2 - Zone du titre et de la mention de responsabilité
2.1 - Cas général
2.2 - Cas particulier : titres et qualifications accompagnant un nom d’auteur
3 - Zone de l’édition
4 - Zone de l’adresse
5 - Zone de la description matérielle
6 - Zone de la collection et de la monographie en plusieurs volumes
7 - Zone des notes
8 - Zone des numéros d’identification et du prix
1. Règle générale
Les données transcrites dans les zones 1, 2 et 6 ne comportent pas d'abréviations à moins qu'elles ne figurent sur les sources principales d'information.
On peut utiliser des abréviations normalisées dans les mentions restituées ainsi que dans les zones 4, 5, 7 et 8.
À la BnF, dans les mentions restituées par le catalogueur, on n’utilise pas d’abréviations dans les zones suivantes : |
zone 1 : zone du titre et de la mention de responsabilité ; zone 2 : zone de l’édition ; zone 4 : zone de l’adresse ; zone 6 : zone de la collection et de la monographie en plusieurs volumes. |
2. Zone du titre et de la mention de responsabilité
2.1. Cas général
On n’abrège jamais :
les mots composant le titre propre de la publication, les titres parallèles et les sous-titres ou compléments du titre,
les mots ou expressions apparaissant en liaison avec les mentions de responsabilité, en particulier ceux qui indiquent le rôle de la personne ou de la collectivité.
ISBD |
Le diable boiteux [Texte imprimé] : roman de l’autre vie traduite dans celle-ci / Luis Vélez de Guevara ; traduit de l’espagnol par Claude Bleton ; préface de Manuel Angel Canderas Colodrón La mort à Venise [Texte imprimé] ; suivi de Tristan / Thomas Mann ; introduction de Geneviève Bianquis ; traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt L’homme qui avait perdu son nom [Texte imprimé] / Thomas McGuane ; traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent Patrimoine et familles [Texte imprimé] : [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] / Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol ; sous la direction de Roger Nerson Koltès [Texte imprimé] : la question du lieu : actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès / organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 ; textes édités par André Petitjean Le jeu de Robin et de Marion [Texte imprimé] / Adam de la Halle ; texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet |
Intermarc |
245 1# $a Le |diable boiteux $d Texte imprimé $e roman de l’autre vie traduite dans celle-ci $f Luis Vélez de Guevara $g traduit de l’espagnol par Claude Bleton $g préface de Manuel Angel Canderas Colodrón 245 1# $a La |mort à Venise $d Texte imprimé $b suivi de Tristan $f Thomas Mann $g introduction de Geneviève Bianquis $g traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt 245 1# $a L|homme qui avait perdu son nom $d Texte imprimé $f Thomas McGuane $g traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent 245 1# $a Patrimoine et familles $d Texte imprimé $e [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] $f Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol $g sous la direction de Roger Nerson 245 1# $a Koltès $d Texte imprimé $e la question du lieu $e actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès $f organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 $g textes édités par André Petitjean 245 1# $a Le |jeu de Robin et de Marion $d Texte imprimé $f Adam de la Halle $g texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet |
Unimarc |
200 1# $a ≠NSB≠Le ≠NSE≠diable boiteux $b Texte imprimé $e roman de l’autre vie traduite dans celle-ci $f Luis Vélez de Guevara $g traduit de l’espagnol par Claude Bleton $g préface de Manuel Angel Canderas Colodrón 200 1# $a ≠NSB≠La ≠NSE≠mort à Venise $bTexte imprimé $a suivi de Tristan $f Thomas Mann $g introduction de Geneviève Bianquis $g traduit de l’allemand par Félix Bertaux et Charles Sigwalt 200 1# $a ≠NSB≠L'≠NSE≠homme qui avait perdu son nom $b Texte imprimé $f Thomas McGuane $g traduit de l’anglais et préfacé par Brice Matthieussent 200 1# $a Patrimoine et familles $b Texte imprimé $e [les pratiques économiques et patrimoniales des familles au regard du droit des régimes et des successions] $f Christiane Beroujon, Marie-Claude Revol $g sous la direction de Roger Nerson 200 1# $a Koltès $b Texte imprimé $e la question du lieu $e actes des premières Rencontres internationales Bernard-Marie Koltès $f organisées par la Bibliothèque municipale de Metz, le 30 octobre 1999 $g textes édités par André Petitjean 200 1# $a ≠NSB≠Le ≠NSE≠jeu de Robin et de Marion $b Texte imprimé $f Adam de la Halle $g texte original établi et traduit, introduction, notes, dossier, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet |
