Manuels du format INTERMARC

TUT - 1XX

Date de mise à jour

 

Sommaire

 

141 Titre uniforme textuel – Forme retenue

Zone répétable

Définition

Cette zone contient la forme retenue comme vedette dans une notice d'autorité Titre uniforme textuel et pouvant être transférée dans une notice bibliographique comme point d'accès signalétique ou matière.

Elle s’emploie pour les classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, pour les livres sacrés des différentes religions, pour les chroniques anonymes ou collectives (voir l’introduction).

Indicateurs de Traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable Obligatoire
$a Titre uniforme textuel Non répétable Obligatoire
$d Date de l’œuvre Non répétable Applicable
$f Forme de l’œuvre Répétable Applicable
$u Numéro de partie, sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie, sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$o Inversion Répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable

La zone est répétable pour permettre l’existence de formes parallèles.

Une forme parallèle est une autre forme pouvant également être utilisée comme vedette, en fonction notamment du catalogue (forme translittérée, forme en caractères originaux, version dans plusieurs langues).

On utilise les formes parallèles quand l’œuvre appartient au patrimoine culturel de plusieurs pays et qu’elle a été recensée comme telle dans les listes de classiques anonymes publiées par l’IFLA.

Les différentes formes parallèles sont qualifiées au moyen de la sous-zone $w (position 01 : valeur de la forme et positions 06-08 : langue de la forme) : lorsqu’une notice d’autorité comporte plusieurs formes parallèles, chacune doit avoir un $w différent.

 

Les sous-zones $a, $u, $i $o, $e sont indexées, en respectant l'enchaînement de la saisie. La sous-zone $h est affichée, mais non indexée.

 

Exemple

141 ## $w.0..b.fre.$a Chevalier au cygne

141 ## $w.0..b.eng.$a Heylas, knight of the swan

141 ## $w.0..b.ger.$a Lohengrin

Commentaire : chanson de geste du XIIe s. Formes retenues par l’IFLA dans les listes des littératures française, anglaise et allemande

Commentaires

$w : sous-zone d’informations codées

Tableau général des positions

Position Définition Valeur Commentaire
00

Référence de la forme

#

Référence non précisée

Valeur obligatoire

01 Valeur de la forme    
    0 Forme savante ou à valeur internationale
    1 Forme courante
    # Valeur non précisée
02 Origine de la forme    
    c CRME (Centre de recherche sur les manuscrits enluminés)
    f Manuscrits français
    g Manuscrits grecs
    l Manuscrits latins
    o Manuscrits orientaux
    p Cartes et plans
    # Origine non précisée
03 Type du nom de personne # Non précisé ou sans objet
04 Jeu de caractères utilisé    
    a arménien
    b latin étendu
    c cyrillique
    d géorgien
    e éthiopien
    f arabe
    g grec
    h hébreu
    i thaï
    j devanagari
    k kannada
    l tamoul
    m multiple
    n bengali
    o oriya
    p gurmukhi
    q gujerati
    r telougou
    s malayalam
    t tibétain
    u singhalais
    v birman
    w khmer
    x laotien
    y syriaque
    z autre
    1 chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji
    3 coréen han kūl (= hangoul)
    4 japonais-hiragana
    5 japonais-katakana
    6 mongol
    7 hiéroglyphes
    8 copte
05 Système de translittération utilisé    
    a Système ISO de translittération complète
    b Système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.)
    c Système ISO de transcription
    d Système propre à la BnF
    x Autre système de translittération à valeur internationale
    u Romanisation sans système de translittération connu
    m Systèmes multiples
    # Pas de translittération
06-08 Langue de la forme   Code de langue à 3 caractères ISO 639-2
09 Édition de la forme    
    # Forme à éditer
    0 Forme à ne pas éditer
    1 Forme à ne pas éditer et à détruire ultérieurement
    2 Ancienne forme retenue

Retour en début de zone

 

Position 00 : référence de la forme

Valeur #

Obligatoire pour les TUT.

Position 01 : valeur de la forme

Valeur 0 : forme savante ou à valeur internationale.

À utiliser pour :

 

les formes retenues des listes IFLA de classiques anonymes :

- Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004 ;

- Liste internationale de vedettes uniformes pour les classiques anonymes / éd. par Roger Pierrot, 1964 ;

- Anonymous classics : African literature : epics and assimilated (draft version) / IFLA, 2005.

