Manuels du format INTERMARC

TXT - 1XX

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

 

100 Vedette principale auteur personne physique

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
5 Nom générique de famille, association familiale
# Autres cas

Codes de sous-zones

$3 Numéro de la notice d'autorité nom de personne liée Non répétable
$4 Code de fonction Répétable

transférées de la notice d'autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable
$a Elément d'entrée Non répétable
$m Elément(s) du nom rejeté(s) Non répétable
$d Dates biographiques Non répétable
$e Qualificatif Répétable
$h Numérotation – sous-zone de transcription Non répétable
$u Numérotation – sous-zone de classement Non répétable

Généralités

La zone 100 contient la première vedette principale auteur personne physique, les zones 700 les autres vedettes auteurs personnes physiques.

Il ne peut y avoir qu'une seule zone 100 par notice bibliographique. Les co-auteurs sont donc entrés en zone 700 avec le code de fonction $4 0070 (autre auteur principal). Toutefois, on peut trouver des notices issues de chargements comportant plusieurs zones 100.

 

Chacune des zones de vedettes auteurs est remplie par le transfert intégral de la première zone 100 de la notice d'autorité correspondant à l'auteur concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et il est fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

Si la notice d'autorité existe, le lien doit être effectué pour permettre le transfert des données par le système ; si elle n'existe pas, il est plus sûr de la créer avant de commencer le traitement bibliographique.

 

La fonction de chaque auteur est précisée grâce à un ou plusieurs codes de fonction, introduits par $4 (répétable).

 

Les codes de fonction sont obligatoires dans les zones 100.

 

Le référentiel « Fonctions » contient la liste des codes de fonctions.

Commentaires

$3

La sous-zone $3 contient le numéro d'identification à 13 chiffres (NNA : numéro de la notice d'autorité) de la notice liée.

Le code de sous-zone $3 figure dans les tables du format et apparaît à l'écran.

$4

Sous-zone de longueur fixe qui contient un code sur 4 caractères permettant de préciser la fonction exercée par la personne par rapport au document décrit. Les vedettes principales correspondant à des fonctions différentes selon les catégories de documents (auteur du texte, compositeur, graveur, cartographe, etc.), cette sous-zone est obligatoire dans un catalogue multimédia. Elle est donc saisie systématiquement.

 

Exemples

100 ##  $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Chassany $m Jean-Paul  $4 0070

100  ## $3 XXXXXX $w.1..bx....$a Dostoevski $m Fedor Mikhailovitch $d 1821-1881 $4 0070

100 ##  $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Malet $m Léo $d 1909-1996  $4 0070

100 ##  $3 XXXXXX  $w.0..2b.....$a Homme de plume $m Un $4 0070

 

100 ##  $3 XXXXXX $w.0.4b.....$a Marie de la Trinité $e dominicaine $d 1903-1980 $4 0070

 

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Bretecher $m Claire $d 1940-.... $4 0070

245 #1 $a Agrippine prend vapeur $d Texte imprimé $f Claire Bretecher

Commentaire : Claire Bretecher est dessinatrice et scénariste

Zone en relation 245

Retour en début de zone

110 Vedette principale auteur collectivité

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

saisies par le catalogueur 

$3 Numéro de la notice d'autorité collectivité liée Non répétable
$4 Code de fonction Répétable
$7 Complément à la vedette Non répétable

transférées de la notice d’autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable
$a Elément d'entrée Non répétable
$b Sous-vedette Répétable
$c Lieu Répétable
$q Autre qualificatif Répétable
$p Elément rejeté Répétable
$i Numéro du congrès Non répétable
$d Année du congrès Répétable
$k Mois du congrès Répétable
$j Jour du congrès Répétable
$l Lieu du congrès Répétable

Généralités

Zone de lien avec une notice d'autorité ORG avec transfert de données dans la zone vedette de la notice d'autorité liée. Ces données transférées sont protégées par le système.

C’est la première occurrence de la zone vedette de la notice d'autorité qui est transférée.

 

Une notice ne peut comporter qu'une seule vedette principale 110. Les vedettes principales supplémentaires sont saisies en 710 avec un code de fonction de co-auteur en $4.

Commentaires

$4

Sous-zone de longueur fixe (4 caractères) qui contient un code sur 4 caractères permettant de préciser la fonction exercée par la collectivité par rapport au document décrit. Les vedettes principales correspondant à des fonctions différentes selon les catégories de documents (auteur du texte, compositeur, graveur, cartographe, etc.), elle est obligatoire dans un catalogue multimédia.

Le référentiel « Fonctions » contient la liste des codes de fonctions.

 

Le premier code de fonction entré dans une zone 110 génère à l'affichage en ISBD et à l'édition une mention de fonction. Lorsqu'il y a lieu d'indiquer plusieurs codes de fonction pour un auteur, le catalogueur doit donc toujours saisir en premier le code de fonction exigé par la norme Z 44-059.

 

Exemples

Auteurs collectivités co-auteurs

110 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a France $b Secrétariat d'Etat à la fonction publique et aux réformes administratives $q 1983-1984 $4 0070

710 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a France $b Ministère de la culture $q 1981-1986 $4 0070

 

Auteurs collectivités éditeurs

710 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Organisation Santé accueil $c Lyon $4 0360

710 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Centre régional pour l’enfance et l’adolescence inadaptée $c Rhône-Alpes $4 0360

 

Auteur collectivité congrès

110 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Journées de l’Arc-en-ciel $d 1994 $l Trévoux, Ain $4 0070

$7

La sous-zone $7 permet de saisir un complément à la vedette qui n'est pas contrôlé par le fichier d'autorité.

