110 Vedette principale auteur collectivité
141 Titre uniforme textuel
142 Titre original
143 Titre de forme
145 Titre conventionnel
100 Vedette principale auteur personne physique
Zone répétable
Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.
Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
5 | Nom générique de famille, association familiale |
# | Autres cas |
Codes de sous-zones
$3 | Numéro de la notice d'autorité nom de personne liée | Non répétable | Obligatoire |
$4 | Code de fonction | Répétable | Obligatoire |
transférées de la notice d'autorité
$w | Informations codées (10 positions) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Elément d'entrée | Non répétable | Obligatoire |
$m | Elément(s) du nom rejeté(s) | Non répétable | Applicable |
$d | Dates biographiques | Non répétable | Applicable |
$e | Qualificatif | Répétable | Applicable |
$u | Numérotation – sous-zone de classement | Non répétable | Applicable |
$h | Numérotation – sous-zone de transcription | Non répétable | Applicable |
Généralités
Une œuvre audiovisuelle est considérée comme une œuvre collective sans auteur ni interprète principal. C’est pourquoi tous les auteurs personnes physiques sont indexés en vedette secondaire 700.
Une exception existe pour le traitement des captations de conférences BnF, par analogie avec le traitement de l’enregistrement sonore de ces conférences. L’auteur est indexé en 100, en complément d’une zone 143.
Pour plus de détails sur cette zone, se reporter au manuel des documents sonores.
Zone en relation | 143 |
110 Vedette principale auteur collectivité
Zone répétable
Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.
Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$3 | Numéro de la notice d'autorité collectivité liée | Non répétable | Obligatoire |
$4 | Code de fonction | Répétable | Obligatoire |
$1 | Lien non résolu (migration) | Non répétable | Chargement |
transférées de la notice d’autorité
$w | Informations codées (10 positions) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Elément d'entrée | Non répétable | Obligatoire |
$b | Sous-vedette | Répétable | Applicable |
$c | Lieu | Répétable | Applicable |
$q | Autre qualificatif | Répétable | Applicable |
$p | Elément rejeté | Répétable | Chargement |
$i | Numéro du congrès | Non répétable | Applicable |
$d | Année du congrès | Répétable | Applicable |
$k | Mois du congrès | Répétable | Applicable |
$j | Jour du congrès | Répétable | Applicable |
$l | Lieu du congrès | Répétable | Applicable |
Généralités
Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.
Une œuvre audiovisuelle est considérée comme une œuvre collective sans auteur ni interprète principal. C’est pourquoi tous les auteurs collectivités sont indexés en vedette secondaire 710. Une exception existe pour les congrès, indexés en 110 (vedette principale auteur collectivité) par analogie avec le catalogage de l’imprimé. Voir aussi la fiche Accès auteurs, interprètes et participants (Images animées) du Guide pratique du catalogueur.
Le nom du congrès doit être justifié en zone 245, quelle que soit la sous-zone où il est mentionné (245 $a, $e, $f), voire en zone 290.
Chacune des zones de vedettes collectivités est remplie par le transfert intégral de la première zone 110 de la notice d'autorité correspondant à la collectivité concernée. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et il est fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.
Si la notice d'autorité existe, le lien doit être effectué pour permettre le transfert des données par le système ; si elle n'existe pas, il est plus sûr de la créer avant de commencer le traitement bibliographique.
On établit une vedette de congrès pour tous les congrès périodiques, qu’ils portent un nom particulier (cf. infra) ou soient le congrès d’une collectivité.
Exemples
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Biennale des villes et des urbanistes d'Europe $i 01 $d 1995 $l Lyon $4 0070
245 1# $a Planification urbaine et développement durable $d Images animées $e 1ère biennale des villes et des urbanistes d'Europe, Lyon les 4, 5, 6 décembre 1995 $f Jean-François Raynaud, réal. $g Raymond Barre, Ricardo Petrella, Bernard Stiegler... [et al.], participants
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a American college of chest physicians $b Congress $i 60 $d 1994 $4 0070
245 1# $a American college of chest physicians $d Images animées $e 60ème congrès, 1994 $f Patrick Briffaux, Jean-François Lemoine, réal.
