2 - Règles de transcription de l’imprimeur
2.1 - Nom de l'imprimeur
2.2 - Abréviations dans le nom de l'imprimeur
2.3 - Nom d'imprimeur identique au nom d'éditeur
2.4 - Lieu d'impression
2.5 - Cas particulier de transcription de la mention d'imprimeur
2.6 - Ouvrages imprimés à l’étranger
3 - Exemples
1. Préambule
Pour la Bibliographie nationale française, le lieu d’impression et le nom de l’imprimeur sont obligatoirement transcrits s’ils figurent sur la publication, ou, à défaut, sur la déclaration de dépôt légal.
Attention : en ISBD, les informations relatives à la mention d’impression sont affichées entre parenthèses. Par conséquent, les informations relatives à l’imprimeur transcrites à partir de sources ne figurant pas sur la publication ne sont jamais transcrites entre crochets carrés afin de ne pas alourdir l’affichage des notices en ISBD.
2. Règles de transcription de l’imprimeur
2.1. Nom de l'imprimeur
On transcrit les noms d’imprimeurs tels qu’ils figurent sur la publication, y compris les traits d’union, en suivant les règles définies pour les noms d’éditeurs. Voir la fiche Adresse bibliographique – Éditeur - Choix du nom de l’éditeur.
ISBD |
(61-Lonrai : Normandie roto impr.) (61-Lonrai : Impr. Normandie roto) |
Intermarc |
270 ## $a 61-Lonrai $c Normandie roto impr. 270 ## $a 61-Lonrai $c Impr. Normandie roto |
Unimarc |
210 ## $e 61-Lonrai $g Normandie roto impr. 210 ## $e 61-Lonrai $g Impr. Normandie roto |
En outre, si la mention « imprimeur », « imprimerie » ou « impression(s) » ne figure pas sur la source d’information, on la restitue sous la forme abrégée suivante : « Impr. ».
En revanche, si la mention « imprimeur », « imprimerie », « impression(s) », « Presses », « printing » ou « print » existe déjà dans la raison sociale, on ne rajoute pas la mention « Impr. ».
ISBD |
(86-La Roche-Rigault : Presses Sainte-Radegonde) (59-Lille : Print forum) |
Intermarc |
270 ## $a 86-La Roche-Rigault $c Presses Sainte-Radegonde 270 ## $a 59-Lille $c Print forum |
Unimarc |
210 ## $e 86-La Roche-Rigault $g Presses Sainte-Radegonde 210 ## $e 59-Lille $g Print forum |
2.2. Abréviations dans le nom de l'imprimeur
On abrège les mots « Imprimerie », « Imprimeur » et « Impression(s) » en « Impr. » lorsqu’il s’agit du premier mot de la raison sociale de l’imprimeur et en « impr. » lorsqu’il ne s’agit pas du premier mot significatif.
Exception : lorsque le mot « Imprimeur », « Imprimerie », etc. est suivi d’un adjectif (ex : « Imprimerie nouvelle », « Imprimerie associative », « Imprimerie bretonne », etc.), on ne l’abrège pas, afin de permettre le classement dans l’index de la Bibliographie nationale française Livres en ligne à « Imprimerie » et non au second mot.
ISBD |
(18-Saint-Amand-Montrond : Impr. BCI) |
Intermarc |
270 ## $a 18-Saint-Amand-Montrond $c Impr. BCI |
Unimarc |
210 ## $e 18-Saint-Amand-Montrond $g Impr. BCI |
Mais il faut noter :
ISBD |
(18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan impr.) |
Intermarc |
270 ## $a 18-Saint-Amand-Montrond $c Bussière Camedan impr. |
Unimarc |
210 ## $e 18-Saint-Amand-Montrond $g Bussière Camedan impr. |
En revanche, on abrège toujours le mot « imprimé » en « impr. », même lorsqu’il s’agit du premier mot de la mention d’imprimeur.
ISBD |
(impr. en Belgique) |
Intermarc |
270 ## $a impr. en Belgique |
Unimarc |
210 ## $e impr. en Belgique |
On n’abrège pas les mots « Presses » et « printing ».