Zone en relation 245

Retour en début de zone

140 Rubrique de classement

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
0 Œuvres complètes
1 Œuvres choisies
2 Textes choisis
4 Autre libellé

Codes de sous-zones

$a Rubrique de classement Non répétable
$b Titre de partie ou de subdivision Répétable
$m Langue(s) en clair Non répétable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable
$j Année Répétable
$d Mois et jours codés Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ANL, ENS et REC.

 

Une rubrique de classement est un titre forgé pour le classement, sous une vedette auteur, d'ouvrages du même type (norme NF Z 44-061). La zone 140 doit être utilisée avec une zone 100 ou 110, sans laquelle elle n'est pas significative.

Cette zone sert à l'édition de catalogues rétrospectifs. Elle n'apparaît pas à l'affichage ISBD en ligne ni dans les produits bibliographiques courants.

Elle figure sur les CD-ROM bibliographiques de la BnF où elle constitue un accès qui peut être croisé avec l'auteur.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement 

Il permet de générer automatiquement la rubrique de classement :

lorsqu'il a les valeurs 0, 1 ou 2, la rubrique de classement correspondante sera générée automatiquement à l'affichage ou à l'édition. Dans ce cas, la sous-zone $a reste vide ;

lorsqu'il a la valeur 4, le libellé doit être saisi par le catalogueur en $a.

 

On utilise la valeur 1 quand la publication réunit plus de trois œuvres d'un auteur, dans le texte intégral. Quand la publication contient trois œuvres ou moins, on doit faire un accès au titre de chaque œuvre. On n'utilise donc pas la zone 140 mais on crée un accès pour chacun des titres (autres que celui figurant en sous-zone $a de la zone 245) au moyen de la zone 748.

 

On utilise la valeur 2 quand la publication est un recueil de morceaux choisis d'un auteur.

On utilise la valeur 4 dans les autres cas (œuvres complètes éditées par genre littéraire, correspondance, discours, fragments).

 

Exemples

140 #4 $a Théâtre complet

140 #4 $a Oeuvres poétiques complètes

140 #4 $a Oeuvres romanesques complètes

140 #4 $a Correspondance

140 #4 $a Discours

140 #4 $a Fragments

$m

Cette sous-zone est obligatoire. On donne la mention de langue en toutes lettres et sans majuscule.

Quand l'ouvrage est bilingue ou multilingue, on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale et en les réunissant par un tiret.

Si l'ouvrage comporte des textes différents écrits par l'auteur en langues diverses, on indique les différentes langues en les séparant par une virgule.

Quand l'ouvrage est une concordance ou un index, on indique en $m la langue originale de l’œuvre qui fait l'objet de la concordance ou de l'index.

$l

Les mentions d'extrait, d'adaptation, de concordance, d'index, etc., doivent être entrées en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

$j

Cette sous-zone est obligatoire. L’année est saisie sous la forme AAAA.

Pour les correspondances et les discours, on indique la date de rédaction. Pour les autres rubriques de classement, on indique la date d’édition.

$d

Le format de la date est : MMJJ (M=Mois, J=Jour)

 

Exemples de 140 dans les notices MON isolées

100 ## $3 xxxxxx $w.0..b.....$a Hugo $m Victor $d 1802-1885 $4 0070

140 #0 $a $m français $j 1966

245 0# $a Oeuvres romanesques, dramatiques et poétiques $d Texte imprimé $f Victor Hugo

 

100 $3 xxxxxx $w .1..b. fre $a Virgile $4 0070

140 #1 $a $m latin $j 1677

245 1# $a P. Virgilii Mar.Opera cum notis Th. Farnabii $d Texte imprimé $r Editio nova figuris Aeneis ornata

 

100 ## $3 xxxxxx $w.0..b.....$a Musset $m Alfred de $d 1810-1857 $4 0070

140 #4 $a Oeuvres poétiques complètes $m français $j 1986

245 0# $a Poésies complètes $d Texte imprimé $f Alfred de Musset $g éd. établie et annotée par Maurice Allem

 

100 ## $3 xxxxxx $w .0..b....$a Saint-Just $m Louis-Antoine-Léon $d 1767-1794 $4 0070

140 #4 $a Discours $m français $j 1792 $j 1794

245 0#$a Discours et rapports $d Texte imprimé $f Saint-Just $g présentés par Albert Soboul

Commentaire : pour les discours, de même que pour les correspondances, on met en $j la date de rédaction du discours ou de la correspondance et non la date d'édition de l'ouvrage

 

Exemples de 140 dans les notices ANL

MON

100 ## $3 xxxxxx $w.0..b.....$a Eby $m Edwin Harold $4 0070

245 1# $a A |concordance of Walt Whitman's "Leaves of grass" and selected prose writings $d Texte imprimé $f ed. by Edwin Harold Eby

 

ANL

100 ## $3 xxxxxx $w.0..b.....$a Whitman $m Walt $d 1819-1892 $4 0070

140 #1 $a $m anglais $l Concordance $j 1976

245 0# $a [|Oeuvres choisies] $d Texte imprimé

Commentaire : la notice ANL existe pour la zone 140, mais comme le $a de la zone 245 est une sous-zone obligatoire, plutôt que de le laisser vide (ce qui perturbe l'index titres), on restitue entre crochets carrés la rubrique de classement qui fait l'objet de la 140

 

Exemples de 140 dans les notices ENS

ENS

041 1# $a fre $c grc

100 ## $3 xxxxxx $w.1..b.fre.$a Platon $d 0427?-0348? av. J.-C.$4 0070

140 #0 $a $m grec ancien-français $j 1984-

245 0# $a Oeuvres complètes $d Texte imprimé $f Platon $g traduction nouvelle et notes établies par Léon Robin

