141 Titre uniforme textuel – Forme retenue
Zone répétable
Définition
Cette zone contient la forme retenue comme vedette dans une notice d'autorité Titre uniforme textuel et pouvant être transférée dans une notice bibliographique comme point d'accès signalétique ou matière.
Elle s’emploie pour les classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, pour les livres sacrés des différentes religions, pour les chroniques anonymes ou collectives (voir l’introduction).
Indicateurs de Traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$w | Informations codées (10 caractères) | Non répétable | Obligatoire |
$a | Titre uniforme textuel | Non répétable | Obligatoire |
$d | Date de l’œuvre | Non répétable | Applicable |
$f | Forme de l’œuvre | Répétable | Applicable |
$u | Numéro de partie, sous-zone de classement | Répétable | Applicable |
$h | Numéro de partie, sous-zone de transcription | Répétable | Applicable |
$i | Titre de partie | Répétable | Applicable |
$o | Inversion | Répétable | Applicable |
$e | Qualificatif | Répétable | Applicable |
La zone est répétable pour permettre l’existence de formes parallèles.
Une forme parallèle est une autre forme pouvant également être utilisée comme vedette, en fonction notamment du catalogue (forme translittérée, forme en caractères originaux, version dans plusieurs langues).
On utilise les formes parallèles quand l’œuvre appartient au patrimoine culturel de plusieurs pays et qu’elle a été recensée comme telle dans les listes de classiques anonymes publiées par l’IFLA.
Les différentes formes parallèles sont qualifiées au moyen de la sous-zone $w (position 01 : valeur de la forme et positions 06-08 : langue de la forme) : lorsqu’une notice d’autorité comporte plusieurs formes parallèles, chacune doit avoir un $w différent.
Les sous-zones $a, $u, $i $o, $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.
Exemple
141 ## $w.0..b.fre.$a Chevalier au cygne
141 ## $w.0..b.eng.$a Heylas, knight of the swan
141 ## $w.0..b.ger.$a Lohengrin
Commentaire : chanson de geste du XIIe s. Formes retenues par l’IFLA dans les listes des littératures française, anglaise et allemande
Commentaires
$w : sous-zone d’informations codées
Tableau général des positions
Position | Définition | Valeur | Commentaire |
00 |
Référence de la forme |
# |
Référence non précisée Valeur obligatoire |
01 | Valeur de la forme | ||
0 | Forme savante ou à valeur internationale | ||
1 | Forme courante | ||
# | Valeur non précisée | ||
02 | Origine de la forme | ||
c | CRME (Centre de recherche sur les manuscrits enluminés) | ||
f | Manuscrits français | ||
g | Manuscrits grecs | ||
l | Manuscrits latins | ||
o | Manuscrits orientaux | ||
p | Cartes et plans | ||
# | Origine non précisée | ||
03 | Type du nom de personne | # | Non précisé ou sans objet |
04 | Jeu de caractères utilisé | ||
a | arménien | ||
b | latin étendu | ||
c | cyrillique | ||
d | géorgien | ||
e | éthiopien | ||
f | arabe | ||
g | grec | ||
h | hébreu | ||
i | thaï | ||
j | devanagari | ||
k | kannada | ||
l | tamoul | ||
m | multiple | ||
n | bengali | ||
o | oriya | ||
p | gurmukhi | ||
q | gujerati | ||
r | telougou | ||
s | malayalam | ||
t | tibétain | ||
u | singhalais | ||
v | birman | ||
w | khmer | ||
x | laotien | ||
y | syriaque | ||
z | autre | ||
1 | chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji | ||
3 | coréen han kūl (= hangoul) | ||
4 | japonais-hiragana | ||
5 | japonais-katakana | ||
6 | mongol | ||
7 | hiéroglyphes | ||
8 | copte | ||
05 | Système de translittération utilisé | ||
a | Système ISO de translittération complète | ||
b | Système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) | ||
c | Système ISO de transcription | ||
d | Système propre à la BnF | ||
x | Autre système de translittération à valeur internationale | ||
u | Romanisation sans système de translittération connu | ||
m | Systèmes multiples | ||
# | Pas de translittération | ||
06-08 | Langue de la forme | Code de langue à 3 caractères ISO 639-2 | |
09 | Édition de la forme | ||
# | Forme à éditer | ||
0 | Forme à ne pas éditer | ||
1 | Forme à ne pas éditer et à détruire ultérieurement | ||
2 | Ancienne forme retenue |
Position 00 : référence de la forme
Valeur #
Obligatoire pour les TUT.
Position 01 : valeur de la forme
Valeur 0 : forme savante ou à valeur internationale.
