110 Nom de collectivité ou de congrès – Forme retenue
145 Titre conventionnel – Forme retenue
100 Nom de personne physique – Forme retenue
Zone répétable
Définition
Zone contenant la forme retenue comme vedette pour les personnes physiques. Dans une notice TIC, elle est transférée de la notice PEP, une fois que le lien a été établi par la saisie du NNA de la PEP dans le $3.
Pour la structure de cette zone, voir le manuel concernant les notices PEP.
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Rodin $m Auguste $d 1840-1917>
145 1# $w.0..b.fre.$a Le |baiser
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Homère $d 08..?-08..? av. J.-C.>
145 16 $w.1..b.fre.$a Odyssée
145 16 $w.0..b.lat.$a Odyssea
145 16 $w.0..bagrp.$a ’Odýsseia
145 16 $w.0..g.grp.$a Ὀδύσσεια
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Rolland $m Romain $d 1866-1944>
145 16 $w.0..b.fre.$a Au-dessus de la mêlée
100 ## $3XXXXXXXX<$w 0 2b.....$a Béjart $m Maurice $d 1927-2007>
145 1# $w.0..b.fre.$a Le |concours
La zone étant répétable, les oeuvres à 2 ou 3 auteurs sont décrites dans une seule TIC avec 2 ou 3 liens 100.
Exemple
100 .. $3 11905455 $w .0..b..... $a Goscinny $m René $d 1926-1977
100 .. $3 11927309 $w .0..b..... $a Uderzo $m Albert $d 1927-....
145 26 $w .0..b.fre. $a Les |aventures d'Astérix
Zones en relation | 145 premier indicateur de traitement, valeur 1 |
145 premier indicateur de traitement, valeur 2 |
110 Nom de collectivité ou de congrès – Forme retenue
Zone répétable
Définition
Zone contenant la forme retenue comme vedette pour les collectivités ou les congrès et pouvant être transférée dans une notice d’autorité titre conventionnel comme nom d’auteur indissociable du titre de l’œuvre.
Pour la structure de cette zone, voir le manuel concernant les notices ORG.
Exemple
110 ## $3XXXXXXXX<$w20..b.....$a Sobregaya companhia dels VII trobadors de Tolosa $d 1323-....>
145 36 $w.0..b.pro.$a Leys d’amor
Commentaire : œuvre rédigée ès qualités par Guilhem Molinier pour le Consistoire du gai savoir (Sobregaya companhia dels VII trobadors de Tolosa)
Zone en relation | 145 premier indicateur de traitement, valeur 3 |
145 Titre conventionnel – Forme retenue
Définition
Cette zone contient la forme retenue comme vedette dans une notice d'autorité Titre conventionnel et pouvant être transférée dans une notice bibliographique comme point d'accès signalétique ou matière. Elle s'emploie pour les titres conventionnels, anonymes ou non, donnés à des œuvres de l’esprit dans les différents domaines de la création : textes, mais aussi relevant des beaux-arts ou autres. Voir le chapitre d’introduction sur les notices d’autorité titres.
1er indicateur | |
0 | Œuvre anonyme |
1 | Œuvre d'un auteur personne physique |
2 | Œuvre de plusieurs auteurs personnes physiques |
3 | Œuvre d'un groupe ou d'une collectivité |
2e indicateur | |
# | Non texte |
3 | Cinéma |
6 | Texte |
$w | Informations codées (10 caractères) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Titre | Non répétable | Obligatoire |
$d | Date de l’œuvre | Non répétable | Applicable |
$f | Forme de l’œuvre | Répétable | Applicable |
$u | Numéro de partie, sous-zone de classement | Répétable | Applicable |
$h | Numéro de partie, sous-zone de transcription | Répétable | Applicable |
$i | Titre de partie | Répétable | Applicable |
$o | Inversion | Répétable | Applicable |
$e | Qualificatif | Répétable | Applicable |
La zone est répétable pour permettre l’existence de formes parallèles.
Une forme parallèle est une autre forme pouvant également être utilisée comme vedette, en fonction du catalogue ou du produit (forme translittérée, forme en caractères originaux, forme courante et forme savante).
Pour les œuvres textuelles, ceci s’applique notamment pour les titres relevant des liturgies catholique et orthodoxe et pour les titres d’œuvres de l’Antiquité gréco-latine et de la patrologie.
