2 - Translittération des lettres
3 - Translittération de caractères en combinaison
4 - Translittération des caractères non alphabétiques
4.1 - Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)
4.1.1 - Les signes diacritiques du système de numération
4.1.2 - Les signes diacritiques du dialecte chypriote
4.2 - Pratiques particulières de la BnF pour des cas prévus par la norme
4.3 - Tableau de translittération des caractères non alphabétiques
5 - Translittération des noms étrangers
6 - Translittération des caractères archaïques
7 - Translittération de la numération alphabétique
8 - Transcription
La norme internationale de translittération utilisée est l'ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins. Elle s'applique à toutes les variantes de la langue et de l'écriture grecques, qu'elles soient anciennes ou modernes : grec archaïque, classique, hellénistique, byzantin, niveaux de langue du grec moderne (kathareúousa / katharévousa, ou langue savante, dīmotikī́ / démotique, ou langue populaire…), systèmes d'accentuation (polytonique et monotonique ; voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec) et dialectes grecs.
Le principe appliqué à la norme est issu du système national grec de translittération ELOT 743 (1982), fondé sur les principes de prononciation du grec moderne ou prononciation reuchlinienne, attestés dès l'époque byzantine. Ceux-ci s'écartent sur des points importants de la prononciation ancienne traditionnelle ou prononciation érasmienne.
La norme ISO 843 fixe à la fois un système de translittération et un système de transcription (voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation).
2. Translittération des lettres
N° d'ordre ISO | Caractère grec majuscule |
Code Unicode du caractère grec majuscule |
Translittération majuscule |
Code Unicode de la translittération majuscule |
Caractère grec minuscule |
Code Unicode du caractère grec minuscule |
Translittération minuscule |
Code Unicode de la translittération minuscule |
Notes |
1 | Α | 0391 | A | 0041 | α | 03B1 | a | 0061 | |
2 | Β | 0392 | V | 0056 | β | 03B2 | v | 0076 | Voir note 1 |
3 | Γ | 0393 | G | 0047 | γ | 03B3 | g | 0067 | |
4 | Δ | 0394 | D | 0044 | δ | 03B4 | d | 0064 | |
5 | Ε | 0395 | E | 0045 | ε | 03B5 | e | 0065 | |
6 | Ζ | 0396 | Z | 005A | ζ | 03B6 | z | 007A | |
7 | Η | 0397 | Ī | 012A | η | 03B7 | ī | 012B | Voir note 1 |
8 | Θ | 0398 | Th | 0054 puis 0068 | θ | 03B8 | th | 0074 puis 0068 | Voir note 3 |
9 | Ι | 0399 | I | 0049 | ι | 03B9 | i | 0069 | |
10 | Κ | 039A | K | 004B | κ | 03BA | k | 006B | Voir note 2 |
11 | Λ | 039B | L | 004C | λ | 03BB | l | 006C | |
12 | Μ | 039C | M | 004D | μ | 03BC | m | 006D | |
13 | Ν | 039D | N | 004E | ν | 03BD | n | 006E | |
14 | Ξ | 039E | X | 0058 | ξ | 03BE | x | 0078 | |
15 | Ο | 039F | O | 004F | ο | 03BF | o | 006F | |
16 | Π | 03A0 | P | 0050 | π | 03C0 | p | 0070 | |
17 | Ρ | 03A1 | R | 0052 | ρ | 03C1 | r | 0072 | |
18 |
Σ | 03A3 | S | 0053 | σ | 03C3 | s | 0073 | Voir note 4 |
ς | 03C2 | ||||||||
19 | Τ | 03A4 | T | 0054 | τ | 03C4 | t | 0074 | |
20 | Υ | 03A5 | Y | 0059 | υ | 03C5 | y | 0079 | |
21 | Φ | 03A6 | F | 0046 | φ | 03C6 | f | 0066 | Voir note 1 |
22 | Χ | 03A7 | Ch | 0043 puis 0068 | χ | 03C7 | ch | 0063 puis 0068 | Voir note 2 et 3 |
23 | Ψ | 03A8 | Ps | 0050 puis 0073 | ψ | 03C8 | ps | 0070 puis 0073 | Voir note 3 |
24 | Ω | 03A9 | Ō | 014C | ω | 03C9 | ō | 014D |
Note 1 - Renvois particuliers établis dans le cas du grec ancien
Dans les cas où la norme s'écarte sensiblement de la tradition érasmienne, la BnF établit pour le grec ancien un renvoi, saisi en supplément de la translittération prévue par la norme. Les lettres suivantes sont concernées :
|
||||||||||||||||||||||||
|
Exemple 1 :
Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Afī́́́́gīsis Livístrou kaì Rodámnīs [translittération ISO]
Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Aphḗ́́́́́́gēsis Libístrou kaì Rodámnēs [forme de renvoi]
Exemple 2 :
Φιλέλλην = Filéllīn [translittération ISO]
Φιλέλλην = Philéllēn [forme de renvoi]
Note 2 - Renvois pour la conversion du Κ et du Χ dans les notices d'autorité
Pour la conversion des lettres Κ et Χ, on établit en complément de la translittération prévue par la norme ISO 843 (1997) une forme de renvoi en convertissant Κ par C, κ par c, Χ par Kh et χ par kh quand la recherche du début d'un titre ou d'un nom est affectée. |
Exemple avec Κ :
Κριαράς, Εμμανουήλ = Kriarás, Emmanouī́l [translittération ISO]
Κριαράς, Εμμανουήλ = Criarás, Emmanouēl [forme de renvoi]
Exemple avec Χ :
Χάριτες = Chárites [translittération ISO]
Χάριτες = Khárites [forme de renvoi]
N.B. : l'ensemble des variantes de translittération nécessaires sont regroupées dans une forme de renvoi unique.