À utiliser pour :
les formes retenues des listes IFLA de classiques anonymes :
- Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004 ;
- Liste internationale de vedettes uniformes pour les classiques anonymes / éd. par Roger Pierrot, 1964 ;
- Anonymous classics : African literature : epics and assimilated (draft version) / IFLA, 2005.
- Anonymous classics : a list of uniform titles for Chinese works / IFLA, 2011
Exemples
141 ## $w .0..bxurd. $a Dāstān-e amīr Ḥamzah
141 ## $w .0..bumay. $a Hikayat Amir Hamzah
141 ## $w .0..bujav. $a Menak
Commentaire : cycle de contes musulmans en urdu, en malais et en javanais
141 ## $w.0..b.fre.$a Farce de maître Pierre Pathelin
141 ## $w.0..b.spa.$a Gran conquista de Ultramar
les formes retenues dans la langue de rédaction de l’œuvre ou les formes faisant autorité à l’échelon international
Exemples
141 ## $w.0..bxjpn.$a Taketori monogatari
141 ## $w.0..1.jpn.$a 竹取物語
Commentaire : ensemble de sept contes japonais
141 ## $w.0..b.por.$a Crónica do imperador Maximiliano
Commentaire : roman de chevalerie portugais
Valeur 1 : forme courante
À utiliser pour les formes retenues n’ayant pas une valeur internationale, mais qui sont dans la langue de catalogage ou à défaut dans une langue de grande diffusion.
Exemples
141 ## $w.1..b.fre.$a Mille et une nuits
141 ## $w.1..b.fre.$a Coran
Valeur # : valeur non précisée
Ne s’applique pas. À utiliser uniquement pour les formes rejetées (voir zone 441).
Position 02 : origine de la forme
Valeur # : origine non précisée
À utiliser dans tous les cas, hormis dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise de la forme créée par un département spécialisé.
Les valeurs c, f, g, l, o, p seront utilisées dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise sans changement de la forme créée auparavant par l’un des départements mentionnés ci-dessus.
Position 04 : jeu de caractères utilisé
Valeur Code d’écriture
Obligatoire.
Exemples
Valeur a : arménien
141 $w.0..baarm.$a Sasownc̕i Dawit̕
141 $w.0..a.arm.$a Սասունցի Դաւիթ
Valeur b : latin
À utiliser pour les formes en caractères latins (caractères originaux ou résultat d’une translittération)
141 $w.0..b.bre.$a Buhez mabden
Valeur c : cyrillique
141 $w.0..batut.$aIḥārdan-dèvè̄rdèn tètylkè̄n dègiltè̄r sōn̆ku dèvèlčè̄n
141 $w.0..c.tut.$aИһа̄рдан-дэвэ̄рдэн тэтылкэ̄н дэгилтэ̄р со̄ӈку дэвэлчэ̄н
Valeur f : arabe
141 $w 0 bbara $aal-Qurʾān$iSūraẗ al-Baqaraẗ
141 $w 0 f ara $aالقرآن$iسورة البقرة
Valeur g : grec
141 $w.0..bagrp.$aPtōcholéōn
141 $w.0..g.grp.$aΠτωχολέων
Valeur h : hébreu
141 $w.0..baheb.$aTanḥwmaʾ Ylamdenw
141 $w.0..h.heb.$aתנחומא-ילמדנו
Valeur j : devanagari
141 $w.0..basan.$aĀgama$iSūkṣmāgama
141 $w.0..j.san.$aआगम$iसूक्ष्म
Valeur l : tamoul
141 $w.0..batam.$aTirumurukār̲r̲uppaṭai
141 $w.0..l.tam.$aதிருமுருகாற்றுப்படை
Valeur t : tibétain
141 $w.0..bxtib.$aSnaṅ-gsal
141 $w.0..t.tib.$aསྣང་གསལ་
Valeur 1 : chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji
141 $w.0..bachi.$aFo shuo Bai yu jing
141 $w.0..1.chi.$a佛說百喻經
141 $w.0..bxjpn.$aSoga monogatari
141 $w.0..1.jpn.$a曽我物語
441 $w....1.kor.$a興夫傳¶
Valeur 3 : coréen han kūl
141 $w.0..bdkor.$aHūñ pu čōn
141 $w.0..3.kor.$a흥부전
Position 05 : système de translittération utilisé
Valeur a : système ISO de translittération complète
À utiliser pour les langues suivantes : arménien, biélorusse, bulgare, chinois, géorgien, grec ancien, grec moderne, macédonien, russe, langues non slaves écrites en caractères cyrilliques, syriaque (caractères hébraïques), turc avant 1929, ukrainien, yiddish.
Exemples
141 $w.0..baarm.$aSasownc̕i Dawit'$iAṙiwçajew Mher
141 $w.0..bachi.$aFo shuo Bai yu jing¶
Valeur b : système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.)
