Consignes de catalogage

Translittération du grec

 

Sommaire

1. Principes généraux

La norme internationale de translittération utilisée est l'ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins. Elle s'applique à toutes les variantes de la langue et de l'écriture grecques, qu'elles soient anciennes ou modernes : grec archaïque, classique, hellénistique, byzantin, niveaux de langue du grec moderne (kathareúousa / katharévousa, ou langue savante, dīmotikī́ / démotique, ou langue populaire…), systèmes d'accentuation (polytonique et monotonique ; voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec) et dialectes grecs.

 

Le principe appliqué à la norme est issu du système national grec de translittération ELOT 743 (1982), fondé sur les principes de prononciation du grec moderne ou prononciation reuchlinienne, attestés dès l'époque byzantine. Ceux-ci s'écartent sur des points importants de la prononciation ancienne traditionnelle ou prononciation érasmienne.

 

La norme ISO 843 fixe à la fois un système de translittération et un système de transcription (voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation).

 

2. Translittération des lettres

 
N° d'ordre ISO Caractère
grec

majuscule
Code Unicode
du caractère

grec majuscule
Translittération
majuscule
Code Unicode
de la
translittération

majuscule
Caractère
grec

minuscule
Code Unicode
du caractère
grec

minuscule
Translittération
minuscule
Code Unicode
de la

translittération
minuscule
Notes
1 Α 0391 A 0041 α 03B1 a 0061  
2 Β 0392 V 0056 β 03B2 v 0076 Voir note 1
3 Γ 0393 G 0047 γ 03B3 g 0067  
4 Δ 0394 D 0044 δ 03B4 d 0064  
5 Ε 0395 E 0045 ε 03B5 e 0065  
6 Ζ 0396 Z 005A ζ 03B6 z 007A  
7 Η 0397 Ī 012A η 03B7 ī 012B Voir note 1
8 Θ 0398 Th 0054 puis 0068 θ 03B8 th 0074 puis 0068 Voir note 3
9 Ι 0399 I 0049 ι 03B9 i 0069  
10 Κ 039A K 004B κ 03BA k 006B Voir note 2
11 Λ 039B L 004C λ 03BB l 006C  
12 Μ 039C M 004D μ 03BC m 006D  
13 Ν 039D N 004E ν 03BD n 006E  
14 Ξ 039E X 0058 ξ 03BE x 0078  
15 Ο 039F O 004F ο 03BF o 006F  
16 Π 03A0 P 0050 π 03C0 p 0070  
17 Ρ 03A1 R 0052 ρ 03C1 r 0072  

18

Σ 03A3 S 0053 σ 03C3 s 0073 Voir note 4
          ς 03C2      
19 Τ 03A4 T 0054 τ 03C4 t 0074  
20 Υ 03A5 Y 0059 υ 03C5 y 0079  
21 Φ 03A6 F 0046 φ 03C6 f 0066 Voir note 1
22 Χ 03A7 Ch 0043 puis 0068 χ 03C7 ch 0063 puis 0068 Voir note 2 et 3
23 Ψ 03A8 Ps 0050 puis 0073 ψ 03C8 ps 0070 puis 0073 Voir note 3
24 Ω 03A9 Ō 014C ω 03C9 ō 014D  
 

Note 1 - Renvois particuliers établis dans le cas du grec ancien

 

 

Dans les cas où la norme s'écarte sensiblement de la tradition érasmienne, la BnF établit pour le grec ancien un renvoi, saisi en supplément de la translittération prévue par la norme. Les lettres suivantes sont concernées :

 

Caractère grec majuscule Translittération majuscule Code Unicode de la translittération majuscule Caractère grec minuscule Translittération minuscule Code Unicode de la translittération minuscule
Β B 0042 β b 0062
Η Ē 0112 η ē 0113
Φ Ph 0050 puis 0068 φ ph 0070 puis 0068
 

Exemple 1 :

Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Afī́́́́gīsis Livístrou kaì Rodámnīs   [translittération ISO]

Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Aphḗ́́́́́́gēsis Libístrou kaì Rodámnēs   [forme de renvoi]

 

Exemple 2 :

Φιλέλλην = Filéllīn   [translittération ISO]

Φιλέλλην = Philéllēn   [forme de renvoi]

 

Note 2 - Renvois pour la conversion du Κ et du Χ dans les notices d'autorité

   

Exemple avec Κ :

Κριαράς, Εμμανουήλ = Kriarás, Emmanouī́l   [translittération ISO]

Κριαράς, Εμμανουήλ = Criarás, Emmanouēl   [forme de renvoi]

 

Exemple avec Χ :

Χάριτες = Chárites   [translittération ISO]

Χάριτες = Khárites   [forme de renvoi]

 

N.B. : l'ensemble des variantes de translittération nécessaires sont regroupées dans une forme de renvoi unique.