 

ENS

100 ## $3 xxxxxx $w.0.2b.....$a Sand $m George $d 1804-1876 $4 0070

140 #4 $a Correspondance $m français $j 1872 $j 1874

245 0# $a Correspondance $d Texte imprimé $f George Sand $g [textes réunis, classés et annotés par Georges Lubin]

Commentaire : pour les correspondances, on met en $j la date de rédaction de la correspondance et non la date d'édition de l'ouvrage

 

Retour en début de zone

141 Vedette principale titre uniforme textuel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

saisies par le catalogueur

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable
$m Langue(s) en clair Non répétable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable
$n Date de l’expression Non répétable
$q Version Non répétable
$k Numéro de classement Non répétable

transférées de la notice d'autorité

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable
$a Titre uniforme textuel Non répétable
$d Date de l’œuvre Non répétable
$f Forme de l’œuvre Répétable
$u Numéro de partie–sous-zone de classement Répétable
$h Numéro de partie–sous-zone de transcription Répétable
$i Titre de partie Répétable
$o Inversion Répétable
$e Qualificatif Répétable

Généralités

Il n'est pas possible de répéter la zone 141 ; si nécessaire créer une zone 741.

La zone 141 contient le titre uniforme des classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, des livres sacrés des différentes religions, des chroniques anonymes ou collectives.

Tous ces titres font l'objet d'une notice d'autorité TUT. Une zone 141 d’une notice d’autorité peut être transférée dans les zones 141, 741 et 601 d’une notice bibliographique.

Avant de créer une zone 141 dans une notice bibliographique, le catalogueur doit s'assurer que la notice d'autorité TUT correspondante existe et qu’elle a un statut 0 ou1.

Après avoir visualisé et lu la notice TUT, le catalogueur fait le lien avec la notice d'autorité TUT dans l'étiquette 141 par le numéro de notice d’autorité (NNA) à 13 caractères.

Le système transfère dans la zone 141 de la notice bibliographique les informations contenues dans la première zone 141 de la notice TUT (première forme retenue).

Le catalogueur saisit ensuite obligatoirement les éléments identifiant l'édition qu'il catalogue (mentions de langue, d'extrait ou d'adaptation, de date, etc.).

Commentaires

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

On donne la mention de langue en français, de l’édition cataloguée, en toutes lettres et sans majuscules dans la forme prescrite de l’édition cataloguée par le Guide pratique du catalogueur.

 

Exemples

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.tur.$a Nasrettin Hoca $m français

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Aucassin et Nicolette $m italien141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Baruch $m français

 

Pour les éditions bilingues, on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale ou, à défaut, par la langue la plus ancienne, et en les séparant par un tiret.

S'il y a plus de deux langues, on remplace les langues par le terme « multilingue ».

 

Exemple

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Eckenlied $m allemand, moyen-haut

141 ## $3 XXXXXX $w.0..bdkor.$a Yoñ pi ō čōn ka $m coréen-anglais

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Annales des prêtres de Karnak $m égyptien-français

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Roman de Renart $m français ancien-français

$l

Les mentions d'extrait, d'adaptation, de concordance, etc. doivent être entrées après le $m en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

 

Exemples

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Livres historiques $m français $l Extrait

Commentaire : l'ouvrage contient des extraits de plus des trois livres formant les livres historiques

 

141 ## $3 XXXXXX $w.0..bxpli.$a Suttapitaka $m français $l Extrait

Commentaire : l'ouvrage contient des extraits de plus de trois des livres composant le Suttapitaka

 

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.ger.$a Till Eulenspiegel $m français $l Adaptation

$n

Si nécessaire, on donne la date de l’expression, c’est-à-dire la date de copyright de la traduction, lorsqu’elle est présente sur la ressource.

 

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Bible $i N.T. $m français $n 2009 $q Bescond

Commentaire : Traduction versifiée du Nouveau Testament par Jean Bescond en 2009

 

141 ## $3 XXXXXX $w .0..b.ice. $a Njáls saga $m français $n 1976

Commentaire : Traduction d'une saga islandaise par Régis Boyer en 1976

 

$q

Le contenu de cette sous-zone doit être contrôlé par une table ou un lexique.

 

Exemples

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Bible $m italien $q Diodati

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Bible $i N.T. $m français $q Lefèvre d'Étaples

 

Exemples complets

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Artus de Bretagne $m français moyen

245 1# $a Artus de Bretagne... $d Texte imprimé $f présenté par Nicole Cazauran et Christine Ferlampin-Acher

250 ## $a [Reproduction en fac-similé]

260 ## $a [Paris] $c Presses de l'École normale supérieure $d 1996

324 #1 $k Fac-sim. de l'éd. de $b Paris $c N. Bonfons $d 1584

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Cazauran $m Nicole $4 0360

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Ferlampin-Acher $m Christine $4 0360

 

041 1# $a fre $c non

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.ice.$a Eiríks saga rauða $m français $j 1981

245 1# $a La |Saga d'Éric le Rouge $d Texte imprimé $e contes nordiques $f trad. de l'islandais par Maurice Gravier, C. G. Bjurström et Lucie Albertini...

(...)

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Gravier $m Maurice $4 0680

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Albertini $m Lucie $4 0680

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Bjurström $m Carl Gustaf $4 0680

 

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Cent nouvelles nouvelles $m français moyen

245 1# $a Les |cent nouvelles nouvelles du roy Louis XI $d Texte imprimé

 

141 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Charles de Hongrie $m français moyen

245 1# $a Le |roman de messire Charles de Hongrie $d Texte imprimé $e texte en prose de la fin du XVe siècle $f éd. avec introduction, notes... par Marie-Luce Chênerie...

