1.1 - Structure des noms de personne en Chine
1.2 - Sinogrammes traditionnels et sinogrammes simplifiés
1.3 - Transcriptions
2 - Chinois de la Chine continentale
2.1 - Cas général
2.2 - Une forme de nom d'usage courant en caractères latins est attestée
3 - Minorités ethniques
3.1 - Une forme nationale et une forme chinoise sont attestées
3.2 - Une forme de nom d'usage courant en caractères latins est attestée en plus d'une forme nationale et d'une forme chinoise
3.3 - Seule une forme en caractères chinois est attestée
4 - Chinois de Taïwan et des régions administratives spéciales
4.1 - Cas général
4.2 - Une forme de nom d'usage courant en caractères latins est attestée
5 - Chinois de la diaspora
5.1 - Personne dont on ignore la nationalité
5.2 - Personne ayant changé de nationalité
6 - Lieux de naissance et de décès
7 - Sources
Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents.
Cette fiche est conforme au document international de référence de l’Ifla sur les noms de personnes. Voir Names of persons – Chinese names.
1.1 - Structure des noms de personne en Chine
1.1.1 - Nom de famille
Un nom chinois Han se compose de deux éléments : un nom de famille (姓, xing), suivi d’un nom personnel (名, ming ou 名字, ming zi).
Il existe un éventail restreint de noms de famille. Le plus souvent, le nom est composé d’un sinogramme [exemples : Zhao (赵), Qian (钱), Sun (孙), Li (李)]. Un nombre très limité de noms de famille se compose de plusieurs caractères [exemple : Si ma (司马), Zhu ge (诸葛)].
Les personnes portent en général le nom de leur père ; elles peuvent aussi porter celui de leur mère ou plus rarement le nom de leur père et de leur mère [exemple : Ma lu Ci yu (马陆辞玉)].
À l’époque contemporaine, la plupart des femmes mariées chinoises conservent leur nom de jeune fille. Les femmes mariées qui vivent à Taiwan, à Hong Kong ou à l’étranger peuvent ajouter le nom de leur mari avant leur nom de jeune fille [exemple : Lin Zheng Yue e (林鄭月娥)].
Les noms des personnes appartenant à des minorités ethniques sont très variés et obéissent à des principes différents. Ils peuvent ne pas comporter de nom de famille.
1.1.2 - Nom personnel
Selon la tradition chinoise, le nom personnel comporte un ou deux caractères [exemples : Qian (迁), Gang (刚], Xue Ren (学仁), Yi min (益民), Xiao hong (晓红)]. Le nom personnel comportant trois caractères est une pratique récente en Chine continentale.
Dans le système traditionnel, les Chinois (le plus souvent les hommes) reçoivent un nom personnel social (字, zi) à leur majorité. Dans le cadre d’activités intellectuelles, on adopte généralement un pseudonyme ou un nom de plume [exemples : (hào (号), shi ming (室名), bi ming (笔名)].
Les Chinois installés en Occident peuvent inverser les éléments « nom » et « nom personnel » pour adopter l’ordre occidental, ou ajouter un prénom occidental, ou bien encore remplacer le nom personnel chinois par un prénom occidental [exemple : Jackie Chan (成龍)].
Les noms personnels des personnes appartenant à des minorités ethniques transcrits en sinogrammes peuvent comporter plus de trois caractères (exemple : 斯琴格日乐).
1.1.3 - Noms des empereurs
Les empereurs portent plusieurs noms :
un nom personnel [exemple : Ai xin jue luo, Hong li (愛新覺羅 弘曆) ] ;
le nom de l'ère [exemple : Qian long (乾隆)] ;
un nom de temple, donné à la plupart des monarques chinois, coréens et vietnamiens à titre posthume, composé d'un adjectif qualifiant le règne et du mot « empereur » [exemple : Qing Gao zong (清高宗)] ;
un nom posthume [exemple : Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di (大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝)].
1.1.4 - Noms des personnes appartenant à des minorités ethniques
Les noms de personnes appartenant à des minorités ethniques sont très variés et obéissent à des principes différents. Ils sont souvent des transcriptions en sinogrammes de formes proprement nationales.