Exemple
141 ## $w .0..bbara. $a Alf laylaẗ wa-laylaẗ
Commentaire : Mille et une nuits
Valeur c : système ISO de transcription
Valeur d : système propre à la Bibliothèque nationale de France
À utiliser pour les langues suivantes : coréen, persan.
Exemple
141 ## $w.0..bdkor.$a Čʹun hyañ čōn
Valeur x : autre système de translittération à valeur internationale
À utiliser pour les formes translittérées selon un système de translittération international autre que ISO et système BnF : système de la Bibliothèque du Congrès, le birman, le khmer et le tibétain ; système Hepburn pour le japonais.
À utiliser aussi pour les systèmes de translittération anciennement utilisés, quand les formes données correspondent à un accès bibliographique traditionnel.
Exemple
141 ## $w.0..bxjpn.$a Taketori monogatari
Valeur u : romanisation sans système de translittération connu
À utiliser pour les formes qui n’entrent pas dans les cas précédents et sont considérées comme simplement romanisées, sans système de translittération connu (cela concerne notamment des formes trouvées dans des ouvrages de référence ou dans des bibliographies, sans précision sur le système de translittération employé).
Exemple
141 ## $w.0..busux.$a Lugalbanda
Commentaire : cycle épique sumérien
Valeur m : systèmes multiples
À utiliser pour les formes comprenant des mots translittérés de différentes langues et selon des systèmes de translittération différents.
Valeur # : pas de translittération
Exemple
141 ## $w.0..b.eng.$a Sir Gawain and the Green Knight
La valeur # est dans cette zone matérialisée par un point (.)
Positions 06-08 : Langue de la forme
Valeur code à 3 caractères de la norme ISO 639-2
Il s’agit de la langue des formes retenues. La langue de la forme retenue peut être différente de la langue de composition de l’œuvre : dans ce cas, les positions 14-16 du 008 sont différentes de la valeur affichée dans la position 06-08 de la sous-zone $w de la première occurrence de la zone 141.
Exemples
008 : pos. 14-16 : egy
141 ## $w.1..b.fre.$a Annales des prêtres de Karnak
Commentaire : la langue de la forme du titre est le français car on ne trouve aucune forme égyptienne dans les ouvrages de référence
008 : pos. 14-16 : mul
141 ## $w.0..b.fre.$a Chanson de Roland
141 ## $w.0..b.wel.$a Cân Rolant
141 ## $w.0..b.dut.$a Roelantslied
141 ## $w.0..b.spa.$a Roncesvalles
Position 09 : Édition de la forme
Valeur # : Forme à éditer
Obligatoire dans la zone 141.
Valeur 0 : Forme à ne pas éditer
Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités.
Ne pas utiliser dans la zone 141.
Valeur 1 : Forme à ne pas éditer et à détruire ultérieurement.
Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités.
Ne pas utiliser dans la zone 141.
Valeur 2 : Ancienne forme retenue
Valeur d’un emploi rare. Ne pas utiliser dans la zone 141.
Codes de sous-zones
Sous-zone non répétable et indexée.
Elle contient le titre uniforme textuel retenu conforme aux recommandations de la norme NF Z 44-061 (1986), des listes IFLA de classiques anonymes et des documents normatifs en usage à la BnF.
$u : Numéro de partie, sous-zone de classement
Sous-zone répétable et indexée.
Elle sert au classement et doit être numérique (chiffres arabes). Si la numérotation va au-delà de 9, la donner sur deux positions en commençant par 0 pour les nombres inférieurs à 10.
À utiliser pour un cycle ou une œuvre comprenant plusieurs parties faisant chacune l’objet d’une autorité particulière, permettant le classement numérique correct.
Exemple
141 ## $w.0..b.fre.$a Cycle de la première croisade $u 2 $h II
Commentaire : cycle épique en moyen français, remaniement du « Cycle de la première croisade » en ancien français qui fait l’objet d’une autre notice d’autorité
$h : Numéro de partie, sous-zone de transcription
Sous-zone répétable et non indexée.
Cette sous-zone ne sert pas au classement, peut donc être alphanumérique et revêtir des formes diverses.
Exemples
141 ## $w.0..b.fre.$a Cycle de la première croisade $u 2 $h II
141 ## $w.0..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Esdras $u 3 $h III
Sous-zone répétable et indexée.
À utiliser dans le cas d'un ensemble comprenant plusieurs œuvres ou d’une œuvre comprenant plusieurs parties faisant chacune l’objet d’une notice d’autorité particulière.
