Consignes de catalogage

Abréviations dans la description bibliographique (Texte imprimé)

Type de document

Type de notice

Mots-clés

Date de mise à jour

Sommaire

1. Règle générale

Les données transcrites dans les zones 1, 2 et 6 ne comportent pas d'abréviations à moins qu'elles ne figurent sur les sources principales d'information. 

 

On peut utiliser des abréviations normalisées dans les mentions restituées ainsi que dans les zones 4, 5, 7 et 8.

 
À la BnF, dans les mentions restituées par le catalogueur, on n’utilise pas d’abréviations dans les zones suivantes :

zone 1 : zone du titre et de la mention de responsabilité ;

zone 2 : zone de l’édition ;

zone 4 : zone de l’adresse ;

zone 6 : zone de la collection et de la monographie en plusieurs volumes.

 

2. Zone du titre et de la mention de responsabilité

2.1. Cas général

On n’abrège jamais :

les mots composant le titre propre de la publication, les titres parallèles et les sous-titres ou compléments du titre,

les mots ou expressions apparaissant en liaison avec les mentions de responsabilité, en particulier ceux qui indiquent le rôle de la personne ou de la collectivité.

 
Exemple 1 :  
 
ISBD

Le diable boiteux [Texte imprimé] : roman de l’autre vie traduite dans celle-ci / Luis Vélez de Guevara ; traduit de l’espagnol par Claude Bleton ; préface de Manuel Angel Canderas Colodrón

 

La mort à Venise [Texte imprimé] ; suivi de Tristan / Thomas Mann ; introduction de Geneviève Bianquis ; traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt

 

L’homme qui avait perdu son nom [Texte imprimé] / Thomas McGuane ; traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent

 

Patrimoine et familles [Texte imprimé] : [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] / Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol ; sous la direction de Roger Nerson

 

Koltès [Texte imprimé] : la question du lieu : actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès / organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 ; textes édités par André Petitjean

 

Le jeu de Robin et de Marion [Texte imprimé] / Adam de la Halle ; texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet

Intermarc

245 1# $a Le |diable boiteux $d Texte imprimé $e roman de l’autre vie traduite dans celle-ci $f Luis Vélez de Guevara $g traduit de l’espagnol par Claude Bleton $g préface de Manuel Angel Canderas Colodrón

 

245 1# $a La |mort à Venise $d Texte imprimé $b suivi de Tristan $f Thomas Mann $g introduction de Geneviève Bianquis $g traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt

 

245 1# $a L|homme qui avait perdu son nom $d Texte imprimé $f Thomas McGuane $g traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent

 

245 1# $a Patrimoine et familles $d Texte imprimé $e [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] $f Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol $g sous la direction de Roger Nerson

 

245 1# $a Koltès $d Texte imprimé $e la question du lieu $e actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès $f organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 $g textes édités par André Petitjean

 

245 1# $a Le |jeu de Robin et de Marion $d Texte imprimé $f Adam de la Halle $g texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet

Unimarc

200 1# $a ≠NSB≠Le ≠NSE≠diable boiteux $b Texte imprimé $e roman de l’autre vie traduite dans celle-ci $f Luis Vélez de Guevara $g traduit de l’espagnol par Claude Bleton $g préface de Manuel Angel Canderas Colodrón

 

200 1# $a ≠NSB≠La ≠NSE≠mort à Venise $bTexte imprimé $a suivi de Tristan $f Thomas Mann $g introduction de Geneviève Bianquis $g traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt

 

200 1# $a ≠NSB≠L'≠NSE≠homme qui avait perdu son nom $b Texte imprimé $f Thomas McGuane $g traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent

 

200 1# $a Patrimoine et familles $b Texte imprimé $e [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] $f Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol $g sous la direction de Roger Nerson

 

200 1# $a Koltès $b Texte imprimé $e la question du lieu $e actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès $f organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 $g textes édités par André Petitjean