 

Exemple :

Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios Vʹ ho Kamatīrós   [translittération ISO]

Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Basíleios Bʹ ho Camatērós   [forme de renvoi]

 

Note 3 - Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules

Lorsque la conversion d'un caractère majuscule grec donne lieu en alphabet latin à deux caractères, le premier est en majuscule et le second en minuscule.

 

Exemples :

Θάλασσα = Thálassa   (et non THálassa)

Χαρά = Chará   (et non CHará)

Ψάρι = Psári   (et non PSári)

 

Note 4 - Translittération du sigma

Le sigma initial et médian est écrit « σ ». Le sigma final est écrit « ς ». Ils sont tous deux translittérés par « s ». Cela ne nuit pas à la réversibilité de la translittération étant donné que les règles d'emploi des deux graphies du sigma sont bien déterminées et constantes.

 

3. Translittération de caractères en combinaison

Certains caractères en combinaison relèvent de cas particuliers. Seuls les six cas énumérés ci-dessous sont concernés.

 
Caractères grecs
majuscules
Translittération
majuscules
Caractères grecs
minuscules
Translittération
minuscules
ΑΥ AU [et non AY] αυ au [et non ay]
ΕΥ EU [et non EY] ευ eu [et non ey]
ΟΥ OU [et non OY] ου ou [et non oy]
 

4. Translittération des caractères non alphabétiques

4.1. Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)

4.1.1. Les signes diacritiques du système de numération

Deux signes diacritiques sont employés dans le système de numération alphabétique pour distinguer les chiffres des lettres. Ils ne sont pas envisagés par la norme. La BnF a pour usage de translittérer la dexia keraia (ʹ) par un accent aigu et l'aristeri keraia (͵) par une virgule (voir la fiche Translittération des chiffres grecs).

 

Le fait de translittérer l'aristeri keraia par une virgule, qui est également la translittération du komma grec, ne remet pas en cause la réversibilité de la translittération. L'aristeri keraia est immédiatement suivi d'une lettre à valeur numérique, sans espace. Sa position la distingue du komma, qui est suivi d'un blanc.

 

4.1.2. Les signes diacritiques du dialecte chypriote

Le dialecte chypriote emploie un signe diacritique particulier, le syndyazomeno qui peut être soit suscrit soit souscrit. Il n'est pas disponible dans la version de référence d'Unicode (Unicode 5.1).

 

En attendant la décision du consortium Unicode, la BnF a pour usage provisoire de les saisir et de les translittérer à l'aide d'autres signes diacritiques graphiquement équivalents. Le signe suscrit est saisi et translittéré par le caractère « combining breve » (U+0306) ; le signe souscrit par le caractère « combining breve below » (U+032E).

 

Exemple : Τὰ ἡλι̮οβουττήματα = Tà hīli̮ovouttī́mata

 

4.2. Pratiques particulières de la BnF pour des cas prévus par la norme

La coronis et l'esprit doux sont translittérés tous deux par une apostrophe dans la norme ISO 843 (1997). La translittération n'est pas réversible dans ce cas. La BnF a pour usage de translittérer ces deux signes diacritiques par le même signe qu'en grec.

 

Exemple : κγώ = ka̓gó́́́́́̄ (crase pour : καὶ ἐγώ = kaì e̓gṓ́́)

 

4.3. Tableau de translittération des caractères non alphabétiques

Les signes diacritiques sont translittérés en conservant la position qu'ils occupent en grec.

 
  Signe diacritique
grec
Dénomination Code Unicode du
signe diacritique grec
Translittération Code Unicode de
la translittération
1 Accent aigu ou oxeia 1FFD ́ 0301 (note 3)
2 ΄ Accent aigu tonique ou tonos 0384

́

0301 (note 3)
3 Accent grave ou vareia 1FEF ̀ 0300
4 ou ͂ Accent circonflexe ou périspomène 1FC0 ou 0342 ^ 0302
5 ̈ Tréma ou dialytika 0308 ̈ 0308
6 ; Point d'interrogation ou erotimatiko 037E ? 003F
7 . Point ou teleia 002E . 002E
8 · Point-virgule ou ano teleia (point en haut) 0387 ; 003B
9 : Deux-points ou ano-kato teleia 003A : 003A
10 , Virgule ou komma 002C , 002C
11 ! Point d'exclamation ou thaumastiko 0021 ! 0021
12 ' Apostrophe 0027 ' 0027
13 Coronis ou koronis 1FBD
1FBD
14 ᾿ Esprit doux ou psili 1FBF
᾿
1FBF
15 Esprit rude ou daseia 1FFE H ou h