(...)

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Chênerie $m Marie-Luce $4 0360

 

008  pos. 31-33 mul

041 1# $a fre $a geo $c geo

141 ## $3 XXXXXX $w.1..b.....$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Caverne des trésors $m géorgien-français

245 1# $a La |caverne des trésors $d Texte imprimé $e version géorgienne $f éd. par Ciala Kourcikidzé $g traduit par Jean-Pierre Mahé

(...)

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Kourcikidzé $m Ciala $4 0360

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Mahé $m Jean-Pierre $d 1944-.... $4 0680

$k

Cette sous-zone n’existe que dans les notices de livres anciens catalogués selon la Norme Z 44-074 (Guide, position 18, valeur a).

Zone en relation Guide, position 18: valeur a (livre ancien)

Retour en début de zone

142 Titre original

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
0 Titre original
1 Titre original ne devant pas apparaître en note de traduction
2 Titre intermédiaire (qui a servi pour la traduction de l'ouvrage catalogué)
3 Titre conventionnel latin

Codes de sous-zones

$w Informations codées (10 positions) Non répétable
$a Titre Non répétable
$e Complément du titre Répétable
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable
$h Numéro de partie - sous-zone de transcription Répétable
$i Titre de partie Répétable
$m Langue(s) en clair Non répétable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable
$k Numéro de classement Non répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

La zone 142 a plusieurs fonctions :

elle permet d'accéder à toutes les traductions d'une œuvre. Toute zone 142 contenant un titre significatif (valeur 1 du premier indicateur de traitement) est indexée. Le catalogueur doit donc utiliser la barre de classement, afin de permettre l'indexation et le classement conformément à la norme Z 44-080 ;

elle sert aussi, dans un catalogue édité sur papier, au classement et permet de regrouper toutes les traductions d'une œuvre sous son titre original ;

elle permet de générer la note de traduction à l'édition en ISBD.

 

La saisie d'une zone 142 implique la saisie d'une zone 041.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Il permet de commander ou non la génération automatique d'une note de traduction à l'affichage ou à l'édition ISBD.

 

Lorsqu'il a les valeurs 0, 2 ou 3, une note de traduction doit être générée automatiquement ; ce sont ces valeurs du deuxième indicateur qui génèrent la formule introductive appropriée.

Lorsque le deuxième indicateur a la valeur 1, la note de traduction ne doit pas être générée automatiquement. Elle est entrée par le catalogueur en clair en note 300.

Valeur 0

Le titre original sert au classement et génère la note de traduction en ISBD.

 

Exemple

Pour un ouvrage en français traduit du chinois, on saisit le titre original en zone 142 en donnant au deuxième indicateur de traitement la valeur 0

041 1# $a fre $c chi

100 ## $3 XXXXXX $w.0..ba....$a Wang $m Shuo $d 1958-.... $4 0070

142 10 $a Wo shi ni baba $m français

245 1# $a Je suis ton papa $d Texte imprimé $e roman $f Wang Shuo $g trad. du chinois par Angélique Lévi et Wong Li-Yine

 

En ISBD

Trad. de : "Wo shi ni baba"

 

Pour un ouvrage en français traduit de l'italien, on saisit le titre original en zone 142 en donnant au deuxième indicateur de traitement la valeur 0

041 1# $a fre $c ita

100 ## $3 XXXXXX $w .0..b.....$a Piave $m Francesco Maria  $d 1810-1876 $4 0070

142 10 $a La |forza del destino $m français

245 1# $a La |force du destin $d Texte imprimé $e opéra en quatre actes $e [nouv. production de l'Opéra de Marseille, 12, 15, 17, et 19 mai 1998] $f [mus. de] Giuseppe Verdi $g livret de Francesco Maria Piave $g d'après le drame espagnol du duc de Rivas... $g publ. sous la dir. d'André Segond

 

En ISBD

Trad. de : "La forza del destino"

Valeur 1

Le titre original sert au classement mais ne doit pas être édité en note de traduction.

 

On utilise cette valeur notamment :

 

1) quand l'ouvrage catalogué a été traduit d'après une version intermédiaire. Dans ce cas, c'est le titre intermédiaire qui est mentionné en note (voir ci-dessous valeur 2 du deuxième indicateur), le titre original pouvant être mentionné à la suite du titre intermédiaire ;

 

Exemple

041 1# $a fre $b eng $c por

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Franco $m Divaldo Pereira $4 0070

142 12 $a Obsession $m français

142 11 $a Obsesão $m français

245 1# $a La |guérison d'Esther $d Texte imprimé $e dicté en portugais. par l'Esprit Manoel Philomeno de Miranda $f Divaldo Pereira Franco $g trad. en français à partir de l'éd. anglaise

300 ## $a Précédemment paru sous le titre : "Sauvée de la folie" $a Glossaire

 

2) quand le titre original doit être mentionné avec une formule plus complexe ;

 

300 ##$a Trad. de la première partie de : "Titre original"

142 11 $a Titre $m langue $l Extrait

 

Exemple

041 1# $a fre $c eng

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Dilts $m Robert $4 0070

142 11 $a Strategies of genius $m français $l Extrait

245 1# $a Vinci et Holmes $d Texte imprimé $f Robert Dilts $g trad. de l'américain par Gérard Bénéjean et Marie-Cécile Baland

300 ## $a Extr. trad. de : "Strategies of genius"

 

3) quand le titre original est transcrit comme titre parallèle (zone 247) dans la description bibliographique. Il sert à regrouper toutes les éditions dans toutes les langues d’un même titre. Aussi on peut avoir le même titre en 142 et en 245 ou en 247 ;

 

Exemple

041 1# $a fre $a spa $c spa

100 ## $3 XXXXXX $w .0..b.....$a Alegría $m Ciro $d 1909-1967 $4 0070

142 11 $a Los |perros hambrientos $m espagnol-français

245 1# $w ....b.fre. $a Les |chiens affamés $d Texte imprimé $f Ciro Alegria $g texte original avec introd. et trad. par Henry Bonneville,...