Les différentes formes parallèles sont qualifiées au moyen de la sous-zone $w (position 01 : valeur de la forme et positions 06-08 : langue de la forme) : lorsqu’une notice d’autorité comporte plusieurs formes parallèles, chacune doit avoir un $w différent.
Les sous-zones $a, $u, $i $o, $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.
Exemples
100 ## $3 XXXXXXXX $w.0..ba....$a Babel’ $m Isaak Èmmanuilovič $d 1894-1940
145 16$w.0..barus. $a Konarmiâ
145 16$w.0..c.rus. $a Конармия
145 03 $w.0..bxjpn.$a Shichinin no samurai $f film
145 03 $w.0..1.jpn.$a 七人の侍$f film
145 06 $w.1..b.fre.$a Bréviaire $e rite romain
145 06 $w.0..b.lat.$a Breviarium $e rite romain
Commentaire : livre liturgique catholique de rite romain
145 06 $w.1..b.fre.$a Pentecostaire
145 06 $w.0..bagrp.$a Pentikostárion
145 06 $w.0..barus.$a Cvetnaâ triod
Commentaire : livre liturgique de rite byzantin
145 06 $w.1..b.fre.$a Édit perpétuel
145 06 $w.0..b.lat.$a Edictum perpetuum
Commentaire : compilation des édits annuels des magistrats à Rome
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Homère $d 08..?-08..? av. J.-C.>
145 16 $w.1..b.fre.$a Odyssée
145 16 $w.0..b.lat.$a Odyssea
145 16 $w.0..bagrp.$a ’Odýsseia
145 16 $w.0..g.grp.$a Ὀδύσσεια
145 0# $w.0..bxjpn.$a Zeruda no densetsu $i Toki no okarina $f jeu vidéo
145 0# $w.0..1.jpn.$a ゼルダの伝説$i時のオカリナ$f jeu vidéo
145 0# $w.0..b.eng.$a The |legend of Zelda $i Ocarina of time $f jeu video
Premier indicateur de traitement : Mention de responsabilité de l’œuvre
Le premier indicateur sert à préciser les mentions de responsabilité associées à l’œuvre et permet de contrôler la présence ou non d’une (ou de plusieurs) zones 100 ou 110 dans la notice d’autorité.
On utilise la valeur 0 lorsque la notice d’autorité ne comporte pas de zone 100 ou 110.
S’applique :
aux œuvres dont l’auteur est inconnu ;
aux œuvres faisant l’objet d’attributions incertaines, controversées ou démenties et par conséquent traitées en anonymes ;
aux œuvres anonymes par excès d’auteurs (plus de 3 auteurs).
Exemples
145 0# $w.1..b.fre.$a Diptyque de Wilton House $f peinture
Commentaire : autel portable peint pour Richard II, roi d'Angleterre
145 06 $w.1..b.fre.$a Du sublime
145 06 $w.0..b.lat.$a De sublimitate libellus
145 06 $w.0..bagrp.$a Perì hýpsous
145 06 $w.0..g.grp $a Περὶ ὕπσους
Commentaire : œuvre textuelle attribuée, à tort, à Longin, donc considérée comme anonyme
145 06 $w.0..b.fre.$a Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
Commentaire : encyclopédie publiée sous la direction de Diderot et d’Alembert, de 1751 à 1772
145 03 $w.0..b.fre.$a Le |fabuleux destin d’Amélie Poulain $f film
Valeur 1 : Œuvre d’un auteur personne physique
On utilise la valeur 1 lorsque la notice d’autorité comporte une seule zone 100.
S’applique aux œuvres dont l’auteur est connu avec certitude.
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Rodin $m Auguste $d 1840-1917>
145 1# $w.0..b.fre.$a Le |baiser
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Homère $d 08..?-08..? av. J.-C.>
145 16 $w.1..b.fre.$a Odyssée
145 16 $w.0..b.lat.$a Odyssea
145 16 $w.0..bagrp.$a ’Odýsseia
145 16 $w.0..bagrp.$a Ὀδύσσεια
Commentaire : œuvre textuelle nécessitant une autorité titre pour le catalogage signalétique
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Rolland $m Romain $d 1866-1944>
145 16 $w.0..b.fre.$a Au-dessus de la mêlée
Retour à la liste des indicateurs de traitement
Valeur 2 : Œuvre de plusieurs auteurs personnes physiques
On utilise la valeur 2 lorsque la notice d’autorité comporte 2 ou 3 zones 100.