1.2 - Sinogrammes traditionnels et sinogrammes simplifiés
Après 1956, date de la réforme de l’écriture, les noms sont écrits en sinogrammes simplifiés en Chine continentale. À Taiwan, on continue d’utiliser les sinogrammes traditionnels.
On utilise le système de transcription international pinyin (norme ISO 7098). Les noms de personne sont transcrits de manière non agrégée. En transcription, on porte une majuscule à la première lettre du nom de famille et du nom personnel. Bien qu’il soit placé après le nom de famille, le nom personnel est traité, pour la forme transcrite, en élément rejeté.
Une variante de nom transcrite de manière agrégée est établie pour les noms comprenant plusieurs caractères.
2 - Chinois de la Chine continentale
La Chine continentale est le territoire administré par la République populaire de Chine, à l’exception de Taïwan et des régions administratives spéciales de Hong-Kong et de Macao.
Voir RDA 9.2.2.4.3 Noms translittérés et/ou romanisés.
On indique deux points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
2e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 1 : voir la notice
Affichage public |
Zhu, Xian min (1943-....) forme internationale translit.-ISO 朱宪民 (1943-....) forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Zhu, Xianmin translit.-ISO |
|
|
Intermarc |
008 |
090528221109cnchim 1943 a 1 |
100 |
$w.0..ba.... $a Zhu $m Xian min $d 1943-.... |
100 |
$w.0..1..... $a 朱宪民 $d 1943-.... |
400 |
$w....b..... $a Zhu $m Xianmin |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Zhu $b Xian min $f 1943-.... |
400 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Zhu $b Xianmin |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 朱宪民 $f 1943-…. |
|
|
Commentaires |
Nom de famille : Zhu (朱) ; nom personnel : Xian min (宪民). |
Exemple 2 : voir la notice
Affichage public |
Wang, Meng (1934-....) forme internationale translit.-ISO 王蒙 (1934-....) forme internationale |
Pays : Chine |
|
|
Intermarc |
008 |
891031221109cnchim 19341015 a 010 |
100 |
..$w.0..ba.... $a Wang $m Meng $d 1934-.... |
100 |
..$w.0..1..... $a 王蒙 $d 1934-.... |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 .| |
$7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Wang $b Meng $f 1934-…. |
700 .| |
$7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 王蒙 $f 1934-…. |
|
|
Commentaires |
Nom de famille : Wang (王) ; nom personnel : Meng (蒙). |
Exemple 3 : voir la notice
Affichage public |
Cao, Xue qin (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale translit.-ISO 曹雪芹 (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Cao, Xueqin pseudonyme translit.-ISO |
|
|
Intermarc |
008 |
811229220803cnchim 1715 1763 a 010 |
100 |
$w.0.2ba.... $a Cao $m Xue qin $d 1715?-1763? |
100 |
$w.0.21..... $a 曹雪芹 $d 1715?-1763? |
400 |
$w...2ba.... $a Cao $m Xueqin |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Cao $b Xue qin $f 1715-1763 |
400 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Xueqin |
700 |
| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 曹雪芹 $f 1715-1763 |
|
|
Exemple 4 : voir la notice
Affichage public |
Chong xian (0980-1052) forme internationale translit.-ISO 重顯 (0980-1052) forme internationale |
Pays : Chine |
|
|
Intermarc |
008 |
030903181120cnchim 0980 1052 a 1 |
100 |
$w.0.4ba…. $a Chong xian $d 0980-1052 |
100 |
$w.0.41….. $a重顯 $d 0980-1052 |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Chong xian $f 0980-1052 |
700 |
| 700 .| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 重顯 $f 0980-1052 |
|
|
Commentaires |
Nom de personne ne comportant pas de nom de famille. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système pinyin. Le 2e point d’accès autorisé est la forme chinoise en sinogrammes traditionnels. Pour les personnes n’ayant pas de nom de famille, le point d’accès ne contient pas d’élément rejeté. |
Exemple 5 : voir la notice
Affichage public |
Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale translit.-ISO 乾隆 (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Qianlong (empereur de Chine) translit.-ISO |
|
|
Intermarc |
008 |
870101220706cnchim 1711 1799 a 010 |
100 |
$w .0. ba.... $a Qian long $d 1711-1799 $e empereur de Chine |
