Manuels du format INTERMARC

TXT - 0XX

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

   

010 Sous-type de notice

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Code du sous-type de notice Non répétable Obligatoire

Généralités

La zone 010 peut exister dans tout type de notice.

Elle sert à caractériser des notices dont l'utilisation s'écarte de celle généralement admise pour ce type. Sa saisie est contrôlée par un référentiel.

Sa présence indique que la notice ne doit être touchée que par les personnes habilitées à le faire, dans le cadre d'un projet de travail.

 

Exemple

010 ## $a MONx03

Commentaire : libellé du code : MON sans PEX, d'édition, pouvant regrouper plusieurs états.

Zone présente dans toutes les notices du projet « Paris16B » (le « Renouard en ligne », bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle), versées dans le catalogue général avec le type MON, mais qui ne doivent en aucun cas avoir de PEX (contrairement à l'usage général des notices MON), car elles suivent des règles de rédaction particulières et peuvent regrouper plusieurs états (et ainsi correspondre à plusieurs notices du catalogue)

015 Numéro de publication de la notice dans la bibliographie nationale française

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Numéro de la notice publiée Non répétable Obligatoire

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON.

 

Cette zone ne concerne que les notices du dépôt légal. Elle est générée à l’extraction de la Bibliographie nationale française Livres. Elle n’est pas modifiée lors de l’extraction pour le cumulatif annuel.

Cette zone est indexée dans l’index PUB. Elle est protégée et ne peut pas être supprimée.

Commentaires

$a

Le $a est une sous-zone à positions, avec :

en position 00, le code de produit bibliographique (0 pour les Livres) ;

en positions 01-02, le millésime (07 pour 2007) ;

en positions 03-07, le numéro de la notice dans le produit.

 

Exemple

015 ## $a 00700597

Zone en relation 680

017 Notice récupérée d’un réservoir extérieur

Zone non répétable

 

La zone est générée par le système à l’occasion de la dérivation d’une notice depuis un réservoir extérieur.

Quand un établissement importe une notice dans son catalogue, la mention du réservoir d’où provient la notice et celle du numéro identifiant la notice dans ce réservoir constituent une obligation contractuelle.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$o Réservoir d’où provient la notice Non répétable Obligatoire
$a Numéro de la notice dans le réservoir Non répétable Obligatoire
$k Agence bibliographique qui a créé la notice Non répétable Applicable
$l Langue de catalogage dans le catalogue source Non répétable Applicable
$t Organisme responsable de la transcription (agence bibliographique qui a fourni la notice au réservoir) Non répétable Applicable
$m Organisme intervenu sur la notice pour une mise à jour Répétable Applicable
$n Norme ou règle de description dans le catalogue source Non répétable Applicable
$u URL de la notice dans le réservoir source Non répétable Applicable
$q Code d’authentification (indication qualitative) Répétable Applicable

Commentaires

Cette zone contient des indications sur une notice récupérée d’un réservoir extérieur.

 

La zone n’est pas corrigée par le catalogueur.

La zone ne doit pas être effacée.

 

Elle permet d’identifier le parcours de la notice avant son intégration au catalogue général :

agence bibliographique qui a créé la notice ;

agence bibliographique qui a fourni la notice au réservoir source ;

agence(s) de catalogage ayant éventuellement modifié la notice ou enrichi les données d’origine ;

langue et code de catalogage utilisés par le catalogue source dans la partie signalétique de la notice ;

code(s) authentifiant éventuellement la qualité de la notice (codes en usage dans le réseau OCLC).

 

Ces informations ont motivé le choix de la notice dans le réservoir. Elles servent à la gestion des critères de dérivation.

Pour l’opérateur qui a fourni la notice (par exemple, OCLC), ces données permettent de traiter la notice que lui livre à son tour la BnF.

$o

Le réservoir actuellement utilisé est WorldCat, identifié : OCoLC (identifiant provenant de Marc code list for organization)

$k, $m, $t

Les différents organismes sont indiqués sous des formes codées reprises telles quelles de la notice dérivée.