S’applique aux œuvres dont 2 ou 3 personnes physiques sont auteurs (s'il y a plus de trois auteurs, l'œuvre doit être traitée comme un anonyme).
Exemple
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Goncourt $m Edmond de $d 1822-1896>
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Goncourt $m Jules de $d1830-1870>
145 26 $w.0..b.fre.$a Journal
Valeur 3 : Œuvre d’un groupe (pseudonyme collectif ou collectivité)
On utilise la valeur 3 lorsque la notice d’autorité comporte une seule zone 110.
S’applique aux œuvres dont la responsabilité est le fait d’un groupe, constitué comme tel, ou d’une collectivité.
Exemple
110 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Sobregaya companhia dels VII trobadors de Tolosa>
145 36 $w.0..b.pro.$a Leys d’amor
Commentaire : œuvre rédigée ès qualités par Guilhem Molinier pour le Consistoire du gay savoir (Sobregaya companhia dels VII trobadors de Tolosa)
Deuxième indicateur de traitement : Domaine de l’œuvre
Attention, cette valeur est utilisée aussi pour les émissions radiophoniques et télévisées et pour les jeux vidéo, même si ces œuvres comportent une partie textuelle.
Exemples
145 0# $w.1..b.fre.$a Tapisserie du Mystère de la Passion
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Léonard de Vinci $d 1452-1519>
145 1# $w.1..b.fre.$a La |Joconde
100 ## $312007333 $w.0..b.....$a Bausch $m Pina $d 1940-2009
145 1# $w.0..b.ger.$a Orpheus und Eurydike
Ballet
145 0# $w.0..b.fre.$a Radioscopie $f émission radiophonique
145 0# $w.0..b.fre.$a Les |Guignols de l’info $f émission télévisée
145 0# $w.0..b.fre. $a Chine, intrigue dans la Cité interdite $f jeu vidéo
Valeur 3 : Cinéma (film, téléfilm, série télévisée)
Exemples
145 03 $w.0..b.fre.$a Le |fabuleux destin d’Amélie Poulain $f film
145 03 $w.0..b.eng.$a The |persuaders $f série télévisée
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Homère $d 08..?-08..? av. J.-C.>
145 16 $w.1..b.fre.$a Odyssée
145 16 $w.0..b.lat.$a Odyssea
145 16 $w.0..bagrp.$a ’Odýsseia
145 16 $w.0..g.grp.$a Ὀδύσσεια
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Aragon $m Louis $d 1897-1982>
145 16 $w.0..b.fre.$a Le |fou d'Elsa
Retour à la liste des indicateurs de traitement
Codes de sous-zone
$w : Sous-zone d'informations codées (10 caractères)
Positions
à saisir par le catalogueur
Position | Définition | Valeur | Commentaire |
00 | Référence de la forme | # | Valeur obligatoire |
01 | Valeur de la forme | 0 | Forme savante ou à valeur internationale |
1 | Forme courante | ||
# | Valeur non précisée | ||
02 | Origine de la forme | c | CRME (Centre de recherche sur les manuscrits enluminés) |
f | Département des manuscrits, Service français | ||
g | Département des manuscrits, Service grec | ||
l | Département des manuscrits, Service latin | ||
o | Département des manuscrits, Division orientale | ||
p | Département des Cartes et plans | ||
# | Origine non précisée | ||
04 | Jeu de caractères utilisé | b | Latin |
a | Arménien | ||
c | Cyrillique | ||
d | Géorgien | ||
f | Arabe | ||
g | Grec | ||
h | Hébreu | ||
j | Devanagari | ||
l | Tamoul | ||
n | Bengali | ||
t | Tibétain | ||
1 | Chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji | ||
3 | Coréen - han kūl | ||
4 | Japonais - hiragana | ||
5 | Japonais - katakana | ||
05 |
Système de translittération ou de transcription utilisé |
a | Système ISO de translittération complète |
b | Système ISO de translittération simplifiée | ||