100 |
$w .0. 1..... $a 乾隆 $d 1711-1799 $e empereur de Chine |
400 |
$w . . ba.... $a Qianlong $d 1711-1799 $e empereur de Chine |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
200 .| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Qian long $f 1711-1799 $c empereur de Chine |
700 |
| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 乾隆 $f 1711-1799 $c empereur de Chine |
400 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Qianlong $f 1711-1799 $c empereur de Chine |
|
|
Commentaires |
Les points d’accès autorisés des noms d’empereurs sont construits à partir du nom de l'ère (nian hao, 年号) ou du nom de temple (miao hao, 庙号). Ici, c’est le nom de l’ère qui a été choisi comme nom privilégié. |
Exemple 6 : voir la notice
Affichage public |
Lu, Xun (1881-1936) pseudonyme forme internationale translit.-ISO 魯迅 (1881-1936) pseudonyme forme internationale |
Pays : Chine |
|
|
Intermarc |
008 |
750512181128cnchim 18810926 19361019 a 010 |
100 |
$w.0.2ba.... $a Lu $m Xun $d 1881-1936 |
100 |
$w.0.21..... $a 魯迅 $d 1881-1936 |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Lu $b Xun $f 1881-1936 |
700 |
| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 魯迅 $f 1881-1936 |
|
|
Commentaires |
Lu Xun (魯迅) est le nom de plume le plus connu de Zhou Shu ren (周树人). Le nom de plume est une autre identité publique de la personne. Bien que non destiné à dissimuler la véritable identité de l'auteur, il est traité comme un pseudonyme. |
2.2 - Une forme de nom d’usage courant en caractères latins est attestée
Voir RDA 9.2.2..4.2 Choix de la langue et de l’écriture.
C’est le cas des formes linguistiques d’usage courant en France. Certaines personnes sont connues en Occident sous une forme de notoriété occidentale ou occidentalisée. C’est le cas notamment de philosophes de la période classique (exemples : Confucius, Mencius) ou d’hommes politiques (exemple : Sun Yat-Sen).
D’autre part, certaines personnes utilisent comme nom d’usage une forme transcrite dans un autre système que le pinyin.
On indique trois points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme en langue occidentale (forme courante) ;
2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 7 : voir la notice
Affichage public |
Chang, Eileen (1920-1995) forme courante Zhang, Ai ling (1920-1995) forme internationale translit.-ISO 张爱玲 (1920-1995) forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : Zhang, Ailing |
|
|
Intermarc |
008 |
960826201016cnmulf 19200930 19950908 a 010 |
100 |
$w.1..b..... $a Chang $m Eileen $d 1920-1995 |
100 |
$w.0..ba.... $a Zhang $m Ai ling $d 1920-1995 |
100 |
$w.0..1..... $a張愛玲 $d 1920-1995 |
400 |
$w ....b .... $a Zhang $m Ailing |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Chang $b Eileen $f 1920-1995 |
400 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Zhang $b Ailing |
700 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Zhang $b Ai ling $f 1920-1995 |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 張愛玲 $f 1920-1995 |
Exemple 8 : voir la notice
Affichage public |
Sun, Yat-sen (1866-1925) pseudonyme forme courante Sun, Yi xian (1866-1925) pseudonyme forme internationale translit.-ISO 孫逸仙 (1866-1925) pseudonyme forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Sun, Yixian pseudonyme |
|
|
Intermarc |
008 |
840420221110cnchim 18661112 19250312 a 010 |
100 |
$w .1.2b..... $a Sun $m Yat-sen $d 1866-1925 |
100 |
$w .0.2ba.... $a Sun $m Yi xian $d 1866-1925 |
100 |
$w .0.21..... $a 孫逸仙 $d 1866-1925 |
400 |
$w . .2b..... $a Sun $m Yixian |
|
|
|
Unimarc |
102 .. |
$a CN |
200 .| |
$7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Sun $b Yat-sen $f 1866-1925 |
400 .| |
$5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sun $b Yixian |
700 .| |
$7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Sun $b Yi xian $f 1866-1925 |
700 .| |
$7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 孫逸仙 $f 1866-1925 |
|
|
Commentaires |
Sun, Yat-sen, prononciation cantonaise de Sun Yi xian (孫逸仙), est le pseudonyme sous lequel Sun Wen (孫文) est connu en Occident. |
3.1 - Une forme nationale et une forme chinoise sont attestées
On indique quatre points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