247 1# $w ....b.spa. $a Los |perros hambrientos

 

4) quand les titres originaux correspondent à des œuvres d'auteurs différents et sont répartis entre une notice MON et une ou deux sous-notices analytiques ANL liées. Dans ce cas, la note de traduction regroupant les titres originaux doit être saisie par le catalogueur en note 300 ;

 

Exemple

MON

041 1# $a fre $c eng

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Marshall $m Paula $4 0070

142 11 $a Emma and the earl $m français

245 1# $a Les |couleurs de l'amour $d Texte imprimé $f Paula Marshall $c Le rubis porte-bonheur $f Mary Nichols

300 ## $a Trad. de : "Emma and the earl" / Paula Marshall. "The ruby pendant" / Mary Nichols

 

ANL

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Nichols $m Mary $4 0070

142 11 $a The |ruby pendant $m français

245 1# $a Le |rubis porte-bonheur $d Texte imprimé

 

ISBD

Marshall, Paula

Les couleurs de l'amour / Paula Marshall. Le rubis porte-bonheur / Mary Nichols

...

Trad. de : "Emma and the earl" / Paula Marshall. "The ruby pendant" / Mary Nichols

Commentaire : vient de la note 300

 

5) quand plusieurs titres originaux correspondent à plusieurs œuvres d'un même auteur et que les mentions de responsabilité telles que le traducteur sont communes. Dans ce cas, on entre les différents titres propres en un ou plusieurs 748 ; la note de traduction regroupant les titres originaux doit être saisie par le catalogueur en note 300 ;

 

Exemple

041 1# $a fre $c ita

100 ## $3 XXXXX $w .0..b..... $a Boito $m Arrigo $d 1842-1918 $4 0070

142 11 $a Il |pugno chiuso $m français

142 11 $a L'|alfier nero $m français

245 0# $a Nouvelles $d Texte imprimé $f Arrigo Boito $g [traduit de l’italien par Noëlle Andréini et Dino Beralto] $g illustrations de Serge Maillet

300 ## $a Réunit : "Le poing fermé", trad. de : "Il pugno chiuso" ; "Le fou noir", trad. de : "L’alfier nero"

748 ## $a Le |poing fermé

748 ## $a Le |fou noir

 

6) quand plusieurs titres originaux correspondent à plusieurs œuvres d'un même auteur et que les mentions de responsabilité telles que le traducteur sont propres à chaque œuvre, elles sont réparties entre une notice MON et une, deux ou trois sous-notices ANL liées. Dans ce cas, la note de traduction regroupant les titres originaux doit être saisie par le catalogueur en note 300.

 

Exemple

041 1# $a fre $c ger

100 ## $3 XXXXXX$w.0..b.....$a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070

142 11 $a Wälsungenblut $m français

245 1# $a Sang réservé $d Texte imprimé $b suivi de Désordre $b et de Maître et chien $f Thomas Mann $g trad. par Denise Van Moppès [et] Geneviève Blanquis $g préf. de Jacques Brenner

300 ## $a Trad. de "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès ; "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Blanquis

700 ## $3 XXXXXX $w 0 b..... $a Van Moppès $m Denise $d 18..?-1968 $4 0680

 

ANL

100 ## $3 XXXXXX $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070

142 11 $a Unordnung und frühes Leid $m français

245 1# $a Désordre

700 ## $3 XXXXXX $w b $a Blanquis $m Geneviève $4 0680

 

ANL

100 ## $3 XXXXXX $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070

142 11 $a Herr und Hund $m français

245 1# $a Maître et chien

700 ## $3 XXXXXX $w b $a Blanquis $m Geneviève $4 0680

Valeur 2

Ce titre sert au classement mais il figure dans la note de traduction qui est générée automatiquement.

 

Exemple

Pour un ouvrage français traduit de la version anglaise d'un texte original japonais

041 1# $a fre $b eng $c jpn

100 ## $3 XXXXXX $w.0..ba....$a Mishima $m Yukio $d1925-1970 $4 0070

142 12 $a The |decay of the angel $m français

245 1# $a L'|ange en décomposition $d Texte imprimé $f Yukio Mishima $g trad. de la version anglaise par Tanguy Kenec'hdu

 

En ISBD

Trad. de : "The decay of the angel"

Commentaire : on n'a pas le titre original japonais

 

Exemple

Pour un ouvrage en français traduit de la version anglaise d'un texte original portugais

245 1# $a Titre en français

142 11 $a Titre original en portugais

142 12 $a Titre intermédiaire en anglais

 

041 1# $a fre $b eng $c por

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Franco $m Divaldo Pereira $4 0070

142 12 $a Obsession $m français

142 11 $a Obsesão $m français

245 1# $a La |guérison d'Esther $d Texte imprimé $e dicté en portugais par l'Esprit Manoel Philomeno de Miranda $f Divaldo Pereira Franco $g trad. en français à partir de l'éd. anglaise

300 ## $a Précédemment paru sous le titre : "Sauvée de la folie" $a Glossaire

 

En ISBD

Trad. de : "Obsession". - Précédemment paru sous le titre : "Sauvée de la folie"

Valeur 3

Cette valeur est réservée au traitement des traductions d’œuvres grecques de l'Antiquité et de Byzance. On entre en zone 142 le titre latin de l'œuvre qui figure en 145 de la notice d'autorité. Le deuxième indicateur ayant la valeur 3, le contenu de la zone 142 est édité précédé de la mention : « Titre conventionnel latin ».

