Consignes de catalogage

Adresse bibliographique – Imprimeur – Règles de transcription et exemples

Chaîne de traitement

Norme(s) de référence

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

 

1. Préambule

Pour la Bibliographie nationale française, le lieu d’impression et le nom de l’imprimeur sont obligatoirement transcrits s’ils figurent sur la publication, ou, à défaut, sur la déclaration de dépôt légal.

 

Attention : en ISBD, les informations relatives à la mention d’impression sont affichées entre parenthèses. Par conséquent, les informations relatives à l’imprimeur transcrites à partir de sources ne figurant pas sur la publication ne sont jamais transcrites entre crochets carrés afin de ne pas alourdir l’affichage des notices en ISBD.

 

2. Règles de transcription de l’imprimeur

2.1. Nom de l'imprimeur

On transcrit les noms d’imprimeurs tels qu’ils figurent sur la publication, y compris les traits d’union, en suivant les règles définies pour les noms d’éditeurs. Voir la fiche Adresse bibliographique – Éditeur - Choix du nom de l’éditeur.

 
Exemple 1 :  
 
ISBD

(61-Lonrai : Normandie roto impr.)

 

(61-Lonrai : Impr. Normandie roto)

Intermarc

270 ## $a 61-Lonrai $c Normandie roto impr.

 

270 ## $a 61-Lonrai $c Impr. Normandie roto

Unimarc

210 ## $e 61-Lonrai $g Normandie roto impr.

 

210 ## $e 61-Lonrai $g Impr. Normandie roto

 

En outre, si la mention « imprimeur », « imprimerie » ou « impression(s) » ne figure pas sur la source d’information, on la restitue sous la forme abrégée suivante : « Impr. ».

En revanche, si la mention « imprimeur », « imprimerie », « impression(s) », « Presses », « printing » ou « print » existe déjà dans la raison sociale, on ne rajoute pas la mention « Impr. ».

 
Exemple 2 :  
 
ISBD

(86-La Roche-Rigault : Presses Sainte-Radegonde)

 

(59-Lille : Print forum)

Intermarc

270 ## $a 86-La Roche-Rigault $c Presses Sainte-Radegonde

 

270 ## $a 59-Lille $c Print forum

Unimarc

210 ## $e 86-La Roche-Rigault $g Presses Sainte-Radegonde

 

210 ## $e 59-Lille $g Print forum

 

2.2. Abréviations dans le nom de l'imprimeur

On abrège les mots « Imprimerie », « Imprimeur » et « Impression(s) » en « Impr. » lorsqu’il s’agit du premier mot de la raison sociale de l’imprimeur et en « impr. » lorsqu’il ne s’agit pas du premier mot significatif.

 

Exception : lorsque le mot « Imprimeur », « Imprimerie », etc. est suivi d’un adjectif (ex : « Imprimerie nouvelle », « Imprimerie associative », « Imprimerie bretonne », etc.), on ne l’abrège pas, afin de permettre le classement dans l’index de la Bibliographie nationale française Livres en ligne à « Imprimerie » et non au second mot.

 
Exemple 3 :  
 
ISBD

(18-Saint-Amand-Montrond : Impr. BCI)

Intermarc

270 ## $a 18-Saint-Amand-Montrond $c Impr. BCI

Unimarc

210 ## $e 18-Saint-Amand-Montrond $g Impr. BCI

 

Mais il faut noter :

 
Exemple 4 :  
 
ISBD

(18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan impr.)

Intermarc

270 ## $a 18-Saint-Amand-Montrond $c Bussière Camedan impr.

Unimarc

210 ## $e 18-Saint-Amand-Montrond $g Bussière Camedan impr.

 

En revanche, on abrège toujours le mot « imprimé » en « impr. », même lorsqu’il s’agit du premier mot de la mention d’imprimeur.

 
Exemple 5 :  
 
ISBD

(impr. en Belgique)

Intermarc

270 ## $a impr. en Belgique

Unimarc

210 ## $e impr. en Belgique

 

On n’abrège pas les mots « Presses » et « printing ».

