Elle est obligatoire lorsque la zone 295 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins et lorsque la notice comporte également au moins une zone 297 (titre parallèle de l’ensemble monographique).

Zones en relation 297
  355
  395
  410

Retour en début de zone

297 Titre parallèle de la collection ou de la sous-collection

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
# Non applicable
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre parallèle de la collection ou de la sous-collection Non répétable Applicable
$e Complément du titre parallèle de la collection ou de la sous-collection Répétable Applicable
$u Numéro de section – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de section – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre parallèle de section Répétable Applicable
$f Mention de responsabilité parallèle de la collection ou de la sous-collection Répétable Applicable
$j Mention de responsabilité interprète Répétable Applicable
$x ISSN de la collection ou de la sous-collection Non répétable Facultatif
$v Numéro dans la collection ou de la sous-collection Répétable Facultatif
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON et ENS.

 

On utilise cette zone pour transcrire les éléments de la zone de la collection (zone 295) qui apparaissent en d’autre(s) langue(s) ou écriture(s) sur les sources prescrites d’information du document. Seules les sous-zones correspondant aux éléments apparaissant en plusieurs langues ou écritures (éléments parallèles en ISBD) sont utilisées.

 

On crée une zone 297 par langue ou écriture figurant sur les sources principales d’information du document. On applique les mêmes règles qu’en zone 247.

 

La saisie du titre parallèle de la collection est facultative pour les vidéogrammes (Z 44–065, 6.2.3).

Commentaires

Premier indicateur de traitement : indexation du titre

Valeur 1 : Le titre parallèle de l’ensemble est significatif : l’indexation porte sur le titre, et éventuellement sur le sous-titre. Les sous-zones $a, $u, $i et $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Valeur 0 : Le titre parallèle est non significatif : la sous-zone $f est alors également indexée.

 

Valeur # : lorsque la zone 297 ne comporte pas de $a, le premier indicateur de traitement a la valeur #, quel que soit l’indicateur utilisé dans la zone 295, ceci pour éviter de trouver dans l'index des titres un contenu de $e seul, lorsque la publication comporte un sous-titre parallèle.

$f, $j

Comme en zone 247, les mentions de responsabilité parallèles ne sont pas transcrites.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone, et en particulier sur la langue et l’écriture de l’élément parallèle. Elle est obligatoire.

Zone en relation 295

Retour en début de zone