 

Exemple

041 1# $a fre $a grc $c grc

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Aristote $d 0384-0322 av. J. -C. $4 0070

142 13 $a De anima $m grec ancien-français

145 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a De l'âme $m grec ancien-français $j 1995

245 1# $a De l'âme $d Texte imprimé $f Aristote $g texte établi par A. Jannone,... $g trad. et notes de E. Barbotin,...

 

En ISBD

Titre conventionnel latin : "De anima"

 

S'il n'existe pas de titre latin, et seulement dans ce cas, on entre en zone 142 le titre grec translittéré, en donnant au deuxième indicateur la valeur 0.

 

Retour en début de zone

Remarques sur les codes de sous-zones

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire lorsque la zone 142 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins (voir ci-dessous, cas des publications en caractères non latins).

$a

Seul le contenu de cette sous-zone est édité en note de traduction en ISBD.

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

Il s'agit de la langue de l'ouvrage catalogué. Elle est entrée en français, en toutes lettres et sans majuscule.

Si l'ouvrage est bilingue, on entre d'abord la langue originale puis la langue de la traduction, en les reliant par un tiret.

 

Exemples

142 10 $a Wo shi ni baba $m français

142 13 $a De anima $m grec ancien-français

$l

Les mentions d'extrait ou d'adaptation doivent être entrées en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

 

Exemple

142 11 $a Strategies of genius $m français $l Extrait

$k

Cette sous-zone n'existe que dans les notices de livres anciens, catalogués selon la norme

Z 44-074 (Guide, position 18, valeur a). Il s'agit d'une sous-zone de classement. Elle n'est jamais éditée.

Cas des publications en caractères non latins

Dans le cas d’une traduction d’un texte original en caractères non latins, il faut redoubler la zone 142, en employant la sous-zone $w en première sous-zone.

La première occurrence de la zone 142 contient le titre original translittéré ou romanisé.

La seconde occurrence contient le titre en caractères originaux.

 

Exemple

041 1# $a eng $c jpn

142 10 $w….bxjpn. $a Rashōmon $m anglais

142 10 $w….1.jpn. $a 羅生門 $m anglais

Cas des publications contenant plusieurs œuvres

Si les œuvres traduites sont toutes du même auteur et qu’elles sont toutes liées aux mêmes mentions de responsabilité (éditeur, traducteur, préfacier, etc.) :

on entre une ou des zones 748 pour le ou les différents titres propres ;

on entre les différents titres originaux en zone 142.

Dans ce cas, les zones 142 servent uniquement de point d’accès et ne sont pas éditées (2e indicateur = 1)

La note de traduction regroupant les titres originaux doit être saisie par le catalogueur en zone 300.

 

Si les œuvres traduites sont liées à des mentions de responsabilités différentes (auteur, éditeur, traducteur, préfacier, etc.) :

on crée une ou des sous-notice(s) ANL ;

on répartit les zones 142 entre la notice MON et la ou les ANL, selon la vedette auteur et les titres des œuvres traduites auxquelles elles s'appliquent.

Dans ce cas, les zones 142 servent uniquement de point d'accès et ne sont pas éditées (2e indicateur = 1).

La note de traduction regroupant les titres originaux doit être saisie par le catalogueur en zone 300.

Zone en relation 041

Retour en début de zone

143 Vedette principale titre de forme

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre de forme Non répétable
$i Qualificatif précisant le titre de forme Non répétable
$b Titre de partie ou de subdivision Répétable
$e Nom de personne ou de collectivité Non répétable
$u Numérotation du nom de personne – sous-zone de classement Non répétable
$h Numérotation du nom de personne – sous-zone de transcription Non répétable
$f Elément(s) rejeté(s) du nom Non répétable
$g Qualificatif du nom Non répétable
$m Localisation Répétable
$n Etablissement précisant la localisation Non répétable
$j Année Répétable
$d Mois et jours codés Répétable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable
$k Numéro de classement Non répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, ANL et REC.

 

Il n'est pas possible de répéter la zone 143 ; si nécessaire créer une zone 743.

 

Lorsque la zone 143 est utilisée pour un titre de forme tel que le définit la norme Z 44-061 (exposition, mélanges, catalogue de vente notamment), celui-ci constitue l'accès principal. Il ne doit donc pas y avoir de zone 100 ou 110, mais seulement des zones 700 ou 710 pour les mentions de responsabilité.

 

Toutefois, les services qui traitent les publications officielles utilisent la zone 143 de manière plus étendue pour leurs rubriques de classement (Loi, Budget, Convention collective, etc.), et peuvent entrer une zone 110 en même temps qu'une zone 143.

 

Exemples

110 ## $3 XXXXXX $w20..b.....$a France $4 0070
143 ## $a Loi $l Recueil $j 1892 $j 1967

110 ## $3 XXXXXX $w20..b.....$a France $4 0070
143 ## $a Convention collective $b Imprimerie $j 1960

110 ## $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Communautés européennes  $4 0070
143 ## $a Discours $j 1986 $d 02-17 $d 02-28

110 ## $3 XXXXXX $w20..b.....$a France  $4 0070
143 ## $a Budget $j 1990

Commentaires

$e $u $f $g

Lorsque le titre de forme comprend un nom de personne (par exemple, dans le cas de mélanges ou d'entrée), ou un nom de collectivité (par exemple, un musée dans le cas d'une exposition) et que ce nom fait l'objet d'une notice d'autorité, le catalogueur doit rechercher si ces formes existent dans les fichiers d'autorité PEP ou ORG.