2e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale) ;
3e point d’accès autorisé : forme nationale transcrite (forme à valeur internationale) ;
4e point d’accès autorisé : forme nationale en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 9 : voir la notice
Affichage public |
Cai Rang (1942-....) forme internationale translit.-ISO chinois 才讓 (1942-....) forme internationale chinois Tshering (1942-....) forme internationale translit.-non ISO tibétain ཚེ་རིང (1942-....) forme internationale tibétain |
Pays : Chine (République populaire) |
Source(s) :
|
|
Intermarc |
008 |
130625230907cnmulm 194203 a 010 |
100 .. |
$w 0 bachi. $a Cai Rang $d 1942-.... |
100 .. |
$w .0..1.chi. $a 才讓 $d 1942-.... |
100 .. |
$w 0 bxtib. $a Tshering $d 1942-.... |
100 .. |
$w .0..t.tib. $a ཚེ་རིང $d 1942-.... |
610 .. |
$a Dun huang gu zang wen wen xian lun wen ji / Jin Ya sheng, Shu xi hong, Cai rang, 2007 $a Fa guo guo jia tu shu guan cang Dun huang zang wen wen xian. 24 / Cai Rang, Guo En zhu bian, 2019 |
|
|
|
Unimarc |
102 .. |
$a CN |
200 .| |
$7 ba0yba0a $8 frechi $9 0 $a Cai Rang $f 1942-…. |
700 .| |
$7 ba0yea0y $8 frechi $9 0 $a 才讓 $f 1942-.... |
700 .| |
$7 ba0yba0f $8 fretib $9 0 $a Tshering $f 1942-.... |
700 .| |
$7 ba0yzz0y $8 fretib $9 0 $a ཚེ་རིང $f 1942-…. |
810 |
$a Dun huang gu zang wen wen xian lun wen ji / Jin Ya sheng, Shu xi hong, Cai rang, 2007 $a Fa guo guo jia tu shu guan cang Dun huang zang wen wen xian. 24 / Cai Rang, Guo En zhu bian, 2019 |
|
|
Commentaires |
Nom de personne ne comportant pas de nom de famille. Une forme nationale et une forme chinoise du nom sont attestées. On choisit la forme chinoise et la forme nationale comme nom privilégié. |
3.2 - Une forme de nom d’usage courant en caractères latins est attestée en plus d’une forme nationale et d’une forme chinoise
On indique cinq points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme en langue occidentale (forme courante) ;
2e point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
3e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale) ;
4e point d’accès autorisé : forme nationale transcrite (forme à valeur internationale) ;
5e point d’accès autorisé : forme nationale en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 10 : voir la notice
Affichage public |
Pema Tseden (1969-2023) forme courante Wan ma Cai dan (1969-2023) forme internationale translit.-ISO chinois Pad ma Tśe brtan (1969-2023) forme internationale translit.-non ISO tibétain |
Pays : Chine |
Langue(s) : chinois, tibétain |
Source(s) : |
|
|
Intermarc |
008 |
130107230509cnmulm 19691203 20230508 a 1 |
100 |
.. $w .1..b..... $a Pema Tseden $d 1969-2023 |
100 |
.. $w .0..bachi. $a Wan ma cai dan $d 1969-2023 |
100 |
.. $w .0..1.chi. $a 万玛才旦 $d 1969-2023 |
100 |
.. $w .0..bxtib. $a Pad ma Tśe brtan $d 1969-2023 |
100 |
.. $w .0..t tib. $a པད་མ་ཚེ་བརྟན། $d 1969-2023 |
610 |
$a Neige : nouvelles du Tibet / Pema Tseden ; traduites du tibétain par Françoise Robin et du chinois par Brigitte Duzan, DL 2003 $a Wu jin de ya chi / Wan ma cai dan, 2019 |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Pema Tseden $f 1969-2023 |
700 |
.| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 0 $a Wan ma cai dan $f 1969-2023 |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 frechi $9 0 $a 万玛才旦 $f 1969-2023 |
700 |
.| $7 ba0yba0f $8 fretib $9 0 $a Pad ma Tśe brtan $f 1969-2023 |
700 |
.| $7 ba0yzz0y $8 fretib $9 0 $a པད་མ་ཚེ་བརྟན། $f 1969-2023 |
810 |
$a Neige : nouvelles du Tibet / Pema Tseden ; traduites du tibétain par Françoise Robin et du chinois par Brigitte Duzan, DL 2003 $a Wu jin de ya chi / Wan ma cai dan. Bei jing : Zhong xin chu ban ji tuan, 2019 |
|
|
Commentaires |
Une forme nationale et une forme chinoise ainsi qu’une forme courante sont attestées. On choisit la forme chinoise et la forme nationale comme noms privilégiés. La forme courante est choisie comme nom privilégié supplémentaire. |
3.3 - Seule une forme en caractères chinois est attestée
On indique deux points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
2e point d’accès autorisé : forme en caractères chinois (forme à valeur internationale).