 
Exemple 6 :  
 
ISBD

(Paris : Presses du Louvre)

Intermarc

270 ## $a Paris $c Presses du Louvre

Unimarc

210 ## $e Paris $g Presses du Louvre

 

2.3. Nom d'imprimeur identique au nom d'éditeur

On conserve le nom de l’imprimeur, même identique au nom de l’éditeur, chaque fois qu’il ne s’agit pas d’une fabrication artisanale (publication à compte d’auteur) ou d’un éditeur dont la raison sociale indique clairement qu’il assume les deux fonctions (ex : Imprimerie nationale).

 
Exemple 7 :  
 
ISBD

Condé-sur-Noireau : Corlet, 2002 (14-Condé-sur-Noireau : Impr. Corlet)

Intermarc

260 ## $a Condé-sur-Noireau $c Corlet $d 2002

270 ## $a 14-Condé-sur-Noireau $c Impr. Corlet

Unimarc

210 ## $a Condé-sur-Noireau $c Corlet $d 2002 $e 14-Condé-sur-Noireau $g Impr. Corlet

 

2.4. Lieu d'impression

Lorsque le lieu d’impression est en France, on indique le nom de la localité tel qu’il figure sur la publication. On fait précéder le nom de localité du code du département suivi d’un tiret pour toutes les localités, à l’exception de Paris.

 
Exemple 8 :  
 
ISBD

(21-Dijon-Quetigny : Impr. Darantiere)

Intermarc

270 ## $a 21-Dijon-Quetigny $c Impr. Darantiere

Unimarc

210 ## $e 21-Dijon-Quetigny $g Impr. Darantiere

 

Mais il faut noter :

 
Exemple 9 :  
 
ISBD

(21-Quetigny : Impr. Darantiere)

Intermarc

270 ## $a 21-Quetigny $c Impr. Darantiere

Unimarc

210 ## $e 21-Quetigny $g Impr. Darantiere

 

Le code du département comporte 2 chiffres pour la France métropolitaine.

 
Exemple 10 :  
 
ISBD

(41-Vendôme : Impr. des PUF)

Intermarc

270 ## $a 41-Vendôme $c Impr. des PUF

Unimarc

210 ## $e 41-Vendôme $g Impr. des PUF

 

Le code du département comporte 3 chiffres pour les départements et territoires d’outre-mer.

 
Exemple 11 :  
 
ISBD

(974-Saint-André : Impr. Graphica)

Intermarc

270 ## $a 974-Saint-André $c Impr. Graphica

Unimarc

210 ## $e 974-Saint-André $g Impr. Graphica

 

Lorsque le lieu d’impression est inconnu, on n’indique jamais le nom de l’imprimeur. Dans ce cas, on n’entre pas de mention d’impression.

 

2.5. Cas particulier de transcription de la mention d'imprimeur

Lorsque l’ouvrage porte la mention « Imprimerie spéciale des éditions… », on n’entre pas de mention d’impression ; toutefois, il arrive que la déclaration de dépôt légal soit plus précise que la mention portée sur l’ouvrage ; dans ce cas, on entre l’imprimeur qui figure sur la déclaration.

 
Exemple 12 :  
 
ISBD

(66-Saint-Estève : Impr. Fricker)

Intermarc

270 ## $a 66-Saint-Estève $c Impr. Fricker

Unimarc

210 ## $e 66-Saint-Estève $g Impr. Fricker

Commentaires
alors que l’ouvrage porte : Impr. spéciale des éd. La Bruyère
 

2.6. Ouvrages imprimés à l’étranger

La mention « impr. » porte un i minuscule lorsqu’elle ne constitue pas le 1er mot d’une raison sociale. Pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on ne mentionne jamais la raison sociale de l’imprimeur. Par conséquent, pour ces ouvrages, la mention d’impression commence toujours par le terme « impr. » avec un i minuscule.

En outre, pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on mentionne le pays, ou, à défaut, une entité plus large. On ne mentionne pas la ville, même si elle figure sur la publication.