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Syndicat national des agents de voyage $c France $b Congrès $i 39 $d 1996 $l La Havane $4 0070
245 1# $a 39ème congrès SNAV $d Images animées $e La Havane, 19-23 janvier 1996
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Colloque européen sur l'histoire des sourds $i 01 $l Rodez $4 0070
245 1# $a Histoire d'un prince sourd muet $d Images animées $f Jacques Sangla, réal. $g Jorge Perello, participant
290 1# $a Premier colloque européen sur l'histoire des sourds à Rodez $v 14
Pour les congrès isolés qui portent un nom distinctif sur la source d’information retenue : on admet que le congrès a un nom :
s’il existe une liaison grammaticale entre son appellation (congrès, colloque, séminaire, etc.) et son sujet (ou son lieu, ou la désignation des participants)
Exemple
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Congrès du centenaire de la foi bahai'e en France $4 0070
245 1# $a Congrès du centenaire de la foi baha'ie en France $d Images animées $e Paris 27, 28 et 29 novembre 1998 $f Martine Caillard-Dahl, Rochan Mavaddat, Grégoire Foucher... [et al.], réal.
si, à défaut de liaison grammaticale, l’appellation précède le sujet (ou le lieu, ou la désignation des participants)
Exemple
110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Colloque Sommeil et dépression $4 0070
245 1# $a Colloque Sommeil et dépression $d Images animées $f Jean-Charles Picard, réal.
En revanche, s’il n’y a pas liaison grammaticale et si l’appellation de la manifestation est détachée à la suite du sujet (ou du lieu, ou de la désignation des participants), on n’établit pas de vedette de congrès.
Exemple
245 1# $a L'|organisation et l'aménagement du temps de travail $d Images animées $e colloque du 18 novembre 1996, Lille, Grand Palais $f organisé par la Préfecture de la Région Nord-Pas-de-Calais $g Regards Vidéonor, réal. $g Jacques Barrot, Jean Marimbert, Gabrielle Rolland... [et al.], participants
Le nom du congrès peut figurer selon les cas en 245 $a, $e ou $f, voire en 290 $a. Une session peut avoir un intitulé particulier, qu’il ne faut pas confondre avec le nom du congrès.
Quand le congrès a un nom particulier, on fait un accès à la collectivité organisatrice en zone 710.
Commentaires
La fonction de chaque auteur est obligatoirement précisée grâce à un ou plusieurs codes de fonction contrôlés par un référentiel, introduits par $4 (répétable). Pour un congrès, le code de fonction est toujours 0070 (auteur du texte).
Dans les notices provenant d’OPC, cette sous-zone contient le numéro de notice ACO de BN-Opale transférée à partir de la sous-base OPI. Elle sera exploitable après la migration pour la résolution des liens.
Zones en relation | 245 |
290 |
Zone non répétable
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$3 | Numéro d'identification de la notice d'autorité | Non répétable | Obligatoire |
$m | Langue(s) en clair | Non répétable | Obligatoire |
$l | Mention d'extrait, d'adaptation ou de concordance | Non répétable | Applicable |
$n | Date de l’expression | Non répétable | Applicable |
$q | Version | Répétable | Applicable |
transférées de la notice d’autorité
$w | Informations codées (10 caractères) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Titre uniforme textuel | Non répétable | Obligatoire |
$u | Date de l’œuvre | Non répétable | Applicable |
$f | Forme de l’œuvre | Répétable | Applicable |
$u | Numéro de partie - sous-zone de classement | Répétable | Applicable |
$h | Numéro de partie - sous-zone de transcription | Répétable | Applicable |
$i | Titre de partie | Répétable | Applicable |
$o | Inversion | Répétable | Applicable |
$e | Qualificatif | Répétable | Applicable |
Généralités
Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.
La zone 141 contient le titre uniforme des classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, des livres sacrés des différentes religions, des chroniques anonymes ou collectives, y compris pour les adaptations de ces œuvres, ce qui sera généralement le cas pour les vidéogrammes.