On n’utilise pas d’abréviations dans les mentions restituées par le catalogueur dans cette zone. |
ISBD |
Le livre des pains [Texte imprimé] : fabrication & recettes / Piergeorgio Giorilli ; [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt] Un chat qui vient de loin [Texte imprimé] / Michèle Castelli ; [illustré par Yann Le Borgne] Le guide herpéto [Texte imprimé] : 199 amphibiens et reptiles d’Europe / [texte de] Nicholas Arnold ; [illustrations de] Denys Ovenden ; adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez L’horreur comique [Texte imprimé] : esthétique du slapstick / [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas] |
Intermarc |
245 1# $a Le |livre des pains $d Texte imprimé $e fabrication & recettes $f Piergeorgio Giorilli $g [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt] 245 1# $a Un |chat qui vient de loin $d Texte imprimé $f Michèle Castelli $g [illustré par Yann Le Borgne] 245 1# $a Le |guide herpéto $d Texte imprimé $e 199 amphibiens et reptiles d’Europe $f [texte de] Nicholas Arnold $g [illustrations de] Denys Ovenden $g adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez 245 1# $a L’|horreur comique $d Texte imprimé $e esthétique du slapstick $f [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas] |
Unimarc |
200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠livre des pains $b Texte imprimé $e fabrication & recettes $f Piergeorgio Giorilli $g [traduit de l’italien par Frédéric Delacourt] 200 1# $a ≠NSB≠Un ≠NSE≠chat qui vient de loin $b Texte imprimé $f Michèle Castelli $g [illustré par Yann Le Borgne] 200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠guide herpéto $b Texte imprimé $e 199 amphibiens et reptiles d’Europe $f [texte de] Nicholas Arnold $g [illustrations de] Denys Ovenden $g adaptation française [de la 2e édition en anglais par] Samuel Danflous, Philippe Geniez 200 1# $a≠NSB≠L'≠NSE≠horreur comique $b Texte imprimé $e esthétique du slapstick $f [sous la direction de Philippe-Alain Michaud et Isabelle Ribadeau Dumas] |
2.2. Cas particulier : titres et qualifications accompagnant un nom d’auteur
Les titres ou qualifications qui précèdent un nom d’auteur sont transcrits tels qu’ils figurent sur la publication. |
ISBD |
Le cannabis et les autres drogues / Dr Amine Benyamina ; avec la collaboration d'Isabelle de Paillette ; préface du professeur Michel Reynaud |
Intermarc |
245 1# $a Le |cannabis et les autres drogues $f Dr Amine Benyamina $g avec la collaboration d'Isabelle de Paillette $g préface du professeur Michel Reynaud |
Unimarc |
200 1# $a≠NSB≠Le ≠NSE≠cannabis et les autres drogues $f Dr Amine Benyamina $g avec la collaboration d'Isabelle de Paillette $g préface du professeur Michel Reynaud |
Commentaires |
La page de titre porte bien le titre « Dr » en abrégé et le titre « Professeur » en toutes lettres. La transcription des lettres majuscules respecte l'usage de la grammaire : « Dr » et « professeur ». |
ISBD |
Russes, slaves et soviétiques [Texte imprimé] : pages d’histoire offertes à Roger Portal / textes réunis par Céline Gervais-Francelle ; préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler |
Intermarc |
245 1# $a Russes, slaves et soviétiques $d Texte imprimé $e pages d’histoire offertes à Roger Portal $f textes réunis par Céline Gervais-Francelle $g préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler |
Unimarc |
200 1# $a Russes, slaves et soviétiques $b Texte imprimé $e pages d’histoire offertes à Roger Portal $f textes réunis par Céline Gervais-Francelle $g préface de Madame le recteur Hélène Ahrweiler |
On supprime les qualifications et titres qui suivent un nom d’auteur.