ISBD |
(Paris : Presses du Louvre) |
Intermarc |
270 ## $a Paris $c Presses du Louvre |
Unimarc |
210 ## $e Paris $g Presses du Louvre |
2.3. Nom d'imprimeur identique au nom d'éditeur
On conserve le nom de l’imprimeur, même identique au nom de l’éditeur, chaque fois qu’il ne s’agit pas d’une fabrication artisanale (publication à compte d’auteur) ou d’un éditeur dont la raison sociale indique clairement qu’il assume les deux fonctions (ex : Imprimerie nationale).
ISBD |
Condé-sur-Noireau : Corlet, 2002 (14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet) |
Intermarc |
260 ## $a Condé-sur-Noireau $c Corlet $d 2002 270 ## $a 14-Condé-sur-Noireau $c Impr. Corlet |
Unimarc |
210 ## $a Condé-sur-Noireau $c Corlet $d 2002 $e 14-Condé-sur-Noireau $g Impr. Corlet |
2.4. Lieu d'impression
Lorsque le lieu d’impression est en France, on indique le nom de la localité tel qu’il figure sur la publication. On fait précéder le nom de localité du code du département suivi d’un tiret pour toutes les localités, à l’exception de Paris.
ISBD |
(21-Dijon-Quetigny : Impr. Darantiere) |
Intermarc |
270 ## $a 21-Dijon-Quetigny $c Impr. Darantiere |
Unimarc |
210 ## $e 21-Dijon-Quetigny $g Impr. Darantiere |
Mais il faut noter :
ISBD |
(21-Quetigny : Impr. Darantiere) |
Intermarc |
270 ## $a 21-Quetigny $c Impr. Darantiere |
Unimarc |
210 ## $e 21-Quetigny $g Impr. Darantiere |
Le code du département comporte 2 chiffres pour la France métropolitaine.
ISBD |
(41-Vendôme : Impr. des PUF) |
Intermarc |
270 ## $a 41-Vendôme $c Impr. des PUF |
Unimarc |
210 ## $e 41-Vendôme $g Impr. des PUF |
Le code du département comporte 3 chiffres pour les départements et territoires d’outre-mer.
ISBD |
(974-Saint-André : Impr. Graphica) |
Intermarc |
270 ## $a 974-Saint-André $c Impr. Graphica |
Unimarc |
210 ## $e 974-Saint-André $g Impr. Graphica |
Lorsque le lieu d’impression est inconnu, on n’indique jamais le nom de l’imprimeur. Dans ce cas, on n’entre pas de mention d’impression.
2.5. Cas particulier de transcription de la mention d'imprimeur
Lorsque l’ouvrage porte la mention « Imprimerie spéciale des éditions… », on n’entre pas de mention d’impression ; toutefois, il arrive que la déclaration de dépôt légal soit plus précise que la mention portée sur l’ouvrage ; dans ce cas, on entre l’imprimeur qui figure sur la déclaration.
2.6. Ouvrages imprimés à l’étranger
La mention « impr. » porte un i minuscule lorsqu’elle ne constitue pas le 1er mot d’une raison sociale. Pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on ne mentionne jamais la raison sociale de l’imprimeur. Par conséquent, pour ces ouvrages, la mention d’impression commence toujours par le terme « impr. » avec un i minuscule.
En outre, pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on mentionne le pays, ou, à défaut, une entité plus large. On ne mentionne pas la ville, même si elle figure sur la publication.