c | Système ISO de transcription | ||
d | Système propre à la BnF | ||
x | Autre système de translittération à valeur internationale | ||
u | Romanisation sans système de translittération connu | ||
m | Systèmes multiples | ||
# | Pas de translittération | ||
06-08 | Langue de la forme | Code de langue à 3 caractères ISO 639-2 | |
09 | Édition de la forme | # | À éditer |
0 | À ne pas éditer | ||
1 | À ne pas éditer et à détruire ultérieurement | ||
2 | Ancienne forme retenue |
Position 00 : référence de la forme
Valeur #: obligatoire pour les TIC
Position 01 : valeur de la forme
Valeur 0 : forme savante ou à valeur internationale
À utiliser pour :
les formes parallèles retenues de la liste IFLA des textes liturgiques catholiques de rite latin (List of uniform titles for liturgical works of the Latin rites of the Catholic Church / IFLA, 2nd ed. rev., 1981) ;
Exemples
145 06 $w.1..b.fre.$a Graduel $e rite romain
145 06 $w. 0..b.lat.$a Graduale $e rite romain
les formes retenues dans la langue de rédaction ou de création de l'œuvre ou les formes faisant autorité à l’échelon international ;
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Rodin $m Auguste $d 1840-1917>
145 1# $w. 0..b.fre.$a Les |bourgeois de Calais
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Balzac $m Honoré de $d 1799-1850>
145 16 $w. 0..b.fre.$a Le |père Goriot
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.....$a Friedrich $m Caspar David $d 1774-1840>
145 1# $w. 0..b.ger.$a Meeresufer im Mondschein
145 03 $w. 0..b.fre. $a À bout de souffle $f film
145 0# $w. 0..b.eng.$a Assassin's creed $f jeu vidéo
100 ## $312499792 $w.0 .b.....$a Taglioni $m Filippo $d 1777-1871
145 1# $w. 0..b.fre.$a La |sylphide
les titres conventionnels en latin et en grec retenus, en forme parallèle, pour les œuvres de l’Antiquité gréco-romaine et pour la patrologie, et pour les œuvres religieuses du Moyen âge écrites dans ces langues.
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Sénèque $d 004 av. J.-C.-0065>
145 16 $w.1..b.fre.$a De l'oisiveté
145 16 $w. 0..b.lat. $a De otio
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Tertullien $d 0155?-0222?>
145 16 $w.1..b.fre.$a Sur la prière
145 16 $w. 0..b.lat.$a De oratione
145 06 $w. 0..b.lat. $a Speculum virginum
Commentaire : ouvrage de spiritualité en 12 livres, composé vers 1140, en latin, parfois attribué à Konrad von Hirsau
Retour au tableau des positions du $w
À utiliser pour les formes retenues n’ayant pas une valeur internationale, mais qui sont dans la langue de catalogage ou à défaut dans une langue de grande diffusion.
Exemples
145 06 $w. 1..b.fre.$a Livre des morts
Commentaire : texte égyptien
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Tertullien $d 0155?-0222?>
145 16 $w. 1..b.fre.$a Sur la prière
145 16 $w.0..b.lat.$a De oratione
145 0# $w. 1..b.fre.$a Tapisserie du Mystère de la Passion
Position 02 : origine de la forme
À utiliser dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise sans changement de la forme créée auparavant par l’un des départements mentionnés ci-dessus dans le tableau des positions.
Valeur # : origine non précisée
À utiliser dans tous les cas, hormis dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise de la forme créée par un département spécialisé.
Position 04 : jeu de caractères utilisé
À utiliser pour les formes en caractères latins (caractères originaux ou résultat d’une translittération).