Les codes (MARC21 ou OCLC) sont identifiés dans WorldCat Registry.

La constitution d’un référentiel BnF est prévue au moins pour les codes cités en $k et $t.

Exemples : DLC, pour la Library of Congress ; ZWZ, pour le SUDOC

$l

La conversion MARC21-INTERMARC a remplacé le code de langues MARC présent dans la notice source par le code de langues à trois caractères de la norme ISO 639-2.

$n

Les normes ou règles de transcription sont identifiés dans le référentiel MARC21 : Codes des conventions de description.

La constitution d’un référentiel BnF est prévue.

$q

Ce code indique si la notice a été revue d'une façon particulière par un organisme d’authentification autorisé du réseau OCLC.

Les codes d’authentification sont identifiés dans la description de la zone Authentification code du format MARC21 d’OCLC.

La constitution d’un référentiel BnF est prévue.

 

Exemples

017 ## $o OCoLC $a 699024922 $k DEBSZ $l ger $t DEBSZ $n rakwb $m CHVBK

La notice est dérivée d’OCLC ($a), où elle porte le n° 699024922.

La notice a été créée par le consortium Bibliotheksservice-Zentrum Baden-Württemberg (identifié en $k DEBSZ). C’est la notice du catalogue de cet organisme qui a alimenté WorldCat ($t).

La langue de catalogage est l’allemand ($l). Le code de catalogage de la notice dérivée est le code allemand, Regeln für die alphabetische Katalogisierung an wissenschaftlichen Bibliotheken ($n rakwb).

La notice de WorldCat au moment de sa dérivation comprend une mise à jour de IDS Verbundkoordination, réseau suisse (identifié en $m CHVBK)

 

017 ## $o OCoLC $a 676795855 $k TOH $t TOH $m DLC $m OCO $m BKX $m IGA $m CPL $m ILC $m YDXCP $m BTCTA $m VP@ $m XFF $m EHH $m BUR $m IPN $m CTB $m IAD $q lccopycat

La notice est dérivée d’OCLC ($a), où elle porte le n° 676795855.

La notice a été créée par Toronto Public Library (identifié en $k TOH). C’est la notice du catalogue de cet organisme qui a alimenté WorldCat ($t).

Le catalogage original a été effectué selon les règles de catalogage AACR (c’est le cas quand l’indication de code de catalogage n’est pas renseignée en $n) et en anglais (c’est le cas quand l’indication de langue de catalogage n’est pas renseignée en $l).

La notice de WorldCat au moment de sa dérivation comprend des mises à jour de 15 organismes cités en $m, dont la Library of Congress (DLC).

La notice comprend en $q le code d’identification identifiant une notice retenue par la Library of Congress pour intégration à son catalogue (lccopycat)

020 ISBN et prix

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a ISBN Répétable
$b Qualificatif Répétable
$d Modalités d’acquisition et prix Répétable
$z ISBN erroné Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et REC.

 

On transcrit en $a et en $z si besoin les treize (dix auparavant) chiffres de l’ISBN ainsi que les tirets qui les séparent. On ne saisit pas le sigle ISBN, celui-ci étant généré par le programme d’édition.

Commentaires

$a

Si l'ouvrage a plusieurs ISBN correspondant à des éditeurs ou à des lieux d'édition différents, on donne les différents ISBN selon l'ordre adopté dans la zone de l'adresse (zone 260).

Lorsque l'ouvrage est publié par plusieurs éditeurs et qu'il existe plusieurs ISBN, on donne comme qualificatif le nom de l'éditeur.

Lorsque l'ouvrage est publié par un même éditeur dans plusieurs pays et qu'il existe plusieurs ISBN, on donne comme qualificatif le siège (ou le siège principal) de l'éditeur dans le pays auquel s'applique l'ISBN, quelle que soit la mention qui figure sur l'ouvrage.

 

Le qualificatif précisant l'éditeur ou le lieu de publication ou de diffusion est donné immédiatement après l'ISBN auquel il s'applique, avant tout autre qualificatif, à l'exception des mentions « correct » ou « rectifié ».