 

200 1# $a ≠NSB≠Le ≠NSE≠jeu de Robin et de Marion $b Texte imprimé $f Adam de la Halle $g texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet

   
Exemple 2 :  
 
ISBD

Le livre des pains [Texte imprimé] : fabrication & recettes / Piergeorgio Giorilli ; [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt]

 

Un chat qui vient de loin [Texte imprimé] / Michèle Castelli ; [illustré par Yann Le Borgne]

 

Le guide herpéto [Texte imprimé] : 199 amphibiens et reptiles d’Europe / [texte de] Nicholas Arnold ; [illustrations de] Denys Ovenden ; adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez

 

L’horreur comique [Texte imprimé] : esthétique du slapstick / [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas]

Intermarc

245 1# $a Le |livre des pains $d Texte imprimé $e fabrication & recettes $f Piergeorgio Giorilli $g [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt]

 

245 1# $a Un |chat qui vient de loin $d Texte imprimé $f Michèle Castelli $g [illustré par Yann Le Borgne]

 

245 1# $a Le |guide herpéto $d Texte imprimé $e 199 amphibiens et reptiles d’Europe $f [texte de] Nicholas Arnold $g [illustrations de] Denys Ovenden $g adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez

 

245 1# $a L’|horreur comique $d Texte imprimé $e esthétique du slapstick $f [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas]

Unimarc

200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠livre des pains $b Texte imprimé $e fabrication & recettes $f Piergeorgio Giorilli $g [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt]

 

200 1# $a ≠NSB≠Un ≠NSE≠chat qui vient de loin $b Texte imprimé $f Michèle Castelli $g [illustré par Yann Le Borgne]

 

200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠guide herpéto $b Texte imprimé $e 199 amphibiens et reptiles d’Europe $f [texte de] Nicholas Arnold $g [illustrations de] Denys Ovenden $g adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez

 

200 1# $a≠NSB≠L'≠NSE≠horreur comique $b Texte imprimé $e esthétique du slapstick $f [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas]

 

2.2. Cas particulier : titres et qualifications accompagnant un nom d’auteur

   
Exemple 3 :  
 
ISBD

Le cannabis et les autres drogues / Dr Amine Benyamina ; avec la collaboration d'Isabelle de Paillette ; préface du professeur Michel Reynaud

Intermarc

245 1# $a Le |cannabis et les autres drogues $f Dr Amine Benyamina $g avec la collaboration d'Isabelle de Paillette $g préface du professeur Michel Reynaud

Unimarc

200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠cannabis et les autres drogues $f Dr Amine Benyamina $g avec la collaboration d'Isabelle de Paillette $g préface du professeur Michel Reynaud

Commentaires
La page de titre porte bien le titre « Dr » en abrégé et le titre « Professeur » en toutes lettres. La transcription des lettres majuscules respecte l'usage de la grammaire : « Dr » et « professeur ».
 
Exemple 4 :  
 
ISBD

Russes, slaves et soviétiques [Texte imprimé] : pages d’histoire offertes à Roger Portal / textes réunis par Céline Gervais-Francelle ; préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler

Intermarc

245 1# $a Russes, slaves et soviétiques $d Texte imprimé $e pages d’histoire offertes à Roger Portal $f textes réunis par Céline Gervais-Francelle $g préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler

Unimarc

200 1# $a Russes, slaves et soviétiques $b Texte imprimé $e pages d’histoire offertes à Roger Portal $f textes réunis par Céline Gervais-Francelle $g préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler

 

On supprime les qualifications et titres qui suivent un nom d’auteur.