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Balzac $m Honoré de $d 1799-1850>
145 16 $w.0.. b.fre.$a Le |père Goriot
145 06 $w.0.. bagrp.$a Perì noû
Valeur a : arménien
Exemple
100 $3 12020810 $w 1 4b.fre.$a Élisée Vardapet $d 0410-0480
145 16 $w.1..b.fre.$a Commentaire sur les livres de Josué et des Juges
145 16 $w.0..baarm.$a Meknowt̕iwn Yesoway ew Dataworac̕n
145 16 $w.0..a.arm.$a Մեկնութիւն Յեսուայ եւ Դատաւորացն
Valeur c : cyrillique
Exemple
100 ## $3XXXXXXX $w.0..barus.$a Gogol’ $m Nikolaj Vasil’evič $d 1809-1852
14516 $w.0..barus $a Ženit’ba
14516 $w.0.. c.rus.$a Женитьба
Valeur f : arabe
Exemple
100 ## $3 XXXXXXX $w.0..ba....$aZağğāğ $m Ibrāhīm ibn al-Sarī ibn Sahl Abū Isḥāq al-$d 0855-0923
145 16 $w.0..baara.$aI‛rāb al-Qur’ān
145 16 $w.0.. f.ara.$aإعراب القرآن
Valeur d : géorgien
Exemple
100 $3 13091642 $w.0..bageo.$a Šot̕a Rust̕aveli
145 16 $w.0..bageo.$a Vep̕xis tqaosani
145 16 $w.0.. d.geo.$a ვეფხის ტყაოსანი
Valeur g : grec
Exemple
145 06 $w.0..b.lat.$a De intellectu
145 06 $w.0..bagrp.$a Perì noû
145 06 $w.0.. g.grp.$a Περὶ νοῦ
Valeur h : hébreu
Exemple
145 06 $w.0..baheb.$a Parašah
145 06 $w.0.. h.heb.$a פרשה
Valeur j : devanāgari
Exemple
100 $3 14365778 $w.0..basan.$a Harihara Upādhyāya
145 16 $w.0..basan.$a Bhartr̥harinirveda
145 16 $w.0..j.san.$a भर्तृहरिनिर्वॆद
Valeur l : tamoul
Exemple
145 06 $w.0..batam.$a Nīlakēci
145 06 $w.0..l.tam.$a நீலகேசி
Valeur n : Bengali
Exemple
100 $3 11995720 $w.1..bu....$a Chatterji $m Bankim Chandra$d 1838-1894
145 16 $w.0..baben.$aVande mātaram
145 16 $w.0.. n.ben.$a বন্দে মাতরম
Valeur t : tibétain
Exemple
100 $3 13526997 $w.0.4bx....$aTsong-kha-pa $d 1357-1419
145 16 $w.0..bxtib.$a Lam rim chen mo
145 16 $w.0..t tib.$a ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་
Valeur 1 : chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji
Exemples
100 ## $3 ΧΧΧΧΧΧΧ $a Xia $m jing qu $d 1705-1787
145 16 $w.0..bachi.$aYe sou pu yan
145 16 $ w.0.. 1.chi.$a野 叟 曝 言
145 0# $w.0..bxjpn. $a Zeruda no densetsu $i Toki no okarina $e jeu vidéo
145 0# $w.0.. 1.jpn. $a ゼルダの伝説 $i 時のオカリナ $e jeu vidéo
Valeur 3 : coréen han kūl
Exemple
100 $3 13599083 $w 0 bdkor.$a Yu $m Sōñ-Lyoñ $d 1542-1607
145 16 $w.0..bdkor. $a Čiñ pi lok
145 16 $w.0.. 3.kor.$a 징비록
Valeur 4 : japonais – hiragana
Exemple
145 0# $w.0..bxjpn.$a Minna no golf $f jeu vidéo
145 0# $w.0.. 4.jpn.$aみんなのgolf $f jeu vidéo
Valeur 5 : japonais – katakana
Exemple
145 0# $w.0..b.eng.$a Biohazard $f jeu vidéo
145 0# $w.0..bxjpn.$a Baiohazādo $f jeu vidéo
145 0# $w.0.. 5.jpn.$a バイオハザード$f jeu vidéo
Retour au tableau des positions du $w
Position 05 : système de translittération ou de transcription utilisé :
Valeur a : système ISO de translittération complète
À utiliser, pour le moment, pour les langues suivantes : arménien, biélorusse, bulgare, chinois, géorgien, grec, macédonien, russe, langues non slaves écrites en caractères cyrilliques, syriaque (caractères hébraïques), turc avant 1929, ukrainien, yiddish, certaines langues indiennes (bengali, gujarati, hindi, marathi, sanscrit).
Valeur b : système ISO de translittération simplifiée
À utiliser pour les langues suivantes : arabe, hébreu.