Exemple :
Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios Vʹ ho Kamatīrós [translittération ISO]
Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Basíleios Bʹ ho Camatērós [forme de renvoi]
Note 3 - Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules
Lorsque la conversion d'un caractère majuscule grec donne lieu en alphabet latin à deux caractères, le premier est en majuscule et le second en minuscule.
Exemples :
Θάλασσα = Thálassa (et non THálassa)
Χαρά = Chará (et non CHará)
Ψάρι = Psári (et non PSári)
Note 4 - Translittération du sigma
Le sigma initial et médian est écrit « σ ». Le sigma final est écrit « ς ». Ils sont tous deux translittérés par « s ». Cela ne nuit pas à la réversibilité de la translittération étant donné que les règles d'emploi des deux graphies du sigma sont bien déterminées et constantes.
3. Translittération de caractères en combinaison
Certains caractères en combinaison relèvent de cas particuliers. Seuls les six cas énumérés ci-dessous sont concernés.
Caractères grecs majuscules |
Translittération majuscules |
Caractères grecs minuscules |
Translittération minuscules |
ΑΥ | AU [et non AY] | αυ | au [et non ay] |
ΕΥ | EU [et non EY] | ευ | eu [et non ey] |
ΟΥ | OU [et non OY] | ου | ou [et non oy] |
4. Translittération des caractères non alphabétiques
4.1. Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)
4.1.1. Les signes diacritiques du système de numération
Deux signes diacritiques sont employés dans le système de numération alphabétique pour distinguer les chiffres des lettres. Ils ne sont pas envisagés par la norme. La BnF a pour usage de translittérer la dexia keraia (ʹ) par un accent aigu et l'aristeri keraia (͵) par une virgule (voir la fiche Translittération des chiffres grecs).
Le fait de translittérer l'aristeri keraia par une virgule, qui est également la translittération du komma grec, ne remet pas en cause la réversibilité de la translittération. L'aristeri keraia est immédiatement suivi d'une lettre à valeur numérique, sans espace. Sa position la distingue du komma, qui est suivi d'un blanc.
4.1.2. Les signes diacritiques du dialecte chypriote
Le dialecte chypriote emploie un signe diacritique particulier, le syndyazomeno qui peut être soit suscrit soit souscrit. Il n'est pas disponible dans la version de référence d'Unicode (Unicode 5.1).
En attendant la décision du consortium Unicode, la BnF a pour usage provisoire de les saisir et de les translittérer à l'aide d'autres signes diacritiques graphiquement équivalents. Le signe suscrit est saisi et translittéré par le caractère « combining breve » (U+0306) ; le signe souscrit par le caractère « combining breve below » (U+032E).
Exemple : Τὰ ἡλι̮οβουττήματα = Tà hīli̮ovouttī́mata
4.2. Pratiques particulières de la BnF pour des cas prévus par la norme
La coronis et l'esprit doux sont translittérés tous deux par une apostrophe dans la norme ISO 843 (1997). La translittération n'est pas réversible dans ce cas. La BnF a pour usage de translittérer ces deux signes diacritiques par le même signe qu'en grec.
Exemple : κἀγώ = ka̓gó́́́́́̄ (crase pour : καὶ ἐγώ = kaì e̓gṓ́́)
4.3. Tableau de translittération des caractères non alphabétiques
Les signes diacritiques sont translittérés en conservant la position qu'ils occupent en grec.