 

Lorsque la notice est établie pour un volume d'une monographie en plusieurs volumes, on donne dans la zone 020 l'ISBN (ou les ISBN) du volume décrit et l'on saisit un $b pour préciser le numéro du volume ; puis on donne l'ISBN de la publication dans son ensemble et l'on précise en $b : « éd. complète ».

 

Dans la description globale d'une monographie en plusieurs volumes, on donne d'abord l'ISBN de l'ensemble puis les ISBN propres aux différents volumes, dans l'ordre de numérotation des volumes. Chaque ISBN doit être qualifié : on donne le qualificatif « éd. complète » à l'ISBN de l'ensemble et on précise le numéro du volume pour les autres.

$b

Un $b peut s'appliquer à chacune des autres sous-zones. Chaque $b est saisi à la suite de l'élément qu'il qualifie.

Lorsqu'il n'y a pas de $a, le $b commence par une majuscule.

Les qualificatifs restitués par le catalogueur sont donnés en français (par exemple : correct, erroné, rectifié, broché, rel., éd. complète).

En cas de doute sur la formulation ou la traduction, transcrire le qualificatif tel qu’il figure sur la ressource. Les qualificatifs d’ISBN de livres numériques sont à transcrire tels qu’ils se présentent sur la ressource imprimée décrite.

Quand plus d’un qualificatif s’applique à un ISBN, le qualificatif de reliure est donné en dernière position, juste avant l’ISBN suivant ou la mention de prix.

Les qualificatifs présents dans les notices importées de réservoirs extérieurs pour des ouvrages étrangers acquis ne sont pas corrigés : les formulations, la langue et l’ordre des qualificatifs sont conservés tels quels.

$z

Lorsque l'ISBN est erroné et donc saisi en  $z, il faut s'efforcer, dans la mesure du possible, de fournir l'ISBN correct ou rectifié en  $a. L'ISBN entré en  $a doit être précisé par la mention « correct » ou « rectifié », entrée en $b. En revanche, il est inutile de qualifier l'ISBN entré en  $z le qualificatif (erroné) étant généré par le programme d'édition.

 

Exemples

020 ## $a 978-2-7590-0254-2 $b br. $d 25 EUR

 

020 ## $a 2-224-00022-7 $b rel. $d 62 EUR

 

020 ## $b Rel. $d 123 EUR

 

020 ## $a 2-86726-144-9 $b rectifié $z 2-86726-143-0 $b rel. $d 13,6 EUR

 

020 ## $a 2-12-052780-6 $b éd. complète $a 2-12-052781-4 $b vol. 1

$a 2-12-052782-2 $b vol. 2 $b br. $d 84,75 EUR

 

020 ## $a 2-01-166733-X $b texte $b br. $d 5,5 EUR $a 2-01-166734-8 $b dossier du professeur $b br. $d 5 EUR

 

020 ## $a 2-7122-0315-1 $b correct $b Médiaspaul $z 2-7122-0282-1 $b Médiaspaul $a 2-89039-373-9 $b correct $b Éd. paulines $z 2-89039-390-9 $b Éd. paulines $b br. $d 18 EUR

260 ## $a Paris $c Médiaspaul $a Montréal $c Éd. paulines $d 1988

 

020 ## $a 2-86294-049-6 $b Paris $a 3-593-10000-0 $b Munich

260 ## $a Paris $a München $c K. G. Saur $d 1980

 

020 ## $a 90-272-2558-3 $b Amsterdam $a 1-55619-009-3 $b Philadelphie $b br.