Exemples
141 .. $w .0..bapli. $a Suttapiṭaka $i Dīghanikāya
141 ## $w.1..b.fre.$a Mille et une nuits $i Aladin et la lampe merveilleuse
141 ## $w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Apocalypse d'Abraham
Sous-zone répétable et indexée.
Inversion grammaticalement logique de la forme du titre, rarement employée pour les formes retenues.
Sous-zone répétable.
Cette sous-zone permet de différencier :
deux formes retenues identiques correspondant à des œuvres différentes, faisant chacune l’objet d’une notice d’autorité ($a et, éventuellement, autres sous-zones) ;
la forme retenue d’une œuvre identique à la forme rejetée d’une autre œuvre.
Exemple
141 ## $w .0..b..... $a Morte Arthur $e alliterative
Poème épique anglais du XIVe siècle, en 4346 vers.
141 ## $w .0..b..... $a Morte Arthur $e stanzaic
Commentaire : poème anglais du milieu du XIVe siècle, en 3834 vers, groupés en strophes de 8 vers.
Ces deux poèmes présentent des versions différentes et ont été retenus tous les deux par la liste IFLA avec un qualificatif permettant de les distinguer
Transfert dans une notice bibliographique
La zone 141 peut être transférée dans les zones 141, 741, 601 d’une notice bibliographique.
Le transfert de la zone 141 dans une notice bibliographique implique :
que le Guide position 7 ait la valeur # ;
que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 1 pour un transfert dans une zone 141 ou 741 ;
que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 2 pour un transfert dans une zone 601.
Zone de la notice bibliographique |
Guide, position 7 de la notice d’autorité |
008, position 61 de la notice d’autorité |
141 ou 741 | # | 0 ou 1 |
601 | # | 0 ou 2 |
En règle générale, c’est la première occurrence de la zone 141 qui est transférée dans la notice bibliographique.
Exceptions
Dans le cas de documents en caractères non latins, la forme à transférer sera déterminée à partir des positions 04 (jeu de caractères utilisé) et 06-08 (langue) de la sous-zone $w.
Dans le cas de manuscrits : la forme à transférer sera déterminée à partir de la position 02 (origine de la forme) de la sous-zone $w.
Exemples
Accès signalétique
141 ## $3XXXXXXXX <$w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Caverne des trésors>$m syriaque-français $j 1987
245 1# $a La |caverne des trésors $d Texte imprimé $e les deux recensions syriaques $f [éd. et trad.] par Su-Min Ri
245 1# $a "La |Cantilène de sainte Eulalie" $e actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989 $f éd. par Marie-Pierre Dion
300 ## $a Contient le texte de la "Cantilène de sainte Eulalie" et sa trad. en français moderne en regard
741 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Cantilène de sainte Eulalie> $m français ancien-français $j 1990
Accès matière
245 1# $a "Aucassin et Nicolete" $e a critical bibliography $f Barbara Nelson Sargent-Baur and Robert Francis Cook
601 ## $3XXXXXXXX<$a Aucassin et Nicolette> $3XXXXXXXX<$x Bibliographie analytique>
Exemples complets de la zone
141 ## $w.0..b.fre.$a Farce de maître Pierre Pathelin
Affichage public
Farce de maître Pierre Pathelin forme internationale français
Commentaire : œuvre française.
Forme internationale tirée de Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004.
Jeu de caractères utilisé, latin : b.
Pas de translittération.
Langue de la forme : français.
Forme à éditer
141 ## $w.1..b.fre.$a Annales des prêtres de Karnak
Affichage public
Annales des prêtres de Karnak forme courante français
Commentaire : œuvre égyptienne écrite en hiéroglyphes.
Pas de forme internationale, on a retenu la forme de l’édition de ce texte, en français.
Jeu de caractères utilisé, latin : b.
Pas de translittération pour cette forme.
Langue de la forme : français.
Forme à éditer
141 .. $w .1..b.fre. $a Mille et une nuits $i Ajîb et Gharîb
141 .. $w .0..baara. $a Alf laylaẗ wa-laylaẗ $i ʿAǧīb wa Ġarīb
141 .. $w .0..f.ara. $a ألف ليلة وليلة $i عجيب وغريب
Affichage public
Mille et une nuits. Ajîb et Gharîb forme courante français
Alf laylaẗ wa-laylaẗ. ʿAǧīb wa Ġarīb forme internationale translit.-ISO arabe
ألف ليلة وليلة. عجيب وغريب forme internationale arabe
Commentaire : conte des « Mille et une nuits »
Formes parallèles en français et en arabe.
Jeu de caractères utilisé, latin : b.
Translittération pour la forme savante, selon le système ISO en vigueur au moment de la création de la notice.
Forme à éditer
Zones en relation | Guide position 07 |
008 positions 61 à 63 |