Toutefois, on les maintient dans les cas suivants :
quand ils sont étroitement liés au nom de l’auteur et sont nécessaires pour l’identifier : c’est notamment le cas des noms en religion ;
ISBD |
Une novice de sainte Thérèse [Texte imprimé] / sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux |
Intermarc |
245 1# $a Une |novice de sainte Thérèse $d Texte imprimé $f sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux |
Unimarc |
200 1# $a≠NSB≠Une ≠NSE≠novice de sainte Thérèse $b Texte imprimé $f sœur Marie de la Trinité, carmélite de Lisieux |
quand ils indiquent que l’auteur a écrit ès qualités et permettent de dégager la collectivité auteur ;
ISBD |
Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain [Texte imprimé] / [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon] |
Intermarc |
245 1# $a Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain $d Texte imprimé $f [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon] |
Unimarc |
200 1# $a Tâches d’aujourd’hui pour l’Église de demain $b Texte imprimé $f [signé Francis Barbu, évêque de Quimper et de Léon] |
Commentaires |
On fait un accès en auteur à « Église catholique. Diocèse (Quimper) » et un accès en co-auteur à « Francis Barbu ». |
ISBD |
La Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 [Texte imprimé] : rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale / par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, … |
Intermarc |
245 1# $a La |Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 $d Texte imprimé $e rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale $f par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, … |
Unimarc |
200 1# $a≠NSB≠La ≠NSE≠Bibliothèque nationale pendant les années 1945 à 1951 $b Texte imprimé $e rapport présenté à M. le ministre de l’Éducation nationale $f par Julien Cain…, administrateur de la Bibliothèque nationale, … |
Commentaires |
La page de titre porte : « par M. Julien Cain, membre de l’Institut, administrateur général de la Bibliothèque nationale, directeur des Bibliothèques de France ». On ne maintient que le titre qui indique que l’auteur a écrit ès qualités. On fait un accès auteur à la collectivité « Bibliothèque nationale (France) » et un accès rédacteur à la personne qui a écrit ès qualités. (cf Z 44-059, § 1.1.2.4) |
quand la relation entre le titre et la mention de responsabilité en exige le maintien.
ISBD |
Demain, la ville [Texte imprimé] : rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité / par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans |
Intermarc |
245 1# $a Demain, la ville $d Texte imprimé $e rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité $f par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans |
Unimarc |
200 1# $a Demain, la ville $b Texte imprimé $e rapport présenté au Ministre de l’emploi et de la solidarité $f par Jean-Pierre Sueur, maire d’Orléans |
3. Zone de l’édition
Seul le terme « édition » ou son équivalent dans une autre langue peut être abrégé.
Le terme « édition » ou son équivalent dans une autre langue est toujours abrégé dans cette zone. |
L’indication du numéro de l’édition est toujours transcrite en chiffres arabes, en utilisant les abréviations exprimant qu’il s’agit d’un nombre ordinal, même si la publication porte un nombre écrit en toutes lettres.
ISBD |
. – Nouvelle éd. revue et augmentée . – Reproduction en fac-similé . – 2e éd. entièrement revue et corrigée |
Intermarc |
250 ## $a Nouvelle éd. revue et augmentée 250 ## $a Reproduction en fac-similé 250 ## $u 02 $a 2e éd. entièrement revue et corrigée |
Unimarc |
205 ## $a Nouvelle éd. revue et augmentée 205 ## $a Reproduction en fac-similé 205 ## $a 2e éd. entièrement revue et corrigée |
Commentaires |
La page de titre porte : « deuxième édition entièrement revue et corrigée ». |
ISBD |
. – 3e éd. revue et augmentée |
Intermarc |
250 ## $u 03 $a 3e éd. revue et augmentée |
Unimarc |
205 ## $a 3e éd. revue et augmentée |
Commentaires |
La page de titre porte : « 3e édition revue et augmentée». |
On n’utilise pas d’autres abréviations dans les mentions restituées par le catalogueur dans cette zone. |
ISBD |
. – [Éd. augmentée] . – [Éd. revue] . – [Éd. révisée] . – [Reproduction en fac-similé] |
Intermarc |
250 ## $a [Éd. augmentée] 250 ## $a [Éd. revue] 250 ## $a [Éd. révisée] 250 ## $a [Reproduction en fac-similé] |
Unimarc |
205 ## $a [Éd. augmentée] 205 ## $a [Éd. revue] 205 ## $a [Éd. révisée] 205 ## $a [Reproduction en fac-similé] |
4. Zone de l’adresse
À partir de 2015, on n'abrège plus le nom de l'éditeur (voir la fiche Adresse bibliographique – Éditeur – Transcription du nom de l’éditeur). |
À la BnF, on continue d’utiliser de manière transitoire les abréviations prescrites dans le FD Z 44-050 telles que « S.l. », « s.n. », « s.d. », « etc. » ou « ca ». |
On utilise aussi des abréviations :
pour préciser le nom des États des États-Unis et des provinces du Canada après un lieu de publication (voir la fiche Adresse bibliographique - Lieu de publication, production, diffusion et distribution ;
pour indiquer la source de la date, lorsque le document ne porte pas de date de publication ;
dans la transcription du nom de l’imprimeur (voir la fiche Adresse bibliographique - Imprimeur - Règles de transcription et exemples).