Exemple 11 : voir la notice
Affichage public |
Wu, Ying zhe (1971-....) forme internationale translit.-ISO 吴 英喆 (1971-....) forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Wu, Yingzhe translit.-ISO |
|
|
Intermarc |
008 |
110804120925cnchim 1971 a 1 |
100 |
$w.0..ba.... $a Wu $m Ying zhe $d 1971-.... |
100 |
$w.0..1..... $a 吴英喆 $d 1971-.... |
400 |
$w....ba.... $a Wu $m Yingzhe |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a CN |
200 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Wu $b Ying zhe $f 1971-.... |
400 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wu $b Yingzhe $f 1971-... |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 吴英喆 $f 1971-.... |
|
|
Commentaires |
Nom d’origine mongole. |
Exemple 12 : voir la notice
Affichage public |
A lai (1959-....) forme internationale translit.-ISO |
阿来 (1959-....) forme internationale |
Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Alai (1959-....) |
|
|
Intermarc |
008 |
030408160420cnchim 1959 .... a 010 |
100 |
$w .0..ba.... $a A lai $d 1959-.... |
100 |
$w .0..1..... $a 阿来 $d 1959-.... |
400 |
$w ....ba.... $a Alai $d 1959-.... |
|
|
|
Unimarc |
102 |
$a CN |
200 |
| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a A lai $f 1959-.... |
400 |
| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Alai $f 1959-... |
700 |
| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 阿来 $f 1959- |
|
|
Commentaires |
Nom d’origine tibétaine. |
4 - Chinois de Taïwan et des régions administratives spéciales
Voir RDA 9.2.2.4.3 Noms translittérés et/ou romanisés.
On indique deux points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
2e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 13 : voir la notice
Affichage public |
Yin Di (1937-....) pseudonyme forme internationale translit.-ISO |
隠地 (1937-....) pseudonyme forme internationale |
Pays : Taïwan |
|
|
Intermarc |
008 |
000512220503twchi 1937 a 010 |
100 |
$w 0 2ba.... $a Yin Di $d 1937-.... |
100 |
$w 0 21..... $a 隠地 $d 1937-.... |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a TW |
200 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Yin Di $f 1937-.... |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 隠地 $f 1937-.... |
|
|
Commentaires |
Nom de personne ne comportant pas de nom de famille. Le point d’accès ne contient pas d’élément rejeté. |
4.2 - Personnes pour lesquelles il existe une forme de nom d’usage courant en caractères latins
Si une forme transcrite dans un autre système que le pinyin est utilisée comme nom d’usage, elle sera choisie comme nom privilégié supplémentaire. On trouvera notamment des transcriptions selon le système Wade-Giles ou selon The syllabary for coding and Cantonese romanization.
On indique trois points d’accès autorisés :
1er point d’accès autorisé : forme courante ;
2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;
3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).