- Anonymous classics : a list of uniform titles for Chinese works / IFLA, 2011

 

Exemples

141 ## $w .0..bxurd. $a Dāstān-e amīr Ḥamzah

141 ## $w .0..bumay. $a Hikayat Amir Hamzah

141 ## $w .0..bujav. $a Menak

Commentaire : cycle de contes musulmans en urdu, en malais et en javanais

 

141 ## $w.0..b.fre.$a Farce de maître Pierre Pathelin

 

141 ## $w.0..b.spa.$a Gran conquista de Ultramar

 

les formes retenues dans la langue de rédaction de l’œuvre ou les formes faisant autorité à l’échelon international

 

Exemples

141 ## $w.0..bxjpn.$a Taketori monogatari

141 ## $w.0..1.jpn.$a 竹取物語

Commentaire : ensemble de sept contes japonais

 

141 ## $w.0..b.por.$a Crónica do imperador Maximiliano

Commentaire : roman de chevalerie portugais

 

Valeur 1 : forme courante

À utiliser pour les formes retenues n’ayant pas une valeur internationale, mais qui sont dans la langue de catalogage ou à défaut dans une langue de grande diffusion.

 

Exemples

141 ## $w.1..b.fre.$a Mille et une nuits

 

141 ## $w.1..b.fre.$a Coran

 

Valeur # : valeur non précisée

Ne s’applique pas. À utiliser uniquement pour les formes rejetées (voir zone 441).

Position 02 : origine de la forme

Valeur # : origine non précisée

À utiliser dans tous les cas, hormis dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise de la forme créée par un département spécialisé.

 

Les valeurs c, f, g, l, o, p seront utilisées dans le cas où la forme entrée dans la zone sera reprise sans changement de la forme créée auparavant par l’un des départements mentionnés ci-dessus.

Position 04 : jeu de caractères utilisé

Valeur Code d’écriture

Obligatoire.

 

Exemples

Valeur a : arménien

141 $w.0..baarm.$a Sasownc̕i Dawit̕

141 $w.0..a.arm.$a Սասունցի Դաւիթ

 

Valeur b : latin

À utiliser pour les formes en caractères latins (caractères originaux ou résultat d’une translittération)

141 $w.0..b.bre.$a Buhez mabden

 

Valeur c : cyrillique

141 $w.0..batut.$aIḥārdan-dèvè̄rdèn tètylkè̄n dègiltè̄r sōn̆ku dèvèlčè̄n

141 $w.0..c.tut.$aИһа̄рдан-дэвэ̄рдэн тэтылкэ̄н дэгилтэ̄р со̄ӈку дэвэлчэ̄н

 

Valeur f : arabe

141 $w 0 bbara $aal-Qurʾān$iSūraẗ al-Baqaraẗ

141 $w 0 f ara $aالقرآن$iسورة البقرة

 

Valeur g : grec

141 $w.0..bagrp.$aPtōcholéōn

141 $w.0..g.grp.$aΠτωχολέων

 

Valeur h : hébreu

141 $w.0..baheb.$aTanḥwmaʾ Ylamdenw

141 $w.0..h.heb.$aתנחומא-ילמדנו

 

Valeur j : devanagari

141 $w.0..basan.$aĀgama$iSūkṣmāgama

141 $w.0..j.san.$aआगम$iसूक्ष्म

 

Valeur l : tamoul

141 $w.0..batam.$aTirumurukār̲r̲uppaṭai

141 $w.0..l.tam.$aதிருமுருகாற்றுப்படை

 

Valeur t : tibétain

141 $w.0..bxtib.$aSnaṅ-gsal

141 $w.0..t.tib.$aསྣང་གསལ་

 

Valeur 1 : chinois-hanzi ; coréen-hanja ; japonais-kanji

141 $w.0..bachi.$aFo shuo Bai yu jing

141 $w.0..1.chi.$a佛說百喻經

 

141 $w.0..bxjpn.$aSoga monogatari

141 $w.0..1.jpn.$a曽我物語

 

441 $w....1.kor.$a興夫傳¶

 

Valeur 3 : coréen han kūl

141 $w.0..bdkor.$aHūñ pu čōn

141 $w.0..3.kor.$a흥부전

 

Retour en début de zone

 

Position 05 : système de translittération utilisé

Valeur a : système ISO de translittération complète

À utiliser pour les langues suivantes : arménien, biélorusse, bulgare, chinois, géorgien, grec ancien, grec moderne, macédonien, russe, langues non slaves écrites en caractères cyrilliques, syriaque (caractères hébraïques), turc avant 1929, ukrainien, yiddish.

 

Exemples

141 $w.0..baarm.$aSasownc̕i Dawit'$iAṙiwçajew Mher

 

141 $w.0..bachi.$aFo shuo Bai yu jing¶

 

Valeur b : système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.)

 

Exemple

141 ## $w .0..bbara. $a Alf laylaẗ wa-laylaẗ

Commentaire : Mille et une nuits

 

Valeur c : système ISO de transcription

 

Valeur d : système propre à la Bibliothèque nationale de France

À utiliser pour les langues suivantes : coréen, persan.