Signe diacritique grec |
Dénomination | Code Unicode du signe diacritique grec |
Translittération | Code Unicode de la translittération |
|
1 | ´ | Accent aigu ou oxeia | 1FFD | ́ | 0301 (note 3) |
2 | ΄ | Accent aigu tonique ou tonos | 0384 |
́ |
0301 (note 3) |
3 | ` | Accent grave ou vareia | 1FEF | ̀ | 0300 |
4 | ῀ ou ͂ | Accent circonflexe ou périspomène | 1FC0 ou 0342 | ^ | 0302 |
5 | ̈ | Tréma ou dialytika | 0308 | ̈ | 0308 |
6 | ; | Point d'interrogation ou erotimatiko | 037E | ? | 003F |
7 | . | Point ou teleia | 002E | . | 002E |
8 | · | Point-virgule ou ano teleia (point en haut) | 0387 | ; | 003B |
9 | : | Deux-points ou ano-kato teleia | 003A | : | 003A |
10 | , | Virgule ou komma | 002C | , | 002C |
11 | ! | Point d'exclamation ou thaumastiko | 0021 | ! | 0021 |
12 | ' | Apostrophe | 0027 | ' | 0027 |
13 | ᾽ | Coronis ou koronis | 1FBD | ᾽ | 1FBD |
14 | ᾿ | Esprit doux ou psili | 1FBF | ᾿ | 1FBF |
15 | ῾ | Esprit rude ou daseia | 1FFE | H ou h |
0048 ou 0068 (note 5) |
16 | ͅ | Iota souscrit ou ypogegrammeni | 0345 | ̧̧ | 0327 |
17 | ι | Iota adscrit ou prosgegrammeni | 1FBE | ̧̧ | 0327 (note 4) |
18 | - | Trait d'union ou enotikon | 2010 | - | 2010 (note 6) |
19 | ʹ | Dexia keraia | 0374 | ´ | 0301 (§ 4.1.1) |
20 | ͵ | Aristeri keraia | 0375 | , | 002C (§ 4.1.1) |
21 | ̆ | syndyazomeno suscrit | 0306 | ̆ | 0306 (§ 4.1.2) |
22 | ̮ | syndyazomeno souscrit | 032E | ̮ | 032E (§ 4.1.2) |
Les autres signes diacritiques éventuellement rencontrés dans l’alphabet grec tels que le macron et le vrachy ne sont pas translittérés.
Note 1 - Saisie des caractères
Pour la saisie des caractères portant un signe diacritique, la BnF préconise la saisie des caractères préconstruits des tables Unicode, de préférence aux caractères déconstruits. |
Note 2 - Translittération de signes diacritiques combinés sur une même lettre
Si une même lettre porte plusieurs diacritiques, chaque signe diacritique doit être translittéré caractère à caractère.
Exemples :
᾿ῼώδης = ’Ō̧ṓdīs
ἐγᾦδα = e̓gô̧̄̓̓̓da
Crase pour : ἐγὼ οἶδα = e̓gṑ̀ oî̓da . Le caractère de base « o » en translittération porte quatre signes diacritiques : un macron (translittération de la lettre ω), un accent circonflexe (translittération du périspomène), une cédille (translittération du iota souscrit) et une coronis (translittération de la coronis).
Note 3 - Translittération des accents aigus grecs
L'accent aigu oxeia du système polytonique et l'accent aigu tonique tonos du système monotonique, quelle que soit la représentation typographique de ce dernier (point suscrit, triangle renversé suscrit, etc.), se translittèrent tous deux par un accent aigu latin (voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec).
Note 4 - Translittération du iota adscrit
La norme ISO 843 (1997) envisage le cas du iota adscrit ou prosgegrammeni qu'il faut également translittérer par une cédille française.
Note 5 - Translittération de l'esprit rude
Le « H/ h » en translittération de l'esprit rude précède la lettre portant l'esprit rude.
Exemple : Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios V' ho Kamatīrós
Deux cas de figure font exception :
dans une combinaison de deux voyelles, lorsque la seconde voyelle porte un esprit rude, celui-ci est translittéré par un « h » précédant la première des deux voyelles ;
Exemple : εὑρετήρια = heuretī́ria
le rho initial portant un esprit rude (ῥ) est translittéré par « rh ».
Exemple : Ῥητορικὴ τέχνη = Rhītorikī̀ téchnī
Note 6 - Saisie du trait d'union ou enotikon
La BnF représente le trait d'union grec ou enotikon tel qu'il figure sur les documents (– ; code Unicode U+2010). La représentation de l'enotikon arrêtée par la norme ISO 843 et prévue dans la version actuelle d'Unicode (‿ ; code Unicode U+203F), qui ne se trouve pas sur les publications, n'est pas utilisée. |
5. Translittération des noms étrangers
Les noms étrangers convertis en alphabet grec sur les documents sont également translittérés selon la norme ISO 843 (1997) sans tenir compte de la graphie de la langue d'origine.