Chacune des zones de vedettes titres uniformes textuels est remplie par le transfert intégral de la première zone 141 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.
La présence de cette zone est compatible avec celle de la zone 142.
Commentaires
Cette sous-zone est obligatoire.
On donne la mention de langue en français, en toutes lettres et sans majuscules, dans la forme prescrite figurant en gras dans le document Codes de langues en conformité avec le projet de norme ISO 639–2 : liste alphabétique des langues en français, version août 1996 et sa modification Codes de langues […] : modifications.
Pour les documents bilingues (y compris sous-titrés), on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale ou, à défaut, par la langue la plus ancienne, et en les reliant par un trait d’union.
S'il y a plus de deux langues, on remplace les langues par le terme « multilingue ».
Les mentions « Extrait » ou « Adaptation » doivent être entrées après le $m en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.
Exemples
$l Adaptation
$l Extrait
On saisit dans cette sous-zone l’année de la traduction si elle est connue.
NB Le $j (date de publication) n’existe plus.
Le contenu de cette sous-zone doit être contrôlé par une table ou un lexique. Elle ne devrait pas être utilisée pour l’image animée.
Exemples complets
141 ## $3 XXXXXXXX $w #1##b#fre# $a Bible $i N.T. $m français $l Adaptation
142 10 $a Animated stories from the New Testament $m français
245 1# $a La |Bible $d Images animées $e Nouveau Testament $f Richard Rich, scénario $g Orson Scott Card, Brian Nissen, scénario $g Lex De Azevedo, comp.
Commentaire : dessins animés d’après la Bible
141 ## $3 XXXXXXXX $w #1##b#fre# $a Mille et une nuits $m français $l Adaptation
142 10 $a Le |meraviglie di Aladino $m français
245 1# $a Les |mille et une nuits $d Images animées $f Henry Levin, réal. $g Mario Bava, mise en scène $j Donald O'Connor, Michèle Mercier, Vittorio de Sica... [et al.], act.
Zone répétable
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
0 | Titre non significatif |
1 | Titre significatif |
2e indicateur | |
0 | Titre original |
1 | Titre original ne devant pas apparaître en note de traduction |
2 | Titre intermédiaire (qui a servi pour la traduction de l'ouvrage catalogué) |
3 | Titre conventionnel latin |
Codes de sous-zones
$a | Titre | Non répétable | Obligatoire |
$e | Complément du titre | Répétable | Facultatif |
$u | Numéro de partie – sous-zone de classement | Répétable | Applicable |
$h | Numéro de partie - sous-zone de transcription | Répétable | Applicable |
$i | Titre de partie | Répétable | Applicable |
$m | Langue(s) en clair | Non répétable | Obligatoire |
$l | Mention d'extrait ou d'adaptation | Non répétable | Applicable |
$w | Informations codées (10 positions) | Non répétable | Applicable |
Généralités
Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.
Cette zone est utilisée pour les versions doublées, lorsque le titre propre (245 $a) est traduit dans la langue de doublage, mais que le titre original peut être restitué à l’aide du document ou d’une source extérieure. Elle permet d’accéder à l’ensemble des versions doublées d’une même œuvre et de générer à l’affichage la note de traduction (Z 44–065, 7.3.1).
Si la notice contient une zone 145, la zone 142 n’est utilisée que dans le cas où il est nécessaire de générer la note de traduction (second indicateur = 0). Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.
Quand le document regroupe plusieurs œuvres, les titres originaux figurent dans les ANL correspondant à chaque œuvre.
La saisie d'une zone 142 implique la saisie d'une zone 041.
Cette zone est indexée.
Commentaires
Deuxième indicateur de traitement
Il permet de commander ou non la génération automatique d'une note de traduction à l'affichage ou à l'édition ISBD.
Lorsqu'il a les valeurs 0, 2 ou 3, une note de traduction doit être générée automatiquement ; ce sont ces valeurs du deuxième indicateur qui génèrent la formule introductive appropriée.