 

Exemple

141 ## $w.0..bdkor.$a Čʹun hyañ čōn

 

Valeur x : autre système de translittération à valeur internationale

À utiliser pour les formes translittérées selon un système de translittération international autre que ISO et système BnF : système de la Bibliothèque du Congrès, le birman, le khmer et le tibétain ; système Hepburn pour le japonais.

À utiliser aussi pour les systèmes de translittération anciennement utilisés, quand les formes données correspondent à un accès bibliographique traditionnel.

 

Exemple

141 ## $w.0..bxjpn.$a Taketori monogatari

 

Valeur u : romanisation sans système de translittération connu

À utiliser pour les formes qui n’entrent pas dans les cas précédents et sont considérées comme simplement romanisées, sans système de translittération connu (cela concerne notamment des formes trouvées dans des ouvrages de référence ou dans des bibliographies, sans précision sur le système de translittération employé).

 

Exemple

141 ## $w.0..busux.$a Lugalbanda

Commentaire : cycle épique sumérien

 

Valeur m : systèmes multiples

À utiliser pour les formes comprenant des mots translittérés de différentes langues et selon des systèmes de translittération différents.

 

Valeur # : pas de translittération

 

Exemple

141 ## $w.0..b.eng.$a Sir Gawain and the Green Knight

La valeur # est dans cette zone matérialisée par un point (.)

Positions 06-08 : Langue de la forme

Valeur code à 3 caractères de la norme ISO 639-2

Il s’agit de la langue des formes retenues. La langue de la forme retenue peut être différente de la langue de composition de l’œuvre : dans ce cas, les positions 14-16 du 008 sont différentes de la valeur affichée dans la position 06-08 de la sous-zone $w de la première occurrence de la zone 141.

 

Exemples

008 : pos. 14-16 : egy

141 ## $w.1..b.fre.$a Annales des prêtres de Karnak

Commentaire : la langue de la forme du titre est le français car on ne trouve aucune forme égyptienne dans les ouvrages de référence

 

008 : pos. 14-16 : mul

141 ## $w.0..b.fre.$a Chanson de Roland

141 ## $w.0..b.wel.$a Cân Rolant

141 ## $w.0..b.dut.$a Roelantslied

141 ## $w.0..b.spa.$a Roncesvalles

Position 09 : Édition de la forme

Valeur # : Forme à éditer

Obligatoire dans la zone 141.

 

Valeur 0 : Forme à ne pas éditer

Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités.

Ne pas utiliser dans la zone 141.

 

Valeur 1 : Forme à ne pas éditer et à détruire ultérieurement.

Valeur d'un emploi très rare, réservée aux gestionnaires des autorités.

Ne pas utiliser dans la zone 141.

 

Valeur 2 : Ancienne forme retenue

Valeur d’un emploi rare. Ne pas utiliser dans la zone 141.

 

Retour en début de zone

 

Codes de sous-zones

$a : Forme de titre retenue

Sous-zone non répétable et indexée.

Elle contient le titre uniforme textuel retenu conforme aux recommandations de la norme NF Z 44-061 (1986), des listes IFLA de classiques anonymes et des documents normatifs en usage à la BnF.

$u : Numéro de partie, sous-zone de classement

Sous-zone répétable et indexée.

Elle sert au classement et doit être numérique (chiffres arabes). Si la numérotation va au-delà de 9, la donner sur deux positions en commençant par 0 pour les nombres inférieurs à 10.

À utiliser pour un cycle ou une œuvre comprenant plusieurs parties faisant chacune l’objet d’une autorité particulière, permettant le classement numérique correct.

 

Exemple

141 ## $w.0..b.fre.$a Cycle de la première croisade $u 2 $h II

Commentaire : cycle épique en moyen français, remaniement du « Cycle de la première croisade » en ancien français qui fait l’objet d’une autre notice d’autorité

$h : Numéro de partie, sous-zone de transcription

Sous-zone répétable et non indexée.

Cette sous-zone ne sert pas au classement, peut donc être alphanumérique et revêtir des formes diverses.

 

Exemples

141 ## $w.0..b.fre.$a Cycle de la première croisade $u 2 $h II

 

141 ## $w.0..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Esdras $u 3 $h III

$i : Titre de partie

Sous-zone répétable et indexée.

À utiliser dans le cas d'un ensemble comprenant plusieurs œuvres ou d’une œuvre comprenant plusieurs parties faisant chacune l’objet d’une notice d’autorité particulière.

 

Exemples

141 .. $w .0..bapli. $a Suttapiṭaka $i Dīghanikāya

 

141 ## $w.1..b.fre.$a Mille et une nuits $i Aladin et la lampe merveilleuse

 

141 ## $w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Apocalypse d'Abraham

$o : Inversion

Sous-zone répétable et indexée.