Exemple 14 : voir la notice
Affichage public |
Chien, Chia-ling forme courante translit.-non ISO Jian, Jia ling forme internationale translit.-ISO 简嘉玲 forme internationale |
Pays : Taïwan |
Forme(s) rejetée(s) : < Jian, Jialing translit.-ISO |
|
|
Intermarc |
008 |
070223221109twchif 19.. a 1 |
100 |
$w.1..bx.... $a Chien $m Chia-ling |
100 |
$w.0..ba.... $a Jian $m Jia ling |
100 |
$w.0..1..... $a 简嘉玲 |
400 |
$w....ba.... $a Jian $m Jialing |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a TW |
200 |
.| $7 ba0yba0f $8 fre $9 1 $a Chien $b Chia-ling |
400 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Jian $b Jialing |
700 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Jian $b Jia ling |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 简嘉玲 |
|
|
Commentaires |
1er point d’accès autorisé : à Taiwan, la transcription du nom selon le système Wade-Giles est souvent choisie comme forme courante du nom. |
Exemple 15 : voir la notice
Affichage public |
To, Johnnie (1955-....) forme courante |
Du, Qi feng (1955-....) forme internationale translit.-ISO |
杜琪峰 (1955-....) forme internationale Pays : Chine |
Forme(s) rejetée(s) : < Du, Qifeng |
|
|
Intermarc |
008 |
030310221109cn m 19550422 a 010 |
100 |
.. $w 1 b $a To $m Johnnie $d 1955-.... |
100 |
.. $w 0 ba $a Du $m Qi feng $d 1955-.... |
100 |
.. $w 0 1. $a 杜琪峰 $d 1955-.... |
400 |
.. $w b $a Du $m Qifeng |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a CN |
200 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a To $b Johnnie $f 1955-.... |
400 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Du $b Qi feng $f 1955-.... |
700 |
| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Du $b Qifeng |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 杜琪峰 $f 1955-.... |
|
|
Exemple 16 : voir la notice
Affichage public |
Lam, Kuan Chi José forme courante translit.-non ISO |
Lin, Jun chi forme internationale translit.-ISO |
林均池 forme internationale |
Pays : Macao |
Forme(s) rejetée(s) : |
Source(s) : |
|
|
Intermarc |
008 |
141107221117mochim 19.. a 1 |
100 |
.. $w .1..bx.... $a Lam $m Kuan Chi José |
100 |
.. $w .0..ba.... $a Lin $m Jun chi |
100 |
.. $w .0..1..... $a 林均池 |
400 |
.. $w ....b..... $a Lin $m Junchi |
610 |
.. $a Hui fu yuan mao / lin jun chi = Restauration / Lam Kuan Chi José, 2013 |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a MO |
200 |
.| $7 ba0yba0f $8 fre $9 1 $a Lam $b Kuan Chi José |
400 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Lin $b Junchi |
700 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Lin $b Jun chi |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 林均池 |
810 |
.. $a Hui fu yuan mao / lin jun chi = Restauration / Lam Kuan Chi José, 2013 |
|
|
Le critère de la nationalité s’applique. Dans le doute, on indique en point d’accès autorisé les formes attestées sur les documents.