0048 ou 0068

(note 5)

16 ͅ Iota souscrit ou ypogegrammeni 0345 ̧̧ 0327
17 Iota adscrit ou prosgegrammeni 1FBE ̧̧ 0327 (note 4)
18 - Trait d'union ou enotikon 2010 - 2010 (note 6)
19 ʹ Dexia keraia 0374
0301 (§ 4.1.1)
20 ͵ Aristeri keraia 0375
,
002C (§ 4.1.1)
21 ̆ syndyazomeno suscrit 0306
̆
0306 (§ 4.1.2)
22 ̮ syndyazomeno souscrit 032E
̮
032E (§ 4.1.2)
 

Les autres signes diacritiques éventuellement rencontrés dans l’alphabet grec tels que le macron et le vrachy ne sont pas translittérés.

 

Note 1 - Saisie des caractères

   

Note 2 - Translittération de signes diacritiques combinés sur une même lettre

Si une même lettre porte plusieurs diacritiques, chaque signe diacritique doit être translittéré caractère à caractère.

 

Exemples :

᾿ῼώδης = ’Ō̧ṓdīs

ἐγᾦδα = e̓gô̧̄̓̓̓da

Crase pour : ἐγὼ οἶδα = e̓gṑ̀ oî̓da . Le caractère de base « o » en translittération porte quatre signes diacritiques : un macron (translittération de la lettre ω), un accent circonflexe (translittération du périspomène), une cédille (translittération du iota souscrit) et une coronis (translittération de la coronis).

 

Note 3 - Translittération des accents aigus grecs

L'accent aigu oxeia du système polytonique et l'accent aigu tonique tonos du système monotonique, quelle que soit la représentation typographique de ce dernier (point suscrit, triangle renversé suscrit, etc.), se translittèrent tous deux par un accent aigu latin (voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec).

 

Note 4 - Translittération du iota adscrit

La norme ISO 843 (1997) envisage le cas du iota adscrit ou prosgegrammeni qu'il faut également translittérer par une cédille française.

 

Note 5 - Translittération de l'esprit rude

Le « H/ h » en translittération de l'esprit rude précède la lettre portant l'esprit rude.

 

Exemple : Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios V' ho Kamatīrós

 

Deux cas de figure font exception :

dans une combinaison de deux voyelles, lorsque la seconde voyelle porte un esprit rude, celui-ci est translittéré par un « h » précédant la première des deux voyelles ;

Exemple : εὑρετήρια = heuretī́ria

le rho initial portant un esprit rude () est translittéré par « rh ».

Exemple : ητορικὴ τέχνη = Rhītorikī̀ téchnī

 

Note 6 - Saisie du trait d'union ou enotikon

   

5. Translittération des noms étrangers

Les noms étrangers convertis en alphabet grec sur les documents sont également translittérés selon la norme ISO 843 (1997) sans tenir compte de la graphie de la langue d'origine.

 

Exemple 1 :

Forme française du nom : Chateaubriand

Forme grecque du nom : Σατωβριάνδος

Translittération de la forme grecque du nom : Satōvriándos

 

Exemple 2 :

Formes françaises des noms : Charles Baudelaire, Poulet-Malassis

Formes grecques des noms : Σὰρλ Μπωντλαίρ, Πουλὲ-Μαλασσί

Translittération des formes grecques des noms : Sàrl Mpōntlaír, Poulè-Malassí

 

6. Translittération des caractères archaïques

La table des caractères archaïques de la norme ISO 843 (1997) n'est pas complète. Elle ne prend pas en compte le coppa, ou koppa, et le sampi qui sont toujours employés dans le système de numération alphabétique. La translittération du sigma byzantin indiquée dans la norme 843 (1997) par « S » n'est pas satisfaisante car la réversibilité n'est pas assurée.

 
  Lettres
archaïques
Dénomination Code Unicode Translittération
1 Ϝ Digamma 03DC w
2 j Yod 006A j
3 C Sigma byzantin 0043
C
4 Ϛ Stigma 03DA
5 Ϟ ou Ϟ Coppa ou koppa 03D9 ou 03DF
q
6 Ϡ Sampi 03E0
   

7. Translittération de la numération alphabétique

   

8. Transcription

   

Exemple :

Σύγχρονοι ποιητές = Sýgchronoi poiītés    [en translittération]

Σύγχρονοι ποιητές = Sýnchronoi poiités    [en transcription, saisie comme forme de renvoi]

 

Les seuls signes diacritiques employés en transcription sont l'accent aigu et le tréma.