ISBD |
. – Dordrecht ; Boston (Mass.) ; Lancaster : Martinus Nijhoff, 1985 |
Intermarc |
260 ## $a Dordrecht $a Boston (Mass.) $a Lancaster $c Martinus Nijhoff $d 1985 |
Unimarc |
210 ## $a Dordrecht $a Boston (Mass.) $a Lancaster $c Martinus Nijhoff $d 1985 |
Commentaires |
La date de publication figure sur la page de titre. |
ISBD |
. – Paris : Éditions du Seuil, DL 2015 |
Intermarc |
260 ## $a Paris $c Éditions du Seuil $d DL 2015 |
Unimarc |
210 ## $a Paris $c Éditions du Seuil $d DL 2015 |
Commentaires |
Il s’agit de la date figurant dans la mention de dépôt légal imprimée à la fin de la publication. Une date restituée grâce à la déclaration de dépôt légal fournie par l’éditeur au moment du dépôt serait donnée entre crochets et justifiée en note. |
ISBD |
. – Paris : Robert Laffont, impr. 2014 |
Intermarc |
260 ## $a Paris $c Robert Laffont $d impr. 2014 |
Unimarc |
210 ## $a Paris $c Robert Laffont $d impr. 2014 |
Commentaires |
Il s’agit de la date figurant à l’achevé d’imprimer. |
ISBD |
. - Paris : DDB, Desclée de Brouwer, DL 2014 (93-Saint-Denis-la-Plaine : Isiprint) |
Intermarc |
260 $aParis$cDesclée De Brouwer$dDL 2014 270 $a93-La Plaine-Saint-Denis$cISI print |
Unimarc |
210 $aParis$cDDB, Desclée de Brouwer$dDL 2014$e93-Saint-Denis-la-Plaine$gIsiprint |
ISBD |
. – Brest : Éditions "Le Télégramme", cop. 2004 (29-Brest : Impr. Studio T.) |
Intermarc |
260 ## $a Brest $c Éditions "Le Télégramme" $d cop. 2004 270 ## $a 29-Brest $c Impr. Studio T. |
Unimarc |
210 ## $a Brest $c Éditions "Le Télégramme" $d cop. 2004 $e 29-Brest $g Impr. Studio T. |
Commentaires |
La raison sociale de l’éditeur inclut un titre de périodique qui est cité entre guillemets. |
ISBD |
. – Strasbourg : Éditions du Signe, [ca 2014] |
Intermarc |
260 ## $a Strasbourg $c Éditions du Signe $d [ca 2014] |
Unimarc |
210 ## $a Strasbourg $c Éditions du Signe $d [ca 2014] |
5. Zone de la description matérielle
Cette zone n’étant pas une zone de transcription, on utilise systématiquement les abréviations normalisées.