Toutefois, on les maintient dans les cas suivants :

 

quand ils sont étroitement liés au nom de l’auteur et sont nécessaires pour l’identifier : c’est notamment le cas des noms en religion ;

 
Exemple 5 :  
 
ISBD

Une novice de sainte Thérèse [Texte imprimé] / sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux

Intermarc

245 1# $a Une |novice de sainte Thérèse $d Texte imprimé $f sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux

Unimarc

200 1# $a≠NSB≠Une ≠NSE≠novice de sainte Thérèse $b Texte imprimé $f sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux

 

quand ils indiquent que l’auteur a écrit ès qualités et permettent de dégager la collectivité auteur ;

 
Exemple 6 :  
 
ISBD

Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain [Texte imprimé] / [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon]

Intermarc

245 1# $a Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain $d Texte imprimé $f [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon]

Unimarc

200 1# $a Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain $b Texte imprimé $f [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon]

Commentaires
On fait un accès en auteur à « Église catholique. Diocèse (Quimper) » et un accès en co-auteur à « Francis Barbu ».
 
Exemple 7 :  
 
ISBD

La Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 [Texte imprimé] : rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale / par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, …

Intermarc

245 1# $a La |Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 $d Texte imprimé $e rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale $f par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, …

Unimarc

200 1# $a≠NSB≠La ≠NSE≠Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 $b Texte imprimé $e rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale $f par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, …

Commentaires

La page de titre porte : « par M. Julien Cain, membre de l’Institut, administrateur général de la Bibliothèque nationale, directeur des Bibliothèques de France ». On ne maintient que le titre qui indique que l’auteur a écrit ès qualités.

On fait un accès auteur à la collectivité « Bibliothèque nationale (France) » et un accès rédacteur à la personne qui a écrit ès qualités. (cf Z 44-059, § 1.1.2.4)

 

quand la relation entre le titre et la mention de responsabilité en exige le maintien.

 
Exemple 8 :  
 
ISBD

Demain, la ville [Texte imprimé] : rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité / par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans

Intermarc

245 1# $a Demain, la ville $d Texte imprimé $e rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité $f par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans

Unimarc

200 1# $a Demain, la ville $b Texte imprimé $e rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité $f par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans

 

3. Zone de l’édition

Seul le terme « édition » ou son équivalent dans une autre langue peut être abrégé.

   

L’indication du numéro de l’édition est toujours transcrite en chiffres arabes, en utilisant les abréviations exprimant qu’il s’agit d’un nombre ordinal, même si la publication porte un nombre écrit en toutes lettres.

 
Exemple 9 :  
 
ISBD

. – Nouvelle éd. revue et augmentée

 

. – Reproduction en fac-similé

 

. – 2e éd. entièrement revue et corrigée

Intermarc

250 ## $a Nouvelle éd. revue et augmentée

 

250 ## $a Reproduction en fac-similé

 

250 ## $u 02 $a 2e éd. entièrement revue et corrigée

Unimarc

205 ## $a Nouvelle éd. revue et augmentée

 

205 ## $a Reproduction en fac-similé

 

205 ## $a 2e éd. entièrement revue et corrigée

Commentaires
La page de titre porte : « deuxième édition entièrement revue et corrigée ».
 
Exemple 10 :  
 
ISBD

. – 3e éd. revue et augmentée

Intermarc

250 ## $u 03 $a 3e éd. revue et augmentée

Unimarc

205 ## $a 3e éd. revue et augmentée

Commentaires
La page de titre porte : « 3e édition revue et augmentée».
   
Exemple 11 :  
 
ISBD

. – [Éd. augmentée]

 

. – [Éd. revue]

 

. – [Éd. révisée]

 

. – [Reproduction en fac-similé]

Intermarc

250 ## $a [Éd. augmentée]

 

250 ## $a [Éd. revue]

 

250 ## $a [Éd. révisée]

 

250 ## $a [Reproduction en fac-similé]

Unimarc

205 ## $a [Éd. augmentée]

 

205 ## $a [Éd. revue]

 

205 ## $a [Éd. révisée]

 

205 ## $a [Reproduction en fac-similé]

 

4. Zone de l’adresse

     

On utilise aussi des abréviations :

pour préciser le nom des États des États-Unis et des provinces du Canada après un lieu de publication (voir la fiche Adresse bibliographique - Lieu de publication, production, diffusion et distribution ;

pour indiquer la source de la date, lorsque le document ne porte pas de date de publication ;

dans la transcription du nom de l’imprimeur (voir la fiche Adresse bibliographique - Imprimeur - Règles de transcription et exemples).