260 ## $a Amsterdam $a Philadelphia [Pa.] $c J. Benjamins $d 1986

Commentaire : l'ouvrage porte « ISBN 1-55619-009-3  (U.S.), ISBN 90‑272‑2558‑3  (European) »

 

020 ## $a 3-11-010685-X $b Berlin $a 0-89925-325-3 $b New York

260 ## $a Berlin $a New York [N.Y.] $c W. de Gruyter $d 1987

Commentaire : l'ouvrage porte « ISBN 3-11-010685-X, ISBN 0-89925-325-3 (U.S.) »

 

020 ## $a 2-7654-0443-7 $b éd. complète $a 2-7654-0442-9 $b auteurs-titres $a 2-7654-0439-9 $b auteurs $a 2-7654-0440-2 $b titres $a 2-7654-0441-0 $b sujets $b rel. $d 575 EUR $b les 6 vol.

245 1# $a Les |livres disponibles $d Texte imprimé $f Cercle de la librairie

260 ## $a Paris $c Éd. du Cercle de la librairie $d 1990

280 ## $a 6 vol. $d 28 cm

300 ## $a 3 t. en 6 vol. Les vol. de chaque tome sont numérotés Vol. 1, Vol. 2.

 

020 ## $a 2-287-25205-3 $a 978-2-287-25205-1 $b br. $d 39,95 EUR

Commentaire : saisie concomitante d’un ISBN-10 et d’un ISBN-13

 

020 ## $a 5-89900-003-1 $b éd. complète $a 5-89900-004-X $b vol. 3 $a 5-89900-005-8 $b vol. 3, suppl. cartes $a 5-89900-009-0 $b vol. 5 $a 5-89900-016-3 $b vol. 6 $a 5-89900-029-5 $b vol. 7 $a 5-89900-035-X $b vol. 8 $a 5-89900-047-3 $b vol. 9 $a 5-89900-054-6 $b vol. 10 $a 9985-70-115-1 $b vol. 11 $a 9985-70-141-0 $b vol. 12 $a 9985-70-033-3 $b vol. 13 $a 9985-70-064-3 $b vol. 14 $a 978-9985-70-255-0 $b vol. 15 $b rel.

Commentaire : description globale d'une monographie en plusieurs volumes, avec un ISBN s’appliquant à l’ensemble des volumes et des ISBN pour les volumes particuliers (les 2 premiers volumes ne portent pas d’ISBN ; le volume 4 n’est pas renseigné car le document n’est pas entré à la BnF)

 

020 ## $a 978-2-332-51368-7 $b br. $a 978-2-332-51369-4 $b numérique

Commentaire : la publication décrite porte les ISBN des différents supports commercialisés

 

020 ## $a 978-2-89667-742-9 $b br. $a ISBN 978-2-89683-768-7 $b PDF numérique $a 978-2-89683-769-4 $b ePub

Commentaire : la publication décrite porte les ISBN des différents supports commercialisés

 

020 ## $a 9780415991971 $b hardback $b alk. paper $a 9780203865163 $b ebook $a 0415991978 $b hardback $b alk. paper $a 0203865162 $b ebook

Commentaire : notice d’ouvrage étranger acquis récupérée d’un réservoir extérieur. Les différents ISBN, leur syntaxe (ici, sans les tirets), les formulations, la langue et l’ordre des qualificatifs sont conservés tels quels

 

Retour en début de zone

038 Code à barres commercial

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Code à barres Non répétable Obligatoire
$b Qualificatif Répétable Applicable
$2 Source de la zone Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON et ENS.

Cette zone contient le code à barres commercial attribué par l'éditeur du document. Elle génère à l'affichage le libellé « Code à barres commercial ».

Commentaires

$a

La sous-zone $a est indexée. Elle n’est pas répétable.

 

Si l'ouvrage a plusieurs codes à barre correspondant à des éditeurs ou à des lieux d'édition différents, on les donne selon l'ordre adopté dans la zone de l’ISBN (zone 020). Rappel : La zone de l’ISBN suit l’ordre de la zone de l'adresse (zone 260).

Lorsque l'ouvrage est publié par plusieurs éditeurs et qu'il existe plusieurs EAN, on donne comme qualificatif le nom de l'éditeur.

 

Lorsque l'ouvrage est publié par un même éditeur dans plusieurs pays et qu'il existe plusieurs EAN, on donne comme qualificatif le siège (ou le siège principal) de l'éditeur dans le pays auquel s'applique l'EAN, quelle que soit la mention qui figure sur l'ouvrage.

