Consignes de catalogage

Sigles dans les titres et dans les mentions de responsabilité

Sommaire

1. Définitions

En français, on appelle sigle les abréviations par :

regroupement de lettres initiales d’une suite de mots

regroupement de lettres initiales et de syllabes extraites d’une suite de mots.

 

Quand le regroupement ainsi formé est prononçable, on parle d’acronyme.

 

Pour le sens précis des différents termes, voir : Le lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale et Le nouveau petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.

 

Exemples :

CFDT : sigle de Confédération française démocratique du travail

ovni : acronyme d’objet volant non identifié

sida : acronyme de syndrome immuno déficience acquise

 

Attention : ne pas confondre avec une suite d'abréviations.

 

Dans cette fiche, on adopte le terme « sigle » de façon générique, y compris donc les sigles sous forme de logos.

 

2. Transcription

2.1. Règle générale de transcription d’un sigle

Quelle que soit sa présentation sur la source principale d’information, un sigle est toujours transcrit en titre ou en mention de responsabilité sans aucun point ni espace.

 

Il est transcrit en majuscules et/ou en minuscules, avec ou sans accent ou tout autre signe diacritique (voir § 2.4), selon la typographie de la source d’information.

Ce n’est pas la taille des caractères qui importe mais leur « statut » de majuscule ou de minuscule : deux majuscules de taille différente seront transcrites par des majuscules ; une minuscule dont la taille est plus grande qu’une majuscule sera transcrite par une minuscule, etc.

 
Exemple 1 :  
 
ISBD

BMW, eine deutsche Geschichte [Texte imprimé] / Horst Mönnich

Intermarc

245 1# $a BMW, eine deutsche Geschichte $d Texte imprimé $f Horst Mönnich

Unimarc

200 1# $a BMW, eine deutsche Geschichte $b Texte imprimé $f Horst Mönnich

 
Exemple 2 :  
 
ISBD

YMCA [Enregistrement sonore] / Village people, groupe voc. et instr.

Intermarc

245 1# $a YMCA $d Enregistrement sonore $j Village people, groupe voc. et instr.

Unimarc

200 1# $a YMCA $b Enregistrement sonore $j Village people, groupe voc. et instr.

 
Exemple 3 :  
 
ISBD

L'Unesco et les ONG [Texte imprimé] : politique officielle et expérience personnelle / Grigori Tomski

Intermarc

245 1# $a L'|Unesco et les ONG $d Texte imprimé $e politique officielle et expérience personnelle $f Grigori Tomski

Unimarc

200 1# $a ˆL'|Unesco et les ONG $b Texte imprimé $e politique officielle et expérience personnelle $f Grigori Tomski

Commentaires
Les sigles sont transcrits selon la typographie de la page de titre.
 

Cependant des règles particulières s’appliquent dans les cas exposés ci-dessous.

2.2. Sigle en minuscules sur la source d’information

2.2.1. Règle générale

Les sigles en minuscules sur la source d’information sont transcrits selon les règles suivantes :

le sigle est le premier mot du titre (absence d’article initial) : la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule.

le sigle est le nom d’une collectivité : quelle que soit la position du sigle dans la zone, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule.

 
Exemple 4 :  
 
ISBD

Aaa 30 ans... [Images animées] / Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal.

Intermarc

245 1# $a Aaa 30 ans... $d Images animées $f Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal.

Unimarc

200 1# $a Aaa 30 ans... $b Images animées $f Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal.

Commentaires
Le document porte la forme « aaa ».
 

2.2.2. Exception : domaine électronique

Pour les sigles du domaine électronique en ligne (« http », « www », etc.), on transcrit le sigle tel qu'il se présente sur la source d'information sans restituer de majuscule initiale.

 

N.B. : dans les adresses électroniques, on ne restitue pas de majuscule aux noms propres.

 
Exemple 5 :  
 
ISBD

http://warrants.citibank.com [Texte imprimé] / Citibank

Intermarc

245 1# $a http://warrants.citibank.com $d Texte imprimé $f Citibank

Unimarc

200 1# $a http://warrants.citibank.com $b Texte imprimé $f Citibank

 
Exemple 6 :  
 
ISBD

www.antourtan.org [Ressource électronique] : le serveur de la diaspora bretonne / [Association An tour tan]

Intermarc

245 1# $a www.antourtan.org $d Ressource électronique $e le serveur de la diaspora bretonne $f [Association An tour tan]

Unimarc

200 1# $a www.antourtan.org $b Ressource électronique $e le serveur de la diaspora bretonne $f [Association An tour tan]

 
Exemple 7 :  
 
ISBD

www.entreprendre-lot-et-garonne [Images animées] / Perivision studio, réal.