 
Exemple 12 :  
 
ISBD

. – Dordrecht ; Boston (Mass.) ; Lancaster : Martinus Nijhoff, 1985

Intermarc

260 ## $a Dordrecht $a Boston (Mass.) $a Lancaster $c Martinus Nijhoff $d 1985

Unimarc

210 ## $a Dordrecht $a Boston (Mass.) $a Lancaster $c Martinus Nijhoff $d 1985

Commentaires
La date de publication figure sur la page de titre.
 
Exemple 13 :  
 
ISBD

. – Paris : Éditions du Seuil, DL 2015

Intermarc

260 ## $a Paris $c Éditions du Seuil $d DL 2015

Unimarc

210 ## $a Paris $c Éditions du Seuil $d DL 2015

Commentaires

Il s’agit de la date figurant dans la mention de dépôt légal imprimée à la fin de la publication.

Une date restituée grâce à la déclaration de dépôt légal fournie par l’éditeur au moment du dépôt serait donnée entre crochets et justifiée en note.

 
Exemple 14 :  
 
ISBD

. – Paris : Robert Laffont, impr. 2014

Intermarc

260 ## $a Paris $c Robert Laffont $d impr. 2014

Unimarc

210 ## $a Paris $c Robert Laffont $d impr. 2014

Commentaires
Il s’agit de la date figurant à l’achevé d’imprimer.
 
Exemple 15 :  
 
ISBD

. - Paris : DDB, Desclée de Brouwer, DL 2014 (93-Saint-Denis-la-Plaine : Isiprint)


 
Intermarc

260 $aParis$cDesclée De Brouwer$dDL 2014

270 $a93-La Plaine-Saint-Denis$cISI print


 
Unimarc

210 $aParis$cDDB, Desclée de Brouwer$dDL 2014$e93-Saint-Denis-la-Plaine$gIsiprint

 
Exemple 16 :  
 
ISBD

. – Brest : Éditions "Le Télégramme", cop. 2004 (29-Brest : Impr. Studio T.)

Intermarc

260 ## $a Brest $c Éditions "Le Télégramme" $d cop. 2004

270 ## $a 29-Brest $c Impr. Studio T.

Unimarc

210 ## $a Brest $c Éditions "Le Télégramme" $d cop. 2004 $e 29-Brest $g Impr. Studio T.

Commentaires
La raison sociale de l’éditeur inclut un titre de périodique qui est cité entre guillemets.
 
Exemple 17 :  
 
ISBD

. – Strasbourg : Éditions du Signe, [ca 2014]


 
Intermarc

260 ## $a Strasbourg $c Éditions du Signe $d [ca 2014]


 
Unimarc

210 ## $a Strasbourg $c Éditions du Signe $d [ca 2014]


 
 

5. Zone de la description matérielle

Cette zone n’étant pas une zone de transcription, on utilise systématiquement les abréviations normalisées.

   
Exemple 18 :  
 
ISBD

. – 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) : ill. en coul. ; 25 cm

 

. – 1 vol. (271 p.) : ill. en coul.

Intermarc

280 ## $a 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) $c ill. en coul., $d 25 cm

 

280 ## $a 1 vol. (271 p.) $c ill. en coul. $e 1 carte 

Unimarc

215 ## $a 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) $c ill. en coul.$d 25 cm

 

215 ## $a 1 vol. (271 p.) $c ill. en coul. $e 1 carte 

 

6. Zone de la collection et de la monographie en plusieurs volumes

On n’abrège jamais :

les mots composant le titre propre de la collection, de la sous-collection ou le titre d’ensemble de la monographie en plusieurs volumes, les titres parallèles et les sous-titres ou compléments du titre ;

les mots ou expressions apparaissant en liaison avec les mentions de responsabilité relatives à la collection, à la sous-collection ou à la monographie en plusieurs volumes dans son ensemble, en particulier ceux qui indiquent le rôle de la personne ou de la collectivité.