Les éléments entrés en $e, $u, $f, $g sont identiques à ceux de la notice d'autorité qui est établie pour la personne ou la collectivité.

Les qualificatifs entrés en $g peuvent être des dates ou des fonctions lorsqu'ils précisent un nom de personne.

 

Sous-zones dans la notice d'autorité personne physique

$a devient dans la zone 143 $e

$m devient dans la zone 143 $f

$u devient dans la zone 143 $u

$e devient dans la zone 143 $g

 

Sous-zones dans la notice d'autorité collectivité

$a devient dans la zone 143 $n

 

Exemples

143 ## $a Baptême $e Louis $u 13 $h XIII $g roi de France $j 1606 $d 09-14 $m Fontainebleau

 

143 ## $a Entrée $e Henri $u 02 $h II $g roi de France $j 1549 $d 06-16 $m Paris

$l

Les mentions d'extrait ou de recueil doivent être entrées en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

 

Exemples

143 ## $a Traité $l Recueil $j 1982 $j 1991

 

En ISBD

[Traité (Recueil). 1982/1991]

 

143 ## $a Traité $m Berne $j 1980 $d 05-09 $l Extrait

 

En ISBD

[Traité. Berne. 1980-05-09. Extrait]

$d

On entre les éléments sous la forme MM-JJ

 

Exemples

22 novembre = $d 11-22

3 mai au 22 juin = $d 05-03 $d 06-22

 

Attention : le $d n'est jamais utilisé pour la vedette de forme « Exposition ».

$k

Cette sous-zone n’existe que dans les notices de livres anciens catalogués selon la norme Z 44-074 (Guide, position 18, valeur 1).

 

Remarque : la sous-zone $3 a été utilisée jusqu’en novembre 2004 dans l’application ADCAT 02 ; elle permettait au système de transférer la zone vedette de la notice d'autorité liée et de convertir les sous-zones conformément à la zone 143. Cette possibilité a été abandonnée, faute de pouvoir indexer la zone dès lors qu’elle contenait un $3.

 

Exemples

143 ## $a Collection $e Baer $f Curtis O. $j 1985 $j 1986

143 ## $a Exposition $m Bordeaux $n Musée d'Aquitaine $j 1982

 

143 ## $a Exposition $m Bonnieux (Vaucluse) $j 1995

 

143 ## $a Exposition $m Saint-Marcel (Indre) $j 1994

 

143 ## $a Exposition $m Céret $n Galerie Terre de Sienne $j 1993

143 ## $a Exposition $m Céret $n Musée d'art moderne $j 1998

 

143 ## $a Exposition $m Indianapolis $n Indianapolis museum of art $j 1985

 

143 ## $a Exposition $m Sarasota (Fla.) $n John and Mable Ringling museum of art $j 1986

 

143 ## $a Exposition $m Paris $n Grand Palais $j 1997 $j 1998

 

143 ## $a Exposition $m Paris $n Musée Bourdelle $j 1985

 

143 ## $a Mélanges $e Lucas $f Gabriel

 

143 ## $a Traité $j 1960 $d 04-02 $m Paris

 

143 ## $a Traité $l Recueil $j 1962 $j 1977

 

143 ## $a Procès $e Catholiques $m Cardiff $j 1679

 

143 ## $a Cartulaire $m Beauvais $n Hôtel Dieu $l Extrait

 

143 ## $a Entrée $e Henri $u 02 $h II $g roi de France $j 1549

$d 06-16 $m Paris

 

143 ## $a Abécédaire $i français

 

143 ## $a Vente $b Art $j 1995 $d 12-06 $m Paris

Zones en relation Guide, position 18, valeur a (livre ancien)
  009a position 04 : m (mélanges)

Retour en début de zone

145 Vedette principale titre conventionnel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
3 Cinéma, Télévision
6 Texte
# Non texte

Codes de sous-zones

saisies par le catalogueur

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable
$m Langue(s) en clair Non répétable
$l Mention d'extrait ou de concordance ou d'adaptation Non répétable
$n Date de l’expression Non répétable
$q Version Non répétable
$k Numéro de classement Non répétable
$8 Provenance Non répétable

transférées de la notice d'autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable
$a Titre conventionnel Non répétable
$d Date de l’œuvre Non répétable
$f Forme de l’œuvre Répétable
$u Numéro de partie–sous-zone de classement Répétable
$h Numéro de partie– sous-zone de transcription Répétable
$i Titre de partie Répétable
$o Inversion Répétable
$e Qualificatif Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, ANL.

 

Zone employée pour les titres conventionnels, anonymes ou non, donnés à des œuvres de l’esprit dans les différents domaines de la création : textes littéraires (œuvres de l'Antiquité gréco-latine, patrologie, œuvres latines du Moyen âge à caractère profane ou religieux), textes liturgiques ou assimilés, textes juridiques, œuvres pour lesquelles un accès normalisé auteur/titre ou titre est nécessaire dans la notice bibliographique.

 

La zone 145, dans une notice bibliographique, contient la forme retenue comme vedette titre dans la notice d'autorité TIC.

 

Avant de créer une zone 145 dans une notice bibliographique, le catalogueur doit s'assurer que la notice d'autorité TIC correspondante existe, qu'elle a le statut requis (Guide position 6 de la notice d'autorité TIC = 0 ou 1) et qu'elle est utilisable pour le catalogage signalétique (zone 008, position 61 de la notice TIC = 0 ou 1). Après avoir visualisé et lu la notice TIC, le catalogueur établit le lien entre la notice bibliographique et l’autorité par l’étiquette 145 et le numéro de notice d’autorité (NNA) à 8 caractères.