Lorsque le deuxième indicateur a la valeur 1, la note de traduction ne doit pas être générée automatiquement. Elle est entrée par le catalogueur en clair en note 300.
Cette valeur est utilisée lorsque le titre original n’est pas transcrit en titre parallèle. Le titre original s’affiche en note de traduction avec la formule introductive « Titre original : » (« Trad. de : » dans le catalogue général).
Exemple
142 10 $w ####bachi# $a Xiao lao hu $m français
245 1# $a Le |jeune tigre $d Images animées $f Chu Mu, réal., scénario $g Hsiano Tzu, scénario $g Chou Fu-Liang, comp. $j Jackie Chan, Chin Hsiang-Liu, Pei Ti... [et al.], act. $w ####b#fre#
247 1# $a Little tiger from Canton $w ####b#eng#
Commentaire : film chinois doublé en français. Le titre original chinois ne figure pas sur le document, qui porte un titre français et un titre anglais, mais a été restitué d’après une source extérieure
On utilise cette valeur notamment :
1) quand le titre original est transcrit comme titre parallèle (zone 247) ou complément du titre (245 $e) dans la description bibliographique ;
Exemples
142 11 $a The |phantom of the Opera $m français
245 1# $a Le |fantôme de l'Opéra $f Rupert Julian, réal. $g Gaston Leroux, aut. adapté $g Gaylord Carter, comp. $j Lon Chaney, Mary Philbin, Norman Kerry... [et al.], act. $w ####b#fre#
247 1# $a The |phantom of the Opera $w ####b#eng#
Commentaire : titre original transcrit comme titre parallèle
142 11 $a Jumpin' at the boneyard $m français
245 1# $a Brothers in the Bronx $e jumpin at the boneyard $f Jeff Stanzler, réal., scénario $g Steve Postel, comp. $j Tim Roth, Alexis Arquette, Danitra Vance... [et al.], act.
Commentaire : le titre original est dans la même langue que le titre de la version française : il est donc transcrit comme complément de titre et non comme titre parallèle
2) quand l’œuvre figure sur le document à la fois dans sa version originale et dans une ou plusieurs versions doublées ou sous-titrées (cas fréquent pour les DVD) ;
Exemple
142 11 $a The |night of the hunter $m multilingue
245 1# $a La |nuit du chasseur $d Images animées $f Charles Laughton, réal. $g Davis Grubb, aut. adapté $g James Agee, scénario $g Walter Schumann, comp. $j Robert Mitchum, Shelley Winters, James Gleason... [et al.], act. $w ####b#fre#
247 1# $a The |night of the hunter $w ####b#eng#
3) quand le titre original doit être mentionné avec une formule différente.
Cette valeur n’est pas utilisée pour l’image animée.
Cette valeur n’est pas utilisée pour l’image animée.
Les règles de saisie du titre sont les mêmes que pour la zone 245. Pour les films comportant un numéro faisant partie intégrante du titre (suites du type Scream 2, Karate kid III, etc.), le numéro est considéré comme faisant partie du titre propre ($a), aussi bien en 142 qu’en 245.
Cette sous-zone est obligatoire.
Il s'agit de la langue parlée du document catalogué. Elle est entrée en français, en toutes lettres et sans majuscule.
Si le document est bilingue, on entre d'abord la langue originale puis la langue de la traduction, en les reliant par un trait d’union.
S’il comporte plus de deux langues (cas notamment des DVD), on utilise uniquement le terme « multilingue ».
On utilise s’il y a lieu les termes Extrait ou Adaptation, qui doivent être entrés en toutes lettres, au singulier, avec une majuscule initiale.
La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.
Elle est obligatoire lorsque la zone 142 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins.