Valeur c : système ISO de transcription
À utiliser en particulier pour les formes transcrites selon la norme ISO lorsque celle-ci propose, outre un système de translittération, un système de transcription. Les formes sont généralement en zone 4XX.
Exemple
100 ## $3 12604440 $w.0..bagrm.$aEggonópoulos$mNíkos$d1910-1985
145 16 $w.0..bagre.$a Mpolivár
145 16 $w.0..g.gre.$a Μπολιβάρ
445 16 $w....bcgre.$a Bolivár
Valeur d : système propre à la Bibliothèque nationale de France
À utiliser pour les langues suivantes : coréen.
Exemple
100 $3 13599083 $w 00..bdkor.$a Yu $m Sōñ-Lyoñ $d 1542-1607
145 16 $w.0..bdkor. $a Čiñ pi lok
145 16 $w.0..3.kor.$a 징비록
Valeur x : autre système de translittération à valeur internationale
À utiliser pour les formes translittérées selon un système de translittération international (autre que ISO et système BnF) par ex. celui de la Bibliothèque du Congrès, pour certaines langues indiennes (ourdou), le birman, le khmer et le tibétain, système Hepburn pour le japonais.
Exemple
100 $3 XXXXXXXX $w.0..bx....$a Murasaki Shikibu $d 0978?-1016?
145 16 $w.0..bxjpn. $a Genji monogatari
Commentaire : récit épique japonais
100 $3 XXXXXXXX $w..1..bu....$a Faiz $m Faiz Ahmad $d 1911-1984
145 16 $w.0..bxurd.$a Ṣaliben mere darīce men
Commentaire : poème en ourdou
100 $3 16271841 $w.0..b.....$a Kayqubād $m Bahman
145 16 $w.0..bxper.$a Qeḍḍeh'e Sanǧān
Commentaire : récit historique et religieux en persan
Valeur u : Romanisation sans système de translittération connu
À utiliser pour les formes qui n’entrent pas dans les critères précédents et sont considérées comme simplement romanisées, sans système de translittération connu (cela concerne notamment des formes trouvées dans des ouvrages de référence ou dans des bibliographies, sans précision sur le système de translittération employé).
À utiliser pour les formes comprenant des mots translittérés de différentes langues et selon des systèmes de translittération différents.
Valeur # : pas de translittération
Retour au tableau des positions du $w
Positions 06-08 : Langue de la forme
Valeur code à 3 caractères de la norme ISO 639-2
On code la langue de la forme retenue qui peut être différente de la langue de composition de l’œuvre : dans ce cas, les positions 06-08 de la sous-zone $w sont différentes de la valeur affichée dans les positions 14-16 du 008.
Cette position est remplie systématiquement aussi bien pour les formes retenues que pour les formes rejetées (voir zone 445).
Exceptionnellement, elle n'est pas remplie dans le cas d'un nom propre dont la forme est commune à plusieurs langues.
Exemples
008 positions 14-16 : frm
100 ## $312322004$w.0 .b.....$a Du Bellay $m Joachim $d 1522-1560
145 16 $w.0..b.fre.$a Défense et illustration de la langue française
Commentaire : texte en moyen français, forme retenue en français
008 positions 14-16 : lat
100 ## $3 11887823$w.1..b.fre.$a Virgile $d 0070-0019 av. J.-C.
145 16 $w.1..b.fre.$a Énéide
145 16 $w.0..b.lat.$a Aeneis
008 positions 14-16 : ita
145 03 $w.0..b.ita.$a La |strada $f film
008 positions 14-16 : ger
145 0# $w.0..b.eng.$a Big brother $f émission télévisée
Commentaire : langue du titre en anglais pour une émission en allemand
Position 09 : Édition de la forme
Forme à éditer. Obligatoire dans la zone 145.
Forme à ne pas éditer. Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités. Ne pas utiliser dans la zone 145.
Forme à ne pas éditer et à détruire ultérieurement. Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités. Ne pas utiliser dans la zone 145.
Ancienne forme retenue. Valeur d’un emploi rare. Ne pas utiliser dans la zone 145.
Retour à la liste des codes de sous-zone
$a : Forme (s) de titre retenue (s) :
Sous-zone non répétable et indexée.
Cette sous-zone contient le titre conventionnel retenu, conforme aux recommandations de la liste IFLA des vedettes de livres liturgiques et des documents normatifs de catalogage en usage à la BnF.