 
Exemple 19 :  
 
ISBD

. – (Collection Unesco d’œuvres représentatives)

 

. – (Collection dirigée par Patrick Ravignant)

Intermarc

295 ## $a Collection Unesco d’œuvres représentatives

 

295 ## $a Collection dirigée par Patrick Ravignant

Unimarc

225 2# $a Collection Unesco d’œuvres représentatives

 

225 2# $a Collection dirigée par Patrick Ravignant

 
À la BnF, on n’utilise pas d’abréviations dans la mention de numérotation dans la collection, la sous-collection ou la monographie en plusieurs volumes : celle-ci est transcrite telle qu’elle figure sur les sources prescrites d’information pour la zone, en respectant l’ordre préférentiel des sources.
Si les termes désignant les fascicules, volumes etc. sont abrégés sur la publication, on transcrit la forme abrégée, mais on n’abrège pas une mention figurant en toutes lettres.
 
Exemple 20 :  
 
ISBD

. – (Encyclopédie biblique des miracles ; 1)

 

. – (Chroniques de San Francisco ; 6e épisode)

 

. – (Studien zu Politik und Verwaltung ; 36)

Intermarc

290 1# $a Encyclopédie biblique des miracles $v 1

 

290 1# $a Chroniques de San Francisco $v 6e épisode

 

295 1# $a Studien zu Politik und Verwaltung $v 36

Unimarc

225 19 $a Encyclopédie biblique des miracles $v 1

 

225 19 $a Chroniques de San Francisco $v 6e épisode

 

225 2# $a Studien zu Politik und Verwaltung $v 36

 
Exemple 21 :  
 
ISBD

. – (Mémoires ORSTOM ; 86)

Intermarc

295 1# $a Mémoires ORSTOM $v 86

Unimarc

225 2# $a Mémoires ORSTOM $v 86

Commentaires
La mention est abrégée sur la publication.


   

7. Zone des notes

On utilise les abréviations normalisées dans les notes établies par le catalogueur pour compléter ou préciser la description bibliographique.

 
Exemple 22 :  
 
ISBD

Trad. de : "De divinatione". – Texte latin et trad. française en regard. – Bibliogr. p. 371-378. Index

 

Trad. de : "L’Irlande : un art de vivre". – Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs

 

Fac-sim. de l’éd. de Rodez : E. Carrère, 1902

 

Webliogr. p. 100

Intermarc

142 10 $a De divinatione $m français

300 ## $a Texte latin et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 371-378. Index

 

142 10 $a L’|Irlande $e "un art de vivre" $m anglais

300 ## $a Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs

 

324 1# $k Fac-sim. de l’éd. De $b Rodez $c E. Carrère $d 1902

 

300 ## $a Webliogr. p. 100

Unimarc

300 ## $a Texte latin et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 371-378. Index

454 #1 $t De divinatione

 

300 ## $a Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs

454 #1 $t≠NSB≠L’≠NSE≠Irlande $e "un art de vivre"

 

324 ## $a Fac-sim. de l’éd. de Rodez : E. Carrère, 1902

 

300 ## $a Webliogr. p. 100

 

Dans la note sur l’histoire bibliographique de la publication, la citation d’un numéro de périodique (dans le cas d’un numéro spécial, par exemple) obéit à une transcription conventionnelle : voir la fiche Citation en note d’un numéro de périodique.