Zones en relation | 041 |
245 | |
247 |
Zone non répétable
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$a | Titre de forme | Non répétable | Obligatoire |
$i | Qualificatif précisant le titre de forme | Non répétable | Applicable |
$b | Titre de partie ou de subdivision | Répétable | Applicable |
$3 | Numéro de la notice d'autorité nom de personne ou collectivité liée | Non répétable | Chargement |
$e | Nom de personne ou de collectivité | Non répétable | Applicable |
$u | Numérotation du nom de personne – sous-zone de classement | Non répétable | Applicable |
$h | Numérotation du nom de personne – sous-zone de transcription | Non répétable | Applicable |
$f | Elément(s) rejeté(s) du nom | Non répétable | Applicable |
$g | Qualificatif du nom | Non répétable | Applicable |
$m | Localisation | Répétable | Applicable |
$n | Etablissement précisant la localisation | Non répétable | Applicable |
$j | Année | Répétable | Applicable |
$d | Mois et jours codés | Répétable | Applicable |
$l | Mention d'extrait ou d'adaptation | Non répétable | Applicable |
Généralités
Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.
Dans le catalogage des vidéogrammes, on crée des accès titre de forme pour :
les catalogues et documents publiés à l’occasion d’une exposition (cf. Z 44–061, 3.2.1.1) ;
les musiques traditionnelles (cf. Z 44–079, 1.5.5) ;
les répertoires liturgiques anonymes (cf. Z 44–079, 1.5.4.1) ;
les méthodes de langues et de musique ;
les captations de conférences BnF (voir manuel des documents sonores).
Ces emplois du titre de forme n’utilisent pas toutes les sous-zones disponibles : il existe d’autres types de titres de forme qui ne s’appliquent qu’à d’autres types de documents.
On peut établir jusqu’à trois titres de forme, le premier en 143, les suivants en 743.
Cette zone est indexée.
1. Expositions
On établit le titre de forme :
en vedette principale 143 et secondaire 743, pour les catalogues d’expositions proprement dits ;
en vedette secondaire 743 exclusivement, pour des produits directement liés à l’exposition, généralement édités par l’établissement organisateur ; c’est ce second emploi qui devrait être le plus fréquent pour les vidéogrammes. On indique en plus dans la note sur l’historique de l’œuvre audiovisuelle (317 $a) : Publié à l’occasion de l’exposition « [Titre de l’exposition] » tenue à [Lieu], [date].
En revanche, on n’établit pas de titre de forme pour un documentaire consacré à une exposition, mais une vedette matière.
Les sous-zones utilisables sont : $a, $m, $n, $j.
Pour plus d’information, voir la fiche Accès titres - Titres de forme : Exposition du Guide pratique du catalogueur.
2. Musiques traditionnelles
On n’établit de vedette titre de forme que pour les musiques traditionnelles, qu’elles soient savantes ou populaires, enregistrées sur le terrain ou non. En revanche, les variétés (au sens large) d’inspiration traditionnelle (par ex. folk, world music, raï, etc.) ne font pas l’objet d’un titre de forme ; quant aux adaptations ou harmonisations par des compositeurs classiques (Beethoven, Bartók, etc.), elles ne font pas l’objet de titres de formes, mais de notices TUM.
Si le document réunit plusieurs titres appartenant à des traditions différentes, on crée une vedette 143 dans chaque ANL.
Les sous-zones utilisables sont : $a, $m, $e.
3. Répertoires liturgiques
On utilise cette vedette pour les différents répertoires de plain-chant (notamment le chant grégorien), qui peuvent être enregistrés tant lors de captations de cérémonies liturgiques que de concerts. Ces répertoires sont pour la plupart anonymes, à l’exception du chant byzantin, pour lequel la présence de noms de compositeurs n’est pas incompatible avec l’emploi du titre de forme. En revanche, pour la musique sacrée polyphonique, on n’utilisera pas le titre de forme mais un accès TUM.
Les sous-zones utilisables sont : $a, $b, $i.
Une liste de termes normalisés est en cours d’élaboration pour chaque sous-zone.
4. Méthodes de langues et de musique
Les sous-zones utilisables sont : $a, $i.
Commentaires
L’élément d’entrée est toujours Exposition (au singulier).
L’élément d’entrée est toujours Traditions (au pluriel).