Exemple
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Aristophane $d 0445?-0386? av. J.-C.>
145 16 $w.1..b.fre. $a Grenouilles
145 16 $w.0..b.lat. $a Ranae
145 16 $w.0..bagrp. $a Vátrachoi
145 16 $w.0..g.grp. $a Βάτραχοι
$u : Numéro de partie, sous-zone de classement
Sous-zone répétable et indexée.
Elle sert au classement et doit être numérique (chiffres arabes). Si la numérotation va au-delà de 9, la donner sur deux positions en commençant par 0 pour les nombres inférieurs à 10.
À utiliser pour une œuvre comprenant plusieurs parties ou en cas d’ensemble comprenant plusieurs œuvres ou faisant chacune l’objet d’une autorité particulière, permettant le classement numérique correct.
Exemple
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Valéry $m Paul $d 1871-1945>
145 16 $w.0..b.fre.$a Variété $u 4 $h IV
Commentaire : pour une utilisation indexation matière
145 03 $w.0..b.eng.$a Star wars $f film $u 6 $h Episode VI $i Return of the Jedi
Attention : cette sous-zone n’est pas utilisée quand le numéro fait partie du titre et qu’il n’y a : pas de titre d’épisode (voir $h).
Exemples
145 03 $w.0..b.eng.$a Toy story 1 $f film
145 0# $w.0..b.eng. $a Final fantasy VI $f jeu vidéo
$h : Numéro de partie, sous-zone de transcription
Sous-zone répétable et non indexée.
Elle ne sert pas au classement, peut donc être alphanumérique et revêtir des formes diverses.
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Valéry $m Paul $d 1871-1945>
145 16 $w.0..b.fre.$a Variété $u 4 $h IV
145 03 $w.0..b.eng.$a Star wars $f film $u 6 $h Episode VI $i Return of the Jedi
Attention : cette sous-zone n’est pas utilisée quand le numéro fait partie du titre et qu’il n’y a pas de titre d’épisode.
Exemples
145 03 $w.0..b.eng. $a Toy story 1 $f film
145 0# $w.0..b.eng. $a Final fantasy VI $f jeu vidéo
Sous-zone répétable et indexée.
À utiliser dans le cas d'un ensemble comprenant plusieurs œuvres ou d’une œuvre comprenant plusieurs parties faisant chacune l’objet d’une notice d’autorité particulière.
Exemples
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Plutarque $d 0046?-0120? >
145 16 $w.1..b.fre.$a Vies $i Agésilas-Pompée
145 03 $w.0..b.eng.$a Star wars $f film $u 6 $h Episode VI $i Return of the Jedi
145 0# $w.0..b.eng.$a Assassin's creed $i Brotherhood $f jeu vidéo
Zone en relation | 502 |
$o : Inversion
Sous-zone répétable et indexée.
Inversion grammaticalement logique de la forme du titre, rarement employée pour les formes retenues.
Retour à la liste des codes de sous-zone
$e : Qualificatif
Sous-zone répétable.
Cette sous-zone permet de différencier :
deux formes retenues identiques correspondant à des œuvres différentes, faisant chacune l'objet d'une notice d'autorité ($a et, éventuellement, d'autres sous-zones) ;
la forme retenue d'une œuvre identique à la forme rejetée d'une autre œuvre.
Exemples
145 06 $w.0..bachi.$a Wu bei zhi $e XIXe s.
Commentaire : petit recueil, 2e moitié du XIXe siècle, sur l’art du combat à mains nues. Le qualificatif de date permet de le différencier d’un autre texte, de même titre, compilé sous la dynastie Ming
145 06 $w.1..b.fre.$a Propre de l'office $e Laval
145 06 $w.0..b.lat.$a Proprium officii $e Laval
Pour la liturgie, le nom du diocèse en qualificatif est pris dans la langue vernaculaire.
$f : Forme de l’œuvre
Pour des œuvres anonymes non textuelles (obligatoire).