 
Exemple 23 :  
 
ISBD

Numéro spécial de : « Anamnèses », ISSN 1166-9829, (1993-10/12) n° 16

Intermarc

761 2# $t Anamnèses $x 1166-9829 $d (1993-10/12) n° 16

Unimarc

422 #1 $t Anamnèses $x 1166-9829 $d (1993-10/12) n° 16

 

En revanche, on n’utilise pas d’abréviations dans les cas suivants :

dans la note de dépouillement qui contient des données transcrites de même nature que celles figurant dans la zone du titre et de la mention de responsabilité ;

dans la note de thèse où la nature du diplôme et la discipline sont transcrites telles qu’elles figurent sur le document ;

dans les titres et autres citations pouvant apparaître en note.

 
Exemple 24 :  
 
ISBD

Comprend : Tome I, Les noms de lieux ; Tome II, Au-delà des mers.

Thèse de 3e cycle : Histoire : Strasbourg 2 : 1983. Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle ». – Index à la fin de chaque vol. –

 

Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard. – Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962

 

Thèse de docteur-ingénieur : Sciences pétrolières : Rueil-Malmaison, École nationale supérieure du pétrole et des moteurs : 1986. – Bibliogr. p. 295-307

Intermarc

300 ## $a Index à la fin de chaque vol.

327 ## $a Comprend : Tome I, Les noms de lieux $a Tome II, Au-delà des mers.

328 0# $a Thèse de 3e cycle $b : Histoire $c Strasbourg 2 $d 1983 $t Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle »

 

300 ## $a Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard $a Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962

 

300 ## $a Bibliogr. p. 295-307

328 0# $a Thèse de docteur-ingénieur $b Sciences pétrolières $c Rueil-Malmaison $f École nationale supérieure du pétrole et des moteurs $d 1986

Unimarc

300 ## $a Index à la fin de chaque vol.

327 1# $a Comprend : Tome I, Les noms de lieux $a Tome II, Au-delà des mers.

328 #0 $b Thèse de 3e cycle $c Histoire $e Strasbourg 2 $d 1983 $z Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle »

 

300 ## $a Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard $a Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962

 

300 ## $a Bibliogr. p. 295-307

328 #0 $b Thèse de docteur-ingénieur $c Sciences pétrolières $e Rueil-Malmaison, École nationale supérieure du pétrole et des moteurs $d 1986

 

8. Zone des numéros d’identification et du prix

On utilise les abréviations normalisées dans les qualificatifs qui accompagnent l’ISBN.

 
Exemple 25 :  
 
ISBD

. – ISBN 2-07-029589-3 (vol. 1) (br.)

 

. – ISBN 2-02-008987-4 (éd. complète) (rel.)

Intermarc

020 ## $a 2-07-029589-3 $b vol. 1 $b br.

 

020 ## $a 2-02-008987-4 $b éd. complète $b rel.

Unimarc

010 ## $a 2-07-029589-3 $b vol. 1 $b br.

 

010 ## $a 2-02-008987-4 $b éd. complète $b rel.

 

La mention du prix est accompagnée du symbole monétaire normalisé correspondant. Voir la fiche Symboles monétaires.

 
Exemple 26 :  
 
ISBD

. – ISBN 2-7061-1198-4 (br.) : 30 EUR

 

. – ISBN 2-7247-0050-3 (br.) : 55 EGP

 

. – ISBN 2-7348-0256-2 (br.) : 220 FRF

Intermarc

020 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d 30 EUR

 

020 ## $a 2-7247-0050-3 $b br. $d 55 EGP

 

020 ## $a 2-7348-0256-2 $b br. $d 220 FRF

Unimarc

010 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d 30 EUR

 

010 ## $a 2-7247-0050-3 $b br. $d 55 EGP

 

010 ## $a 2-7348-0256-2 $b br. $d 220 FRF

 

Si la publication n’est pas commercialisée dans le circuit traditionnel de la librairie, on utilise l’abréviation « h.c. ».

 
Exemple 27 :  
 
ISBD

. – ISBN 2-7061-1198-4 (br.) : h.c.

Intermarc

020 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d h.c.

Unimarc

010 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d h.c.