L’élément d’entrée est Chant, suivi d’un adjectif correspondant au répertoire (grégorien, vieux-romain, etc.) ou au rite (byzantin, ambrosien, arménien, etc.). Cette sous-zone est seule employée dans le cas d’anthologies regroupant des pièces sans lien liturgique ou formel entre elles.
L’élément d’entrée est Méthode de langue (toujours au singulier) ou Méthode de musique.
On utilise cette sous-zone pour préciser la forme musicale ou la destination (temps liturgique ou fête ; partie de la liturgie : messe, office, heure de l’office) des pièces contenues dans le document, lorsqu’il s’agit d’un ensemble homogène ou d’une anthologie thématique.
On utilise cette sous-zone pour préciser la vedette (notamment par la langue employée si plusieurs sont possibles).
On saisit en $i le nom de la langue, de la discipline musicale ou de l’instrument enseigné dans le document, en clair, commençant par une minuscule.
Le nom de la ville où se tient l’exposition est donné selon les règles s’appliquant aux ORG : forme française si elle existe, avec un qualificatif de localisation (entre parenthèses) uniquement en cas d’homonymie.
On saisit dans cette sous-zone, répétée si besoin est, la définition géographique du contenu de l’enregistrement selon l’ordre suivant :
1) continent (sauf pour la France)
La liste des continents à utiliser est :
Afrique du Nord (pour le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, la Lybie, l’Égypte)
Afrique (pour le reste de l’Afrique)
Amérique du Nord
Amérique centrale
Amérique du Sud
Asie (y compris Turquie, sauf pour des enregistrements effectués exclusivement dans la partie européenne de la Turquie)
Europe (y compris la partie européenne de l’ex-URSS)
Océanie
2) pays
Le rattachement se fait au pays politique, sauf pour les départements et territoires d’outre-mer français, pour lesquels le nom du continent est suivi du nom du département ou territoire. On prend le nom du pays qui figure sur le document, si possible sous une forme normalisée (vedette de l’ORG), sans faire de vedette secondaire à un éventuel autre nom du pays. Cependant, quand le document concerne une zone géographique qui regroupe plusieurs pays politiques (par ex. Proche Orient, Pays baltes, Arctique, etc.), on indique cette zone à la place des pays.
3) région, province, département, etc.
Pour la France, on conserve l’intitulé qui apparaît sur les sources d’information, même s’il s’agit d’un ancien nom de province.
4) localité précise.
Chaque niveau de cette hiérarchie est entré dans une sous-zone $m distincte.
Selon le contenu du document, tous ces niveaux ne seront pas forcément présents.
Pour les aires culturelles et les ethnies ne correspondant pas à des aires géographiques, on utilise la sous-zone $e.
Cette sous-zone devait permettre de transférer en $n la zone vedette de l’établissement d’accueil d’une exposition. Elle n’est actuellement pas utilisée.
On précise l’établissement d’accueil de l’exposition, sous la forme de la notice ORG correspondante ou sous la forme nationale du nom en l’absence de notice ORG :
- pour toutes les villes étrangères (sous la forme nationale du nom) ;
- parmi les villes françaises, pour tous les chefs-lieux de région ou de département.
On ne donne que l’année de l’exposition. Si elle s’est tenue sur plusieurs années, on répète la sous-zone pour donner les dates extrêmes.
On mentionne dans cette sous-zone les groupes ethniques lorsqu’ils ne correspondent pas à un pays précis ou au pays qui figure en $m (minorités nationales, ethnies, tribus, etc.). La sous-zone n’étant pas répétable, il faut aller à l’élément le plus précis : on entrera ainsi directement un nom de tribu et non celui de l’ethnie plus vaste à laquelle elle appartient.