Exemples
145 0# $w.1..b.fre.$a La |Vierge au jardinet $f peinture
145 03 $w.0.b.fre.$a Quai des brumes $f film
145 0# $w.0..b.eng.$a Harry Potter and the sorcerer's stone $f jeu vidéo
145 0# $w.0..b.eng.$a Assassin's creed $f jeu vidéo $f série
145 0# $w.0..b.fre.$a Radioscopie $f émission radiophonique
$d : Date de l’œuvre
A n’employer qu’en cas d’homonymies.
Exemples
145 03 $w.0..b..fre.$a Germinal $f film $d 1913
145 03 $w.0..b..fre.$a Germinal $f film $d 1963
145 03 $w.0..b..fre.$a Germinal $f film $d 1992
Transfert dans une notice bibliographique
La zone 145 peut être transférée dans les zones 145, 745 (accès signalétique) 603 et 605 (accès matière) d'une notice bibliographique.
Le transfert de la zone 145 dans une notice bibliographique implique :
que le Guide position 07 ait la valeur # ;
que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 1 pour un transfert dans une zone 145 ou 745 ;
que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 2 pour un transfert dans une zone 603 ou 605.
Pour l’accès signalétique, le transfert de la zone 145 implique le transfert conjoint de la première zone 100 (ou 110) en zone 100 (ou 110) de la notice bibliographique. Les éventuelles 2e et 3e occurrences des zones 100 et 110 sont transférées dans les zones 700 et 710 de la notice bibliographique.
Zone de la notice bibliographique |
Guide, position 7 de la notice d’autorité |
008, position 61 de la notice d’autorité |
145 ou 745 | # | 0 ou 1 |
603 ou 605 | # | 0 ou 2 |
En règle générale, c’est la première occurrence de la zone 145 qui est transférée dans la notice bibliographique.
Toutefois, dans le cas de documents en caractères non-latins, la forme à transférer sera déterminée à partir des positions 04 (jeu de caractères utilisé) et 06-08 (langue) de la sous-zone $w.
Pour le catalogage de manuscrits, la forme à transférer sera déterminée à partir de la position 02 (origine de la forme) de la sous-zone $w.
Exemples
Accès signalétique (1 œuvre)
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1.4b.fre.$a Augustin $e saint $d 0354-0430>$40070
145 16 $3 XXXXXXXX $w.1..b.fre.$a Confessions $m français
2451 $a Les |aveux $d Texte imprimé $f saint Augustin $g nouvelle traduction des "Confessions" par Frédéric Boyer
Accès signalétique (2 œuvres)
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Platon>$40070
145 16 $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Lysis> $m français
2451 $a Le |souci du bien $d Texte imprimé $e "Lysis" et "Charmide" $f Platon $g trad. du grec et présenté par Myrto Gondicas
ANL
100 ## $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Platon>$40070
145 16 $3XXXXXXXX<$w.1..b.fre.$a Charmide> $m français
2451 $a Charmide
Accès signalétique (œuvres anonymes)
145 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.fro.$a Contenance des fames $m français moyen-anglais
245 1# $a Three medieval views of women $d Texte imprimé $f translated and edited by Gloria K. Fiero, Wendy Pfeffer, Mathé Allain
300 ## $a Réunit : "La contenance des fames". "Le bien des fames". "Le blasme des fames" en français, avec la trad. anglaise en regard
(...)
745 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.fro.$a Bien des fames $m français moyen-anglais
745 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.fro.$a Blasme des fames $m français moyen-anglais
Accès matière
Accès matière (œuvre anonyme)
245 1# $a Per uno studio della formularità degli "Inni omerici" $f Mario Cantilena
603 #6 $3XXXXXXXX<$a Hymnes homériques>$3XXXXXXXX<$x Langue>
245 1# $a The "|Aldobrandini wedding" $f Frank G. J. M. Müller
603 ## $3XXXXXXXX<$a Noces Aldobrandines $f peinture>
143 ## $a Exposition $m Calais $n Musée des beaux-arts $j 1987
245 1# $a Auguste Rodin $e le monument des "Bourgeois de Calais" et ses photographes $e [exposition] Musée des beaux-arts, Calais, [23 mai-15 septembre 1987], Musée Faure, Aix-les-Bains, [1988]
605 ## $3XXXXXXXX<$a Rodin $m Auguste $d 1840-1917 $t Les |bourgeois de Calais>
Zones en relation | Guide, position 07 (Lien avec une notice bibliographique) |
008, positions 61 à 63 |