Intermarc

245 1# $a www.entreprendre-lot-et-garonne $d Images animées $f Perivision studio, réal.

Unimarc

200 1# $a www.entreprendre-lot-et-garonne $b Images animées $f Perivision studio, réal.

 
Exemple 8 :  
 
ISBD

www.la-mort.fr [Texte imprimé] / Boucq

Intermarc

245 1# $a www.la-mort.fr $d Texte imprimé $f Boucq

Unimarc

200 1# $a www.la-mort.fr $b Texte imprimé $f Boucq

 
Exemple 9 :  
 
ISBD

eBay pour les nuls [Texte imprimé] / Marsha Collier

Intermarc

245 1# $a eBay pour les nuls $d Texte imprimé $f Marsha Collier

Unimarc

200 1# $a eBay pour les nuls $b Texte imprimé $f Marsha Collier

 

2.3. Sigle en minuscules et majuscules sur la source d’information

Lorsque sur la source d’information le sigle est composé à la fois de lettres minuscules et de lettres majuscules, on transcrit le sigle conformément à ce qui figure sur la source d’information. Cependant, si le sigle est le premier mot du titre ou s’il est le nom d’une collectivité, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule, sauf les exceptions du domaine électronique (voir § 2.2).

 
Exemple 10 :  
 
ISBD

BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche [Texte imprimé] / [SEMAPA]

Intermarc

245 1# $a BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche $d Texte imprimé $f [SEMAPA]

Unimarc

200 1# $a BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche $b Texte imprimé $f [SEMAPA]

 
Exemple 11 :  
 
ISBD

The CoRoT mission [Ressource électronique] : pre-launch status : stellar seismology and planet finding / European space agency ; editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard... [et al.]

Intermarc

245 1# $a The |CoRoT mission $d Ressource électronique $e pre-launch status $e stellar seismology and planet finding $f European space agency $g editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard... [et al.]

Unimarc

200 1# $a ˆThe |CoRoT mission $b Ressource électronique $e pre-launch status $e stellar seismology and planet finding $f European space agency $g editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard... [et al.]

 

2.4. Sigle avec signe diacritique sur la source d’information

Lorsque sur la source d’information le sigle est composé de majuscules et/ou de minuscules avec signes diacritiques, on transcrit ces signes diacritiques.

Voir la fiche A-DCAT-02 > Production > Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table.

 
Exemple 12 :  
 
ISBD

L'École nationale d'ingénieurs de Metz [Texte imprimé] / Cné

Intermarc

245 1# $a L'|École nationale d'ingénieurs de Metz $d Texte imprimé $f Cné

Unimarc

200 1# $a ˆL'|École nationale d'ingénieurs de Metz $b Texte imprimé $f Cné

 
Exemple 13 :  
 
ISBD

RÉAAP 95 [Texte imprimé] : lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise

Intermarc

245 1# $a RÉAAP 95 $d Texte imprimé $e lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise

Unimarc

200 1# $a RÉAAP 95 $b Texte imprimé $e lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise

 
Exemple 14 :  
 
ISBD

Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen [Texte imprimé] : die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ : 1945-1986 / Robert Kriechbaumer

Intermarc

245 1# $a Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen $d Texte imprimé $e die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ $e 1945-1986 $f Robert Kriechbaumer

Unimarc

200 1# $a Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen $b Texte imprimé $e die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ $e 1945-1986 $f Robert Kriechbaumer

 

2.5. Sigle et fantaisies graphiques sur la source d’information

Des lettres inversées (gauche/droite, haut/bas) sur la source d’information sont saisies normalement dans la notice bibliographique, avec une note si nécessaire.

 
Exemple 15 :  
 
ISBD

Obésité [Texte imprimé] : bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge / réalisé à la demande de l'OPEPS par un groupe d'experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l']Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale

Intermarc

245 1# $a Obésité $d Texte imprimé $e bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge $f [réalisé à la demande de l’OPEPS par un groupe d’experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l’]Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale

Unimarc

200 1# $a Obésité $b Texte imprimé $e bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge $f [réalisé à la demande de l’OPEPS par un groupe d'experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l’]Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale

Commentaires
Dans le logo de l'Inserm, le point du « I » se trouve en-dessous de la lettre.