Exemples complets
1. Expositions
743 ## $a Exposition $m Miramas $j 1999
Commentaire : la ville n’est pas un chef-lieu de département, l’établissement d’accueil n’est donc pas précisé
743 ## $a Exposition $m Genève $n Musée Rath $j 2000
Commentaire : ville étrangère, l’établissement d’accueil est donc précisé. La sous-zone $n est conforme à l’autorité ORG
743 ## $a Exposition $m Paris $n Institut du monde arabe $j 1993 $j 1994
Commentaire : l’exposition s’est tenue sur deux ans. La sous-zone $n est conforme à l’autorité ORG
743 ## $a Exposition $j 1995-
Commentaire : exposition itinérante qui s’est tenue dans plus de trois villes. Les quatre premières villes doivent figurer en zone 245 ou 317
143 ## $a Traditions $m France $m Bretagne $m Pays de la Mée
245 1# $a Le |pays de la Mée $d Images animées $f Guy Le Barbenchon, réal. $j Cercle celtique du pays de la Mée, danse $j Patrick Bardoul, acrdn diato.
143 ## $a Traditions $m Europe $m Espagne $m Andalousie
245 1# $a Le |chant des solitudes $e chants sacrés du bassin méditerranéen $i Andalousie $d Images animées $f Sonia Cantalapiedra, réal. $j Maria "La Talegona", Pedro Bacan, chant
3. Répertoires liturgiques
143 ## $a Chant grégorien $b Épiphanie $b Messe
245 1# $a Grand-Messe de l'Épiphanie avec sermon $d Images animées
143 ## $a Méthode de langue $i espagnol
245 1# $a Días de fiestas, días de escuela $d Images animées $f Pierrick David, réal. $g Sylvie Barreau, aut.
Zones en relation | 245 |
317 | |
606 |
Zone non répétable
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Transfert depuis l’autorité des zones 1x0 |
2e indicateur | |
3 | Œuvre audiovisuelle |
6 | Texte |
# | Non texte |
Codes de sous-zones
$3 | Numéro d'identification de la notice d'autorité | Non répétable | Obligatoire |
$m | Langue(s) en clair | Non répétable | Applicable |
$l | Mention d'extrait ou d'adaptation | Non répétable | Applicable |
$n | Date de l’expression | Non répétable | Applicable |
$q | Version | Répétable | Facultatif |
$8 | Provenance | Non répétable | Applicable |
transférées de la notice d’autorité
$w | Informations codées (10 caractères) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Titre uniforme textuel | Non répétable | Obligatoire |
$d | Date de l’œuvre | Non répétable | Applicable |
$f | Forme de l’œuvre | Répétable | Applicable |
$u | Numéro de partie - sous-zone de classement | Répétable | Applicable |
$h | Numéro de partie – sous-zone de transcription | Répétable | Applicable |
$i | Titre de partie | Répétable | Applicable |
$o | Inversion | Répétable | Applicable |
$e | Qualificatif | Répétable | Applicable |
Généralités
Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.
Elle contient le titre conventionnel du film catalogué. Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.
Chacune des zones de vedettes titres conventionnels est remplie par le transfert intégral de la première zone 145 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.
La présence de cette zone est compatible avec celle de la zone 142.
Commentaires
Deuxième indicateur de traitement
Le deuxième indicateur est transféré de la notice d'autorité TIC vers la notice bibliographique.
Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.
Cette sous-zone n’est pas utilisée pour l’image animée.
Cette sous-zone peut être utilisée pour mentionner une version particulière (ex. version longue).
Cette sous-zone sert à marquer les accès titre réinjectés automatiquement par data.bnf.fr et permettre leur traçabilité. Elle est indexée en mots notices.
Elle n'est pas saisie manuellement en catalogage courant.
Son contenu en texte libre correspond aux sous-ensembles suivants :
les 8 premiers caractères se présentent sous la forme AAAAMMJJ et correspondent à la date des données sur lesquelles le calcul a été effectué.
les 7 caractères suivants correspondent au nom et à la version de l’algorithme ayant calculé les accès titres.
Exemple
145 #3 $3 <nna de l’autorité>$a <Titre du film> $m <langue> $8 20141209PRR1P02
Commentaire : accès titre de film calculé par data.bnf.fr. La langue est déduite informatiquement des zones 008/041. Le $8 indique que le calcul a été effectué à partir d’un état des données du catalogue datant du 9 décembre 2014, ainsi que le nom et la version de l’algorithme utilisé