ISBD | Commentaires |
impr. en Belgique |
ou tout autre nom de pays |
impr. en Angleterre ou impr. en Grande-Bretagne |
selon la forme portée sur l’ouvrage |
impr. en Chine |
l’ouvrage porte : "imprimé à Hong-Kong" |
impr. en CEE |
|
impr. en UE |
sauf si une mention plus précise figure sur la déclaration de dépôt légal |
3. Exemples
ISBD | Commentaires |
Paris : @rt d’imprimer |
l’achevé d’imprimer porte : Presses de L’@rt d’imprimer |
Paris : les Éd. de l’imprimeur |
sur l’ouvrage, on a : Impression/Les Éditions de l’imprimeur |
Paris : Impr. E. C. Elessi |
pour l'Imprimerie Elora C. Elessi |
Paris : Impr. le Clavier |
|
Paris : Imprimerie nationale |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
Paris : Impr. SNCF SGL-R3 |
|
06-Nice : Impr. la Lambrusque |
|
07- Guilherand-Granges : Impressions modernes |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
14-Bayeux : Impr. la Bayeusaine |
ou Imprimerie bayeusaine, selon la forme portée sur l'ouvrage |
14-Bayeux : Imprimerie moderne Bayeux |
la raison sociale est : Imprimerie moderne de Bayeux (I.M.B.) |
18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan impr. ou Impr. BCI ou Impr. Bussière |
selon la forme portée sur l'ouvrage |
21-Quetigny : Impr. Darantiere ou Dijon-Quetigny : Impr. Darantiere |
selon la forme portée sur l'ouvrage |
22-Saint-Brieuc : Presses bretonnes |
et non Impr. Presses bretonnes |
27-Mesnil-sur-l'Estrée : Impr. Firmin-Didot |
et non Impr. Société nouvelle Firmin-Didot |
33-Bordeaux : Impr. La Nef-Chastrusse |
|
34-Sète : Impr. de Viris |
et non Impr. De viris, car il s’agit d’un nom propre |
38-Grenoble : Impr. des Deux-Ponts ou Grenoble : Impr. des 2 Ponts |
selon la forme portée sur l’ouvrage, ou, à défaut, sur la déclaration de dépôt légal |
41-Vendôme : Impr. des PUF |
transcription de Presses universitaires de France |
41-Vendôme : Impr. Ipuf |
|
42-Le Coteau : Société roannaise d'impr. |
et non Société roannaise d'imprimerie |
42-Saint-Julien-Molin-Molette : Impr. du Pré Battoir |
et non St-Julien-Molin-Molette, même si c'est ainsi sur l'ouvrage ; on n’abrège jamais Saint ou Sainte dans les noms de lieux, que ce soit dans la zone éditeurs ou dans la zone imprimeurs |
45-Saint-Jean-de-Braye : Imprimerie nouvelle |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
45-Malesherbes : Impr. Partenaires livres |
|
45-Manchecourt : Impr. Maury-Eurolivres |
|
46-Cahors : Impr. France Quercy |
|
52-Langres : Impr. du Petit-Cloître |
|
53-Château-Gontier : Impr. de "L'Indépendant" |
nom d'un ancien périodique |
53-Saint-Céneré : Impr. Téqui |
et non Saint-Cénéré ou Impr. des Éd. Téqui, car il s'agit d'un nom de famille |
54-Maxéville : Impr. Jean-Lamour |
raison sociale |
57-Sarreguemines : Imprimerie sarregueminoise |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
58-Clamecy : Impr. Laballery |
et non Nouv. impr. Laballery |
59-Lille : Impr. de l'Université Charles de Gaulle |
sans trait d'union |
61-Alençon : Imprimerie alençonnaise |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
61-La Chapelle-Montligeon : Impr. de Montligeon |
|
61-Lonrai : Normandie roto impr. ou Impr. Normandie roto |
selon la forme portée sur l'ouvrage |
63-Marsat : Impr. la Source d’or |
|
65-Tarbes : Conseil imprim |
et non Impr. Conseil imprim, ni Conseil impr. |
66-Saint-Estève : Presses littéraires |
et non Impr. Presses littéraires |
76-Yvetot : Imprimerie nouvelle Normandie |
la déclaration de dépôt légal porte : Impr. nouvelle de Normandie |
83-La Valette : Imprimerie valettoise ou Impr. la Valettoise |
adjectif géographique dans le 1er cas, ou selon la forme portée sur l’ouvrage pour le 2e cas |
86-Chatellerault : Imprimerie chatelleraudaise |
on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif |
89-Saint-Léger-Vauban : Impr. des Ateliers de la Pierre-qui-vire |
|
90-Châtenois-les-Forges : Impr. du Lion |
|
94-Le Plessis-Trévise : Impr. Évidence |
et non 92-Le Plessis-Trévise |
95-Pierrelaye : Impr. Inter-plans |
|
974-Saint-André : Impr. Graphica |