Inversion grammaticalement logique de la forme du titre, rarement employée pour les formes retenues.

$e : Qualificatif

Sous-zone répétable.

 

Cette sous-zone permet de différencier :

deux formes retenues identiques correspondant à des œuvres différentes, faisant chacune l’objet d’une notice d’autorité ($a et, éventuellement, autres sous-zones) ;

la forme retenue d’une œuvre identique à la forme rejetée d’une autre œuvre.

 

Exemple

141 ## $w .0..b..... $a Morte Arthur $e alliterative

Poème épique anglais du XIVe siècle, en 4346 vers.

 

141 ## $w .0..b..... $a Morte Arthur $e stanzaic

Commentaire : poème anglais du milieu du XIVe siècle, en 3834 vers, groupés en strophes de 8 vers.

Ces deux poèmes présentent des versions différentes et ont été retenus tous les deux par la liste IFLA avec un qualificatif permettant de les distinguer

 

Retour en début de zone

 

Transfert dans une notice bibliographique

La zone 141 peut être transférée dans les zones 141, 741, 601 d’une notice bibliographique.

 

Le transfert de la zone 141 dans une notice bibliographique implique :

que le Guide position 7 ait la valeur # ;

que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 1 pour un transfert dans une zone 141 ou 741 ;

que la zone 008 position 61 ait la valeur 0 ou 2 pour un transfert dans une zone 601.

 
Zone de la notice bibliographique

Guide, position 7

de la notice d’autorité

008, position 61

de la notice d’autorité

141 ou 741 # 0 ou 1
601 # 0 ou 2
 

En règle générale, c’est la première occurrence de la zone 141 qui est transférée dans la notice bibliographique.

 

Exceptions

Dans le cas de documents en caractères non latins, la forme à transférer sera déterminée à partir des positions 04 (jeu de caractères utilisé) et 06-08 (langue) de la sous-zone $w.

Dans le cas de manuscrits : la forme à transférer sera déterminée à partir de la position 02 (origine de la forme) de la sous-zone $w.

 

Exemples

Accès signalétique

 

141 ## $3XXXXXXXX <$w.1..b.fre.$a Bible $i A.T. $i Apocryphes $i Caverne des trésors>$m syriaque-français $j 1987

245 1# $a La |caverne des trésors $d Texte imprimé $e les deux recensions syriaques $f [éd. et trad.] par Su-Min Ri

 

245 1# $a "La |Cantilène de sainte Eulalie" $e actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989 $f éd. par Marie-Pierre Dion

300 ## $a Contient le texte de la "Cantilène de sainte Eulalie" et sa trad. en français moderne en regard

741 ## $3XXXXXXXX<$w.0..b.fre.$a Cantilène de sainte Eulalie> $m français ancien-français $j 1990

 

Accès matière

245 1# $a "Aucassin et Nicolete" $e a critical bibliography $f Barbara Nelson Sargent-Baur and Robert Francis Cook

601 ## $3XXXXXXXX<$a Aucassin et Nicolette> $3XXXXXXXX<$x Bibliographie analytique>

 

Exemples complets de la zone

141 ## $w.0..b.fre.$a Farce de maître Pierre Pathelin

 

Affichage public

Farce de maître Pierre Pathelin    forme internationale   français

Commentaire : œuvre française.

Forme internationale tirée de Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004.

Jeu de caractères utilisé, latin : b.

Pas de translittération.

Langue de la forme : français.

Forme à éditer

 

141 ## $w.1..b.fre.$a Annales des prêtres de Karnak

 

Affichage public

Annales des prêtres de Karnak   forme courante   français

 

Commentaire : œuvre égyptienne écrite en hiéroglyphes.

Pas de forme internationale, on a retenu la forme de l’édition de ce texte, en français.

Jeu de caractères utilisé, latin : b.

Pas de translittération pour cette forme.

Langue de la forme : français.

Forme à éditer

 

141 .. $w .1..b.fre. $a Mille et une nuits $i Ajîb et Gharîb

141 .. $w .0..baara. $a Alf laylaẗ wa-laylaẗ $i ʿAǧīb wa Ġarīb

141 .. $w .0..f.ara. $a ألف ليلة وليلة $i عجيب وغريب

 

Affichage public

Mille et une nuits. Ajîb et Gharîb forme courante français

 

Alf laylaẗ wa-laylaẗ. ʿAǧīb wa Ġarīb forme internationale translit.-ISO arabe

 

ألف ليلة وليلة. عجيب وغريب forme internationale arabe

Commentaire : conte des « Mille et une nuits »

Formes parallèles en français et en arabe.

Jeu de caractères utilisé, latin : b.

Translittération pour la forme savante, selon le système ISO en vigueur au moment de la création de la notice.

Forme à éditer

Zones en relation Guide position 07
  008 positions 61 à 63