Pour les codes Unicode correspondants aux caractères, se reporter aux tableaux des paragraphes 1 et 3.3.

 
  Caractères et combinaisons
de caractères majuscules
Transcription des
caractères et combinaisons

de caractères majuscules
Caractères et
combinaisons de

caractères minuscules
Transcription des
caractères et combinaisons

de caractères minuscules
Remarques
1 Α A α A  
2 Αι Ai αι ai Voir remarque 6
3 Αυ Av αυ av Voir remarques 1 et 8
4 Αυ Af αυ af Voir remarques 2 et 8
5 Αυ Ay αυ ay Voir remarque 7
6 Β V β v  
7 Γ G γ g  
8 Γγ Ng γγ ng  
9 Γκ Gk γκ gk Voir remarque 6
10 Γξ Nx γξ nx  
11 Γχ Nch γχ nch  
12 Δ D δ d  
13 Ε E ε e  
14 Ει Ei ει ei Voir remarque 6
15 Ευ Ev ευ ev Voir remarques 1 et 8
16 Ευ Ef ευ ef Voir remarques 2 et 8
17 Ευ Ey ευ ey Voir remarque 7
18 Ζ Z ζ z  
19 Η I η i  
20 Ηυ Iv ηυ iv Voir remarques 1 et 8
21 Ηυ If ηυ if Voir remarques 2 et 8
22 Ηυ Iy ηυ iy Voir remarque 7
23 Θ Th θ th  
24 Ι I ι I  
25 Κ K κ k  
26 Λ L λ l  
27 Μ M μ m  
28 Μπ B μπ b Voir remarques 3 et 5
29 Μπ Mp μπ mp Voir remarque 4
30 Ν N ν n  
31 Ντ Nt ντ nt Voir remarque 6
32 Ξ X ξ x  
33 Ο O ο o  
34 Οι Oi οι oi Voir remarque 6
35 Ου Ou ου ou  
36 Ου Oy ου oy Voir remarque 7
37 Π P π p  
38 Ρ R ρ r  
39 Σ S σ s  
40     ς s  
41

Τ

T τ t
 
42 Υ Y υ y  
43

Υι

Yi υι yi Voir remarque 6
44 Φ F φ f  
45 Χ Ch χ ch  
46 Ψ Ps ψ ps  
47 Ω O ω o  
 

Remarques

 

1 - La combinaison se trouve devant les consonnes β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ ou devant une voyelle :

Exemple :

Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = Ī eurōpaïkī́ syneídīsī tou Giṓrgou Seférī   [en translittération]

Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = I evropaïkí syneídisi tou Giórgou Seféri   [en transcription]

 

2 - La combinaison se trouve devant les lettres θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ ou à la fin d'un mot :

Exemple :

αὐθέντης τοῦ Μωρέως = Ho au̓théntīs toû Mōréōs    [en translittération]

αὐθέντης τοῦ Μωρέως = O afthéntis tou Moréos    [en transcription]

 

3 - La combinaison se trouve au début d'un mot :

Exemple :

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D.   [en translittération]

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D.   [en transcription]

 

4 - La combinaison se trouve au milieu d'un mot :

Exemple :

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D.   [en translittération]

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D.   [en transcription]

 

5 - La combinaison se trouve à la fin d'un mot :

Exemple :

Μποµπ = Mpomp   [en translittération]

Μποµπ = Bob   [en transcription]

 

6 - La transcription de la combinaison de caractères correspond à la conversion caractère à caractère.

 

7 - Quand la voyelle précédant le υ est accentuée ou que le υ porte un tréma (dialytika), la transcription de la combinaison de caractères se réduit à la conversion caractère à caractère.

Exemple 1 :

άυπνος = áupnos   [en translittération]

άυπνος = áypnos   [en transcription]

 

Exemple 2 :

Ἑλληνική ἀϋπνία = Hellinikī́́ a̓üpnía   [en translittération]

Ἑλληνική ἀϋπνία = Ellinikí aÿpnía   [en transcription]

 

8 - Lorsque les combinaisons αυ, ευ et ηυ sont accentuées, l'accent est transféré sur la voyelle en transcription.

Exemple :

Ἐλεύθερο πνεῦμα = ’Eleúthero pn ma   [en translittération]

Ἐλεύθερο πνεῦμα = Eléfthero pn évma   [en transcription]

 

Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table.