À la BnF, à partir de janvier 2015, les seules mentions relatives aux illustrations employées sont : « ill. », « tout en ill. », « ill. en coul. » et « tout en ill. en coul. » (voir la fiche Description matérielle (zone de la collation) - Mention d’illustration). |
ISBD |
. – 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) : ill. en coul. ; 25 cm . – 1 vol. (271 p.) : ill. en coul. |
Intermarc |
280 ## $a 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) $c ill. en coul., $d 25 cm 280 ## $a 1 vol. (271 p.) $c ill. en coul. $e 1 carte |
Unimarc |
215 ## $a 1 vol. (314 p.-CCIII p. de pl. dont 3 dépl.-[1] f. de pl. dépl.) $c ill. en coul.$d 25 cm 215 ## $a 1 vol. (271 p.) $c ill. en coul. $e 1 carte |
6. Zone de la collection et de la monographie en plusieurs volumes
On n’abrège jamais :
les mots composant le titre propre de la collection, de la sous-collection ou le titre d’ensemble de la monographie en plusieurs volumes, les titres parallèles et les sous-titres ou compléments du titre ;
les mots ou expressions apparaissant en liaison avec les mentions de responsabilité relatives à la collection, à la sous-collection ou à la monographie en plusieurs volumes dans son ensemble, en particulier ceux qui indiquent le rôle de la personne ou de la collectivité.
ISBD |
. – (Collection Unesco d’œuvres représentatives) . – (Collection dirigée par Patrick Ravignant) |
Intermarc |
295 ## $a Collection Unesco d’œuvres représentatives 295 ## $a Collection dirigée par Patrick Ravignant |
Unimarc |
225 2# $a Collection Unesco d’œuvres représentatives 225 2# $a Collection dirigée par Patrick Ravignant |
À la BnF, on n’utilise pas d’abréviations dans la mention de numérotation dans la collection, la sous-collection ou la monographie en plusieurs volumes : celle-ci est transcrite telle qu’elle figure sur les sources prescrites d’information pour la zone, en respectant l’ordre préférentiel des sources. |
Si les termes désignant les fascicules, volumes etc. sont abrégés sur la publication, on transcrit la forme abrégée, mais on n’abrège pas une mention figurant en toutes lettres. |
ISBD |
. – (Encyclopédie biblique des miracles ; 1) . – (Chroniques de San Francisco ; 6e épisode) . – (Studien zu Politik und Verwaltung ; 36) |
Intermarc |
290 1# $a Encyclopédie biblique des miracles $v 1 290 1# $a Chroniques de San Francisco $v 6e épisode 295 1# $a Studien zu Politik und Verwaltung $v 36 |
Unimarc |
225 19 $a Encyclopédie biblique des miracles $v 1 225 19 $a Chroniques de San Francisco $v 6e épisode 225 2# $a Studien zu Politik und Verwaltung $v 36 |
ISBD |
. – (Mémoires ORSTOM ; 86) |
Intermarc |
295 1# $a Mémoires ORSTOM $v 86 |
Unimarc |
225 2# $a Mémoires ORSTOM $v 86 |
Commentaires |
La mention est abrégée sur la publication. |
À la BnF, on n’utilise pas d’abréviations dans les mentions restituées par le catalogueur dans cette zone. |
7. Zone des notes
On utilise les abréviations normalisées dans les notes établies par le catalogueur pour compléter ou préciser la description bibliographique.
ISBD |
Trad. de : "De divinatione". – Texte latin et trad. française en regard. – Bibliogr. p. 371-378. Index Trad. de : "L’Irlande : un art de vivre". – Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs Fac-sim. de l’éd. de Rodez : E. Carrère, 1902 Webliogr. p. 100 |
Intermarc |
142 10 $a De divinatione $m français 300 ## $a Texte latin et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 371-378. Index 142 10 $a L’|Irlande $e "un art de vivre" $m anglais 300 ## $a Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs 324 1# $k Fac-sim. de l’éd. De $b Rodez $c E. Carrère $d 1902 300 ## $a Webliogr. p. 100 |
Unimarc |
300 ## $a Texte latin et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 371-378. Index 454 #1 $t De divinatione 300 ## $a Extr. de : "L’art de vivre en Irlande ", des mêmes auteurs 454 #1 $t≠NSB≠L’≠NSE≠Irlande $e "un art de vivre" 324 ## $a Fac-sim. de l’éd. de Rodez : E. Carrère, 1902 300 ## $a Webliogr. p. 100 |
Dans la note sur l’histoire bibliographique de la publication, la citation d’un numéro de périodique (dans le cas d’un numéro spécial, par exemple) obéit à une transcription conventionnelle : voir la fiche Citation en note d’un numéro de périodique.