Le qualificatif précisant l'éditeur ou le lieu de publication ou de diffusion est donné immédiatement après l'EAN auquel il s'applique, avant tout autre qualificatif.

 

Lorsque la notice est établie pour un volume d'une monographie en plusieurs volumes, on donne dans la 1re zone 038 l'EAN du volume décrit et l'on saisit un $b pour préciser le numéro du volume ; puis on donne éventuellement dans une 2e zone 038 l’EAN de la publication dans son ensemble et l'on précise en $b : « éd. complète ».

 

Dans la description globale d'une monographie en plusieurs volumes, on donne dans une 1re zone 038 l’EAN de l'ensemble puis dans les zones 038 suivantes les EAN propres aux différents volumes, dans l'ordre de numérotation des volumes. Chaque EAN doit être qualifié : on donne le qualificatif « éd. complète » à l'EAN de l'ensemble et on précise le numéro du volume pour les autres.

$b

Cette sous-zone permet de qualifier le code à barres si le document comporte plusieurs 038 $a.

$2

Cette sous-zone permet d'indiquer la source de la zone si celle-ci a été rapportée à la notice après son catalogage.

 

Exemples

020 ## $a 2-89046-875-5 $b Écrits des Forges $a 2-84521-184-8 $b Autres temps $b br. $d 15 EUR

038 ## $a 9782890468757 $b Écrits des forges

038 ## $a 9782845211841 $b Autres temps

260 ## $aTrois-Rivières (Québec) $c les Écrits des Forges $a Marseille $c Autres temps $d impr. 2004

 

020 ## $a 2-84666-267-3 $b éd. complète $a 2-84666-267-3 $b vol. 1 $a 2-84666-268-1 $b vol. 2 $b br. $d 22 EUR $b le vol.

038 ## $a 9782846662444 $b éd. complète

038 ## $a 9782846662673 $b vol. 1

038 ## $a 9782846662680 $b vol. 2

 

038 ## $a 9782734211716 $2 ALS

Code à barre ajouté à la notice lors du chargement d'Aloès (on a dans la notice un 998 $o ALS).

040 Pays d’édition ou de production

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Pays contemporain Répétable
$b Pays non actuel Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC

 

Cette zone est obligatoire quand le document catalogué est édité ou produit simultanément dans plusieurs pays (code zz en positions 29-30 du 008), ou quand le document catalogué est édité ou produit dans un pays historique (code oo en positions 29-30 du 008).

 

On utilise cette zone quand un ouvrage est publié dans plusieurs pays :

par des éditeurs différents ;

par le même éditeur avec des ISBN différents.

 

Si l'adresse indique des pays différents mais que l'ouvrage est publié par un seul éditeur et qu'il n'a qu'un seul ISBN (ou pas d'ISBN), c'est le pays du siège de l'éditeur correspondant à l'ISBN ou, si ce critère ne peut s'appliquer, celui du siège principal de l'éditeur qui est codé en positions 29-30 de la zone 008 et on n'utilise pas la zone 040.

 

La zone 040 est remplie en liaison avec celles de l'ISBN et de l'adresse ; si l'ouvrage est publié dans plus de trois pays, on ne mentionne que les trois premiers, ou les deux premiers et la France si un éditeur français figure après les trois premiers (norme Z 44-050 § 4.2.2).

Commentaires

$a

Sous-zone de longueur fixe (2 caractères) contenant le code à deux caractères de la norme ISO 3166. Les différents pays sont indiqués sous forme codée. Chaque code de pays est précédé du code de sous-zone $a.

 

$b

Sous-zone de longueur fixe (4 caractères) contenant le code à quatre caractères du référentiel "CodePays Non actuels" (hors ISO 3166-1). Cette sous-zone est obligatoire lorsque la position 29-30 du 008 a pour valeur oo, pour un ouvrage publié dans un des pays historiques listés dans le référentiel "CodePays Non Actuels". Cf. la liste des pays concernés dans le chapitre consacré à la zone 008, pos. 29-30 du présent manuel.