5.1 - Personne dont on ignore la nationalité
Exemple 17 : voir la notice
Affichage public |
Wang, David Der-wei (1954-....) forme courante Wang, De wei (1954-....) forme internationale translit.-ISO 王德威 (1954-....) forme internationale |
Forme(s) rejetée(s) : < Wang, Dewei translit.-ISO |
Source(s) : |
|
|
Intermarc |
008 |
980224221103xxchim 19541106 a 1 |
100 |
$w.1..b..... $a Wang $m David Der-wei $d 1954-.... |
100 |
$w.0..ba.... $a Wang $m De wei $d 1954-.... |
100 |
$w.0..1..... $a 王德威 $d 1954-.... |
400 |
$w....ba.... $a Wang $m Dewei |
610 |
$a Xian dai zhong guo xiao shuo shi jiang / wang de wei, 2004 $a Running wild : new Chinese writers / ed. by David Der-wei Wang, with Jeanne Tai, 1994 $a Chinese literature in the second half of a modern century : a critical survey / ed. by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, 2000 |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a XX |
200 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Wang $b David Der-wei $f 1954-.... |
400 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Wang $b Dewei |
700 |
.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Wang $b De wei $f 1954-.... |
700 |
.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 王德威 $f 1954-.... |
810 |
.. $a Xian dai zhong guo xiao shuo shi jiang / wang de wei, 2004 $a Running wild : new Chinese writers / ed. by David Der-wei Wang, with Jeanne Tai, 1994 $a Chinese literature in the second half of a modern century : a critical survey / ed. by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, 2000 |
|
|
Commentaires |
Une forme du nom en caractères chinois et une forme courante en alphabet latin sont attestées, on indique trois points d’accès autorisés : - forme occidentalisée figurant sur les documents (forme courante) ; - forme chinoise transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ; - forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale). |
Exemple 18 : voir la notice
Affichage public |
Tsai, Chen S. (1935-....) forme internationale |
Langue(s) : anglais |
Forme(s) rejetée(s) : |
|
|
Intermarc |
008 |
930514221124xxengm 19351103 a 1 |
100 |
.. $w .0..b..... $a Tsai $m Chen S. $d 1935-.... |
610 |
.. $a Guided-wave acousto-optics : interactions, devices, and applications / Chen S. Tsai, 1990 |
|
|
|
Unimarc |
101 |
.. $a eng |
200 |
| $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Tsai $b Chen S. $f 1935-.... |
810 |
.. $a Guided-wave acousto-optics : interactions, devices, and applications / Chen S. Tsai, 1990 |
|
|
Commentaires |
Seule une forme en caractères latins est attestée. |
5.2 - Personne ayant changé de nationalité
On indique un seul point d’accès autorisé, dans la langue du pays associé à la personne (forme à valeur internationale).
Exemple 19 : voir la notice
Affichage public |
Cheng, François (1929-....) forme internationale |
Pays : France |
Forme(s) rejetée(s) : < Cheng, Bao yi translit.-ISO chinois < 程抱一 chinois < Cheng, Baoyi translit.-ISO chinois |
|
|
Intermarc |
008 |
771205221103frfrem 19290830 a 010 |
100 |
$w.0..b..... $a Cheng $m François $d 1929-.... |
400 |
$w....bachi. $a Cheng $m Bao yi |
400 |
$w....1.chi. $a 程抱一 |
400 |
$w....bachi. $a Cheng $m Baoyi |
|
|
|
Unimarc |
102 |
.. $a FR |
200 |
.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Cheng $b François $f 1929-.... |
400 |
.| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Bao yi |
400 |
.| $7 ba0yea0y $8 frechi $9 $a 程抱一 |
400 |
.| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Baoyi |
|
|
Commentaires |
Auteur français d’origine chinoise. |
6 - Lieux de naissance et de décès
Les lieux de naissance et de décès ne pouvant être indiqués qu’en transcription (voir la fiche Lieux de naissance et de décès dans les notices d’autorité Personne physique / 1. Principes), il n’est pas obligatoire de les renseigner dans les notices d’autorité pour le moment, afin d’éviter les sources de confusion. |
辞海, 1999 [à citer sous la forme « Ci hai, 1999 »] (dictionnaire encyclopédique chinois) ;
新华字典, 1998 [à citer sous la forme « Xin hua zi dian, 1998 »] (dictionnaire Xinhua des caractères chinois) ;
康熙字典, 2004 [à citer sous la forme « Kang xi zi dian, 2004 »] (dictionnaire Kangxi des caractères chinois) ;
百家姓, 2010 [à citer sous la forme « Bai jia xing, 2010 »] (centaines de noms de famille chinois) ;
历代名人室名别号辞典, 1998 [à citer sous la forme « Li dai ming ren shi ming bie hao ci dian, 1998 »] (dictionnaire des noms de studio et des pseudonymes des célébrités de toutes les époques) ;
catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale de Chine (avec fichier d’autorité des noms d'auteurs) - http://www.nlc.cn/newen/ ;
site de la Bibliothèque nationale centrale (Taïwan) (avec catalogue en ligne et fichier d’autorité des noms d'auteurs) - https://aleweb.ncl.edu.tw.