ISBD |
Numéro spécial de : « Anamnèses », ISSN 1166-9829, (1993-10/12) n° 16 |
Intermarc |
761 2# $t Anamnèses $x 1166-9829 $d (1993-10/12) n° 16 |
Unimarc |
422 #1 $t Anamnèses $x 1166-9829 $d (1993-10/12) n° 16 |
En revanche, on n’utilise pas d’abréviations dans les cas suivants :
dans la note de dépouillement qui contient des données transcrites de même nature que celles figurant dans la zone du titre et de la mention de responsabilité ;
dans la note de thèse où la nature du diplôme et la discipline sont transcrites telles qu’elles figurent sur le document ;
dans les titres et autres citations pouvant apparaître en note.
ISBD |
Comprend : Tome I, Les noms de lieux ; Tome II, Au-delà des mers. Thèse de 3e cycle : Histoire : Strasbourg 2 : 1983. Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle ». – Index à la fin de chaque vol. – Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard. – Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962 Thèse de docteur-ingénieur : Sciences pétrolières : Rueil-Malmaison, École nationale supérieure du pétrole et des moteurs : 1986. – Bibliogr. p. 295-307 |
Intermarc |
300 ## $a Index à la fin de chaque vol. 327 ## $a Comprend : Tome I, Les noms de lieux $a Tome II, Au-delà des mers. 328 0# $a Thèse de 3e cycle $b : Histoire $c Strasbourg 2 $d 1983 $t Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle » 300 ## $a Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard $a Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962 300 ## $a Bibliogr. p. 295-307 328 0# $a Thèse de docteur-ingénieur $b Sciences pétrolières $c Rueil-Malmaison $f École nationale supérieure du pétrole et des moteurs $d 1986 |
Unimarc |
300 ## $a Index à la fin de chaque vol. 327 1# $a Comprend : Tome I, Les noms de lieux $a Tome II, Au-delà des mers. 328 #0 $b Thèse de 3e cycle $c Histoire $e Strasbourg 2 $d 1983 $z Thèse soutenue sous le titre : « Contribution à l’histoire de l’émigration des Alsaciens et des Lorrains du XVIIIe au XXe siècle » 300 ## $a Texte de "La lettre de G. E. M. Anscombe" en anglais et trad. française en regard $a Recueil de textes extr. pour la plupart de "La revue de métaphysique et de morale", 1959-1962 300 ## $a Bibliogr. p. 295-307 328 #0 $b Thèse de docteur-ingénieur $c Sciences pétrolières $e Rueil-Malmaison, École nationale supérieure du pétrole et des moteurs $d 1986 |
8. Zone des numéros d’identification et du prix
On utilise les abréviations normalisées dans les qualificatifs qui accompagnent l’ISBN.
ISBD |
. – ISBN 2-07-029589-3 (vol. 1) (br.) . – ISBN 2-02-008987-4 (éd. complète) (rel.) |
Intermarc |
020 ## $a 2-07-029589-3 $b vol. 1 $b br. 020 ## $a 2-02-008987-4 $b éd. complète $b rel. |
Unimarc |
010 ## $a 2-07-029589-3 $b vol. 1 $b br. 010 ## $a 2-02-008987-4 $b éd. complète $b rel. |
La mention du prix est accompagnée du symbole monétaire normalisé correspondant. Voir la fiche Symboles monétaires.
ISBD |
. – ISBN 2-7061-1198-4 (br.) : 30 EUR . – ISBN 2-7247-0050-3 (br.) : 55 EGP . – ISBN 2-7348-0256-2 (br.) : 220 FRF |
Intermarc |
020 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d 30 EUR 020 ## $a 2-7247-0050-3 $b br. $d 55 EGP 020 ## $a 2-7348-0256-2 $b br. $d 220 FRF |
Unimarc |
010 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d 30 EUR 010 ## $a 2-7247-0050-3 $b br. $d 55 EGP 010 ## $a 2-7348-0256-2 $b br. $d 220 FRF |
Si la publication n’est pas commercialisée dans le circuit traditionnel de la librairie, on utilise l’abréviation « h.c. ».
ISBD |
. – ISBN 2-7061-1198-4 (br.) : h.c. |
Intermarc |
020 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d h.c. |
Unimarc |
010 ## $a 2-7061-1198-4 $b br. $d h.c. |