 

Exemples

Avec 040

008, positions 29-30 :  zz

020 ## $a 2-88001-207-4

040 ## $a fr $a ch

260 ## $a Lausanne $c Edita $a Paris $c Denoël $d [1997]

 

008, positions 29-30 :  zz

020 ## $a 90-272-2558-3 $b Amsterdam $a 1-55619-009-3 $b Philadelphie

040 ## $a nl $a us

260 ## $a Amsterdam $a Philadelphia [Pa.] $c J. Benjamins $d 1986

 

008, positions 29-30 :  zz

020 ## $a 3-540-50188-6 $b Berlin $a 0-387-50188-6 $b New York $b br.

040 ## $a de $a us

260 ## $a Berlin $a Heidelberg $a New York $c Springer $d 1988

 

Sans 040

008, positions 15-16 :  fr

020 ## $a 2-7042-1173-6

260 ## $a Auckland $a Beyrouth $a Paris $c McGraw-Hill $d 1987

 

008, positions 15-16 :  ch

020 ## $a 3-8055-4728-5

260 ## $a Basel $a München $a Paris $c Karger $d 1988

Zones en relation 008 (positions 29-30)
  020
  260

041 Langues de la ressource

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Multilingue ou de langues diverses
1 Traduction (avec ou sans texte original)
2 Contient des traductions
3 Contient des annexes dans une autre langue
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Langue du texte codée Répétable
$b Langue intermédiaire codée Répétable
$c Langue originale codée Répétable
$d Langue des résumés codée Répétable
$f Langue du matériel d'accompagnement codée Répétable
$h Langue du commentaire codée Répétable
$i Langue codée des parties liminaires (préface, sommaire) Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ANL, ENS et REC.

 

On utilise cette zone quand le document catalogué est multilingue ou est une traduction.

En conséquence, la zone 041 est obligatoire lorsque les valeurs mmm ou mul figurent dans les positions 31-33 de la zone 008 ou que la notice comporte une zone 142.

 

On l'utilise également pour signaler des annexes dans une autre langue. Elle complète l'information donnée en 008, positions 31-33 : langue de la publication.

 

Pour que les informations codées dans cette zone apparaissent sous forme textuelle dans la notice en ISBD, on entre en zone 300 une note sur la langue de la publication ou une note sur la langue des annexes.

 

La zone comprend des sous-zones de longueur fixe (3 caractères) contenant le code de langues à trois caractères de la norme ISO 639-2.

Chaque code de langue est entré dans une sous-zone distincte (précédé du code de sous-zone approprié).

Précision

À la Bibliographie nationale française, on utilise, en catalogage courant, uniquement :

les indicateurs :

0 (Multilingue ou de langues diverses) ;

et 1 (Traduction (avec ou sans texte original) ;

et les codes de sous-zone :

$a (Langue du texte codée) ;

$b (Langue intermédiaire codée) ;

$c (Langue originale codée).

 

Exemples

1) Quand l'ouvrage est multilingue, c'est-à-dire quand il contient le même texte en plusieurs langues et qu'on ne peut déterminer quelle est la langue originale

Zone 008, positions 31-33 : mul

Zone 041, premier indicateur : 0

008 pos. 31-33 : mul

041 0# $a fre $a ger

(...)

300 ## $a Ouvrage bilingue en français et en allemand

 

2) Quand l'ouvrage comporte différents textes d'importance comparable dans des langues diverses

Zone 008, positions 31-33 : mmm

Zone 041, premier indicateur : 0

008 pos. 31-33 : mmm

041 0# $a eng $a fre $a ger

(...)

300 ## $a Contient des textes en anglais, en français, en allemand

 

3) Quand l'ouvrage est une traduction, il faut distinguer deux cas :

3a) Soit la traduction est accompagnée du texte original

Zone 008, positions 31-33 : mul

Zone 041, premier indicateur : 1

008 pos. 31-33 : mul

041 1# $a eng $a fre $c eng

(...)