Transfert de données dans la zone

Le système transfère la forme retenue de la notice d'autorité liée, ainsi que le deuxième indicateur de traitement.

Si la notice d'autorité contient des zones 145 parallèles, c'est la première occurrence de la zone qui est transférée.

 

Transfert d'une (ou de) zone(s) de la notice d'autorité dans la notice bibliographique :

s’il existe une zone 100 ou 110 dans la notice d'autorité auteur-titre, à partir de la version SI 09.2 du 30 novembre 2009, le système devrait transférer cette zone en zone 100 ou 110 de la notice bibliographique avec un $4 0070 ;

s’il existe plusieurs zones 100 ou 110 dans la notice d'autorité auteur-titre à partir de la version SI 09.2 du 30 novembre 2009, le système devrait transférer la première zone en zone 100 ou 110 de la notice bibliographique et les suivantes en zone(s) 700 ou 710.

 

Exemples

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Hymnes homériques $m grec-français

Commentaire : recueil de poèmes attribué autrefois à tort à Homère, autorité titre d’anonyme, donc pas de zone 100

 

145 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Livre des morts $m égyptien-français

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Cicéron $d -106--0043 $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a L'|amitié $m latin-français

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Galien $m Claude $d 0131?-0201? $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.lat.$a De sectis medicorum $m grec ancien-latin

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Tertullien $d 0155?-0222? $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Contre les Valentiniens $m latin-français

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Euripide $d –0480--0406 $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Andromaque $m grec ancien

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Plutarque $d 0046?-0120 $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Vies parallèles $i Alexandre-César $m latin-français

 

100 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Hugo $m Victor $d 1802-1885 $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.0..b.fre.$a Rhin $i Beau Pécopin $m français

 

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Code d'Hammourabi $m français

 

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Platon $d 0427?-0348? av. J.-C. $4 0070

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Apologie de Socrate $m français

 

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Initiation chrétienne des adultes $m français

Commentaire : livre liturgique post-conciliaire de l’Église catholique de rite latin. Selon les normes françaises de catalogage en vigueur actuellement, il n’y a pas de vedettes collectivités auteur

 

041 1# $a fre $c grc

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Eschyle $4 0070

142 13 $a Prometheus $m français

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Prométhée enchaîné $m français

245 1# $a Prométhée enchaîné $d Texte imprimé $e tragédie $f Eschyle $g texte français de Pascal Arbeille

(...)

700 ## $3 XXXXXX $w.0..b.....$a Arbeille $m Pascal $4 0010

 

En ISBD

[Prométhée enchaîné (français). 1998]

Prométhée enchaîné [Texte imprimé] : tragédie / Eschyle ; texte français de Pascal Arbeille

(...)

 

Lorsque deux œuvres sont contenues dans un même ouvrage

MON

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Xénophon $4 0070

142 13 $a Convivium $m grec ancien-français

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Banquet $m grec ancien-français

245 1# $a Banquet $d Texte imprimé $b Apologie de Socrate $f Xénophon $g texte établi et trad. par François Ollier, ...

(...)

300 ## $a Texte grec et trad. française en regard

 

ANL

100 ## $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Xénophon $4 0070

142 13 $a Apologiae Socratis $m grec ancien-français

145 #6 $3 XXXXXX $w.1..b.fre.$a Apologie de Socrate $m grec ancien-français

245 1# $a Apologie de Socrate $d Texte imprimé

Commentaires

$k

Cette zone n’existe que dans les notices de livres anciens catalogués selon la norme Z 44-074 (Guide, position 18, valeur a).

$8

Cette sous-zone sert à marquer les accès titre réinjectés automatiquement par data.bnf.fr et permettre leur traçabilité. Elle est indexée en mots notices.

Elle n'est pas saisie manuellement en catalogage courant.

 

Son contenu en texte libre correspond aux sous-ensembles suivants :

les 8 premiers caractères se présentent sous la forme AAAAMMJJ et correspondent à la date des données sur lesquelles le calcul a été effectué ;

les 7 caractères suivants correspondent au nom et à la version de l’algorithme ayant calculé les accès titres.

 

Exemple

145  #6 $3 XXXXXXXX $w.0  b.fre. $a Les |trois mousquetaires $m français $8 20150316PRR1V02

Commentaire : accès titre conventionnel calculé par data.bnf.fr. La langue est déduite informatiquement des zones 008/041. Le $8 indique que le calcul a été effectué à partir d’un état des données du catalogue datant du 16 mars 2015, ainsi que le nom et la version de l’algorithme utilisé

 

Retour en début de zone

146 Vedette principale titre d’ensemble

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable
$h Numéro de partie Répétable
$i Titre de partie Répétable
$j Année Répétable
$l Mention d’extrait ou d’adaptation Non répétable
$k Numéro de classement Non répétable

Généralités 

Cette zone peut exister dans les notices MON et REC.

 

Zone réservée au catalogage des livres anciens (Guide, position 18, valeur a) permettant, dans certains cas, de regrouper sous un titre unique les différents volumes d’une publication en plusieurs volumes.

Commentaires

Lorsque la forme du titre entré en 245 diffère de la forme du titre figurant en zone 146, le deuxième indicateur de traitement de la zone 245 doit avoir la valeur 1 (création d’un renvoi vers la vedette-titre).

 

Exemples

146 1# $a Les |Aventures de Mathurin Bonice

245 11 $a Le |Portefeuille de Mathurin Bonice $r, servant de suite a ses Aventures. Cinquième (-sixième ) partie

 

146 1# $a Année littéraire $l Extrait $j 1754 $k 04

245 1# $a L'|Année littéraire $r [1754. Tome IV.]