 
Exemple 13 :  
 
ISBD Commentaires
   
impr. en Belgique

ou tout autre nom de pays

impr. en Angleterre ou impr. en Grande-Bretagne

selon la forme portée sur l’ouvrage

impr. en Chine

l’ouvrage porte : "imprimé à Hong-Kong"

impr. en CEE

 
impr. en UE

sauf si une mention plus précise figure sur la déclaration de dépôt légal

 

3. Exemples

 
Exemple 14 :  
 
ISBD Commentaires
   
Paris : @rt d’imprimer

l’achevé d’imprimer porte : Presses de L’@rt d’imprimer

Paris : les Éd. de l’imprimeur

sur l’ouvrage, on a : Impression/Les Éditions de l’imprimeur

Paris : Impr. E. C. Elessi

pour l'Imprimerie Elora C. Elessi

Paris : Impr. le Clavier

 
Paris : Imprimerie nationale

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

Paris : Impr. SNCF SGL-R3

 

06-Nice : Impr. la Lambrusque

 

07- Guilherand-Granges : Impressions modernes

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

14-Bayeux : Impr. la Bayeusaine

ou Imprimerie bayeusaine, selon la forme portée sur l'ouvrage

14-Bayeux : Imprimerie moderne Bayeux

la raison sociale est : Imprimerie moderne de Bayeux (I.M.B.)

18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan impr.

ou Impr. BCI

ou Impr. Bussière

selon la forme portée sur l'ouvrage

21-Quetigny : Impr. Darantiere

ou Dijon-Quetigny : Impr. Darantiere

selon la forme portée sur l'ouvrage
22-Saint-Brieuc : Presses bretonnes

et non Impr. Presses bretonnes

27-Mesnil-sur-l'Estrée : Impr. Firmin-Didot

et non Impr. Société nouvelle Firmin-Didot

33-Bordeaux : Impr. La Nef-Chastrusse

 
34-Sète : Impr. de Viris

et non Impr. De viris, car il s’agit d’un nom propre

38-Grenoble : Impr. des Deux-Ponts

ou Grenoble : Impr. des 2 Ponts

selon la forme portée sur l’ouvrage, ou, à défaut, sur la déclaration de dépôt légal

41-Vendôme : Impr. des PUF

transcription de Presses universitaires de France

41-Vendôme : Impr. Ipuf

 
42-Le Coteau : Société roannaise d'impr.

et non Société roannaise d'imprimerie

42-Saint-Julien-Molin-Molette : Impr. du Pré Battoir

et non St-Julien-Molin-Molette, même si c'est ainsi sur l'ouvrage ; on n’abrège jamais Saint ou Sainte dans les noms de lieux, que ce soit dans la zone éditeurs ou dans la zone imprimeurs

45-Saint-Jean-de-Braye : Imprimerie nouvelle

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

45-Malesherbes : Impr. Partenaires livres

 

45-Manchecourt : Impr. Maury-Eurolivres

 

46-Cahors : Impr. France Quercy

 

52-Langres : Impr. du Petit-Cloître

 
53-Château-Gontier : Impr. de "L'Indépendant"

nom d'un ancien périodique

53-Saint-Céneré : Impr. Téqui

et non Saint-Cénéré ou Impr. des Éd. Téqui, car il s'agit d'un nom de famille

54-Maxéville : Impr. Jean-Lamour

raison sociale

57-Sarreguemines : Imprimerie sarregueminoise

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

58-Clamecy : Impr. Laballery

et non Nouv. impr. Laballery

59-Lille : Impr. de l'Université Charles de Gaulle

sans trait d'union

61-Alençon : Imprimerie alençonnaise

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

61-La Chapelle-Montligeon : Impr. de Montligeon

 

61-Lonrai : Normandie roto impr.

ou Impr. Normandie roto

selon la forme portée sur l'ouvrage

63-Marsat : Impr. la Source d’or

 
65-Tarbes : Conseil imprim

et non Impr. Conseil imprim, ni Conseil impr.

66-Saint-Estève : Presses littéraires

et non Impr. Presses littéraires

76-Yvetot : Imprimerie nouvelle Normandie

la déclaration de dépôt légal porte : Impr. nouvelle de Normandie

83-La Valette : Imprimerie valettoise

ou Impr. la Valettoise

adjectif géographique dans le 1er cas, ou selon la forme portée sur l’ouvrage pour le 2e cas

86-Chatellerault : Imprimerie chatelleraudaise

on n’abrège pas car le deuxième mot est un adjectif

89-Saint-Léger-Vauban : Impr. des Ateliers de la Pierre-qui-vire

 

90-Châtenois-les-Forges : Impr. du Lion

 

94-Le Plessis-Trévise : Impr. Évidence

et non 92-Le Plessis-Trévise

95-Pierrelaye : Impr. Inter-plans

 

974-Saint-André : Impr. Graphica