300 ## $a Texte en français suivi de la version originale anglaise

 

3b) Soit la traduction n'est pas accompagnée du texte original ; c'est la langue de la traduction qui est codée en 008

Zone 008, positions 31-33 : langue de la traduction

Zone 041, premier indicateur : 1

008 pos. 31-33 : fre

041 1# $a fre $c eng

Commentaire : texte français traduit d'un texte anglais

 

008 pos. 31-33 : fre

041 1# $a fre $b rus $c jpn

Commentaire : texte français traduit de la version intermédiaire russe d'un texte original japonais

 

008 pos. 31-33 : fre

041 1# $a fre $c dut $c eng $c ger

Commentaire : texte français traduit d'un ouvrage en allemand, anglais et néerlandais

 

4) Quand l'ouvrage contient des traductions, par exemple un résumé traduit en plusieurs langues

Zone 008, positions 31-33 : langue principale de l'ouvrage

Zone 041, premier indicateur : 2

008 pos. 31-33 : fre

041 2# $a fre $d eng $d fre $d ger $d spa

(...)

300 ## $a Texte en français avec un résumé en français, allemand, anglais et espagnol

 

008 pos. 31-33 : eng

041 2# $a eng $i fre $i ger $i ita

(…)

300 ## $a Texte en anglais avec une préface en français, allemand et italien

 

5) Quand le corps de l'ouvrage est dans une seule langue, mais que la publication contient accessoirement un résumé dans une autre langue, du matériel d’accompagnement, un commentaire (notes critiques), ou des parties liminaires (introduction, sommaire)

Zone 008, positions 31-33 : code de la langue du texte principal

Zone 041 premier indicateur : 3

008 pos. 31-33 : spa

041 3# $a spa $d cat

(...)

300 ## $a Contient un texte en espagnol et son résumé en catalan

 

008 pos. 31-33 : fre

041 3# $a fre $f spa

(...)

300 ## $a Texte en français avec du matériel d’accompagnement en espagnol

 

008 pos. 31-33 : lat

041 3# $a lat $h fre

(...)

300 ## $a Texte latin contenant un commentaire en français

 

008 pos. 31-33 : grc

041 3# $a grc $i lat

(...)

300 ## $a Contient un texte en grec ancien et une introduction en latin

 

008 pos. 31-33 : fre

041 3# $a fre $i eng

(...)

300 ## $a Ouvrage en français avec un sommaire en anglais

Zones en relation 008 (positions 31-33) code de la langue du texte principal
  142 $a Titre original
  247 $a Titre parallèle
  280 $e matériel d’accompagnement (s’il existe et s’il est rédigé dans une autre langue que la langue du texte )
  300 $a Note sur la (ou les) langue(s) de la publication ou sur la (ou les) langue(s) des annexes

Retour en début de zone

044 Dates

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$c Date(s) d’édition, de diffusion commerciale, d’impression Répétable Facultatif

Généralités

La zone 044 peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

Cette zone n’est pas saisie en catalogage courant dans le cas des monographies imprimées.

 

Cette zone peut contenir différentes dates se rapportant au document. Pour les monographies imprimées, seule la sous-zone $c indiquant la date de diffusion commerciale est utilisée.

La date est automatiquement récupérée de la déclaration dans l’Extranet du dépôt légal. La zone est donc présente uniquement dans le cas où l’éditeur a renseigné cette donnée.

$c

Sous-zone de longueur fixe sur 9 positions.

Position Définition Valeur Commentaire
00 Nature de la date d Diffusion commerciale
01-04 Année AAAA  
05-06 Mois MM  
07-08 Jour JJ  

Cette sous-zone n’est pas indexée.

 

Exemple

044 ## $c d20121230

Commentaire : date de publication le 30 décembre 2012 déclarée par l’éditeur dans l’Extranet du dépôt légal

Zones en relation 008, positions 07–16 Zone d’informations générales codées : dates de publication
  260 $d Adresse bibliographique : date

047 Écritures de la ressource

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Ecriture relevant de la norme ISO 10646 Répétable
$b Autre écriture Répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices REC, MON, ENS.

 

On utilise cette zone :

quand le document catalogué contient des textes ou porte des inscriptions en plusieurs écritures (code m en position 39 du 008) ;

quand le document catalogué contient des textes ou porte des inscriptions dans une (ou plusieurs) écriture(s) dont la norme ISO 10646 ne permet pas de rendre compte (codes z ou m en position 39 du 008).

 

On veillera à ne pas confondre la position 39 du 008 qui se rapporte à l'écriture du document catalogué et la position 4 du $w qui explicite l'écriture utilisée dans la zone de la notice.

Commentaires

$a

Sous-zone de longueur fixe (1 caractère) contenant un code d'écriture sur un caractère (cf. Référentiel Écritures). Chaque code est entré dans une sous-zone distincte.

$b

Sous-zone de longueur fixe (2 caractères) contenant un code d'écriture sur deux caractères. Chaque code est entré dans une sous-zone distincte. Les écritures ne relevant pas de la norme 10646 sont d'un usage rare et souvent imparfaitement stabilisé ; il n'existera donc pas de système de transcription ou romanisation normalisé, et la plupart du temps, ces écritures n'apparaissent que dans des formes parallèles de titre

 

Exemples de documents comportant plusieurs écritures ISO 10646

1) Quand le document dans son ensemble comporte des parties distinctes et significatives dans des écritures différentes

 

Une traduction accompagnée du texte original (dans une écriture différente)

Zone 008, pos. 31-33 : mul

Zone 008, pos. 39 : m

041 0# $a ara $a fre $c ara

047 ## $a f $a b

(…)

245 1# $w ....b.fre. $a La |cabane du soufi $d Texte imprimé $f Fouad Rifka $g présentation et trad., Antoine Jockey

247 1# $w ....baara. $a H̱irbaẗ al-ṣūfī

247 1# $w ....f.ara. $a خربة الصوفي

(…)

300 ## $a Texte arabe et trad. française en regard

- une édition de texte

008 pos. 31-33 : grc

008 pos. 39 : m

041 3# $a grc $i lat

047 ## $a g $a b

(...)

300 ## $a Contient un texte en grec ancien et une introduction en latin

 

2) Quand le titre propre comporte diverses écritures appartenant au référentiel écritures

008 pos. 31-33 : grm

008 pos. 39 : m

047 ## $a g $a b

(...)

245 1# $w ....m.grm. $a Μάθετε τα Windows 3.0 $d Texte imprimé $f Ιωάν. Κατσαντώνης

Zone en relation 008 (positions 39) Écriture du document

051 Type de contenu et type de médiation

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Type de contenu Répétable Obligatoire
$b Type de médiation Répétable Obligatoire
$k Partie de la ressource concernée Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC.

 

Elle correspond à la zone 0 de l’ISBD.

Pour l'emploi des différentes valeurs, voir la fiche Type de contenu et type de médiation.

Pour connaître les consignes d'application à la BnF par filières, voir la fiche mémo Type de médiation, type de contenu (zone 051) : consignes (accès interne à la BnF).

Commentaires

$a

Sous-zone liée à un référentiel (3 caractères).

 

Principales valeurs utilisées pour les livres :

Code Libellé Commentaire
txt Texte  
sti Image fixe

À utiliser seul si les illustrations sont majoritaires.

À utiliser avec txt si le texte et les illustrations sont d’égale importance.

tct Texte tactile Livres en braille.

$b

Sous-zone liée à un référentiel (1 caractère).

 

Principales valeurs utilisées pour les livres :

Code Libellé Commentaire
n Sans médiation Pour les livres imprimés
c Électronique Pour les livres numériques

072 Cadre de classement géographique

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Code de sous-zone

$a Cadre de classement actuel Non répétable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices REC, MON, ENS.

 

La saisie du $a est contrôlée par une table.

On indique en $a le secteur géographique concerné par le document, si celui-ci a un aspect géographique marqué.

Zone en relation 617