Exemple 1 :
Forme française du nom : Chateaubriand
Forme grecque du nom : Σατωβριάνδος
Translittération de la forme grecque du nom : Satōvriándos
Exemple 2 :
Formes françaises des noms : Charles Baudelaire, Poulet-Malassis
Formes grecques des noms : Σὰρλ Μπωντλαίρ, Πουλὲ-Μαλασσί
Translittération des formes grecques des noms : Sàrl Mpōntlaír, Poulè-Malassí
6. Translittération des caractères archaïques
La table des caractères archaïques de la norme ISO 843 (1997) n'est pas complète. Elle ne prend pas en compte le coppa, ou koppa, et le sampi qui sont toujours employés dans le système de numération alphabétique. La translittération du sigma byzantin indiquée dans la norme 843 (1997) par « S » n'est pas satisfaisante car la réversibilité n'est pas assurée.
Lettres archaïques |
Dénomination | Code Unicode | Translittération | |
1 | Ϝ | Digamma | 03DC | w |
2 | j | Yod | 006A | j |
3 | C | Sigma byzantin | 0043 | C |
4 | Ϛ | Stigma | 03DA | c̄ |
5 | Ϟ ou Ϟ | Coppa ou koppa | 03D9 ou 03DF | q |
6 | Ϡ | Sampi | 03E0 | s̄ |
Pour la saisie du sigma byzantin, non prévu dans les tables Unicode, utiliser le « C » latin. |
7. Translittération de la numération alphabétique
Voir la fiche Translittération des chiffres grecs. |
La transcription prévue par la norme ISO 843 (1997) p. 3 ne s’applique qu’à la conversion du grec moderne. Elle est utilisée pour les formes de renvoi quand la recherche du début d'un titre ou d'un nom est affectée. |
Exemple :
Σύγχρονοι ποιητές = Sýgchronoi poiītés [en translittération]
Σύγχρονοι ποιητές = Sýnchronoi poiités [en transcription, saisie comme forme de renvoi]
Les seuls signes diacritiques employés en transcription sont l'accent aigu et le tréma.
Pour les codes Unicode correspondants aux caractères, se reporter aux tableaux des paragraphes 1 et 3.3.
Caractères et combinaisons de caractères majuscules |
Transcription des caractères et combinaisons de caractères majuscules |
Caractères et combinaisons de caractères minuscules |
Transcription des caractères et combinaisons de caractères minuscules |
Remarques | |
1 | Α | A | α | A | |
2 | Αι | Ai | αι | ai | Voir remarque 6 |
3 | Αυ | Av | αυ | av | Voir remarques 1 et 8 |
4 | Αυ | Af | αυ | af | Voir remarques 2 et 8 |
5 | Αυ | Ay | αυ | ay | Voir remarque 7 |
6 | Β | V | β | v | |
7 | Γ | G | γ | g | |
8 | Γγ | Ng | γγ | ng | |
9 | Γκ | Gk | γκ | gk | Voir remarque 6 |
10 | Γξ | Nx | γξ | nx | |
11 | Γχ | Nch | γχ | nch | |
12 | Δ | D | δ | d | |
13 | Ε | E | ε | e | |
14 | Ει | Ei | ει | ei | Voir remarque 6 |
15 | Ευ | Ev | ευ | ev | Voir remarques 1 et 8 |
16 | Ευ | Ef | ευ | ef | Voir remarques 2 et 8 |
17 | Ευ | Ey | ευ | ey | Voir remarque 7 |
18 | Ζ | Z | ζ | z | |
19 | Η | I | η | i | |
20 | Ηυ | Iv | ηυ | iv | Voir remarques 1 et 8 |
21 | Ηυ | If | ηυ | if | Voir remarques 2 et 8 |
22 | Ηυ | Iy | ηυ | iy | Voir remarque 7 |
23 | Θ | Th | θ | th | |
24 | Ι | I | ι | I | |
25 | Κ | K | κ | k | |
26 | Λ | L | λ | l | |
27 | Μ | M | μ | m | |
28 | Μπ | B | μπ | b | Voir remarques 3 et 5 |
29 | Μπ | Mp | μπ | mp | Voir remarque 4 |
30 | Ν | N | ν | n | |
31 | Ντ | Nt | ντ | nt | Voir remarque 6 |
32 | Ξ | X | ξ | x | |
33 | Ο | O | ο | o | |
34 | Οι | Oi | οι | oi | Voir remarque 6 |
35 | Ου | Ou | ου | ou | |
36 | Ου | Oy | ου | oy | Voir remarque 7 |
37 | Π | P | π | p | |
38 | Ρ | R | ρ | r | |
39 | Σ | S | σ | s | |
40 | ς | s | |||
41 |
Τ |
T | τ | t | |
42 | Υ | Y | υ | y | |
43 |
Υι |
Yi | υι | yi | Voir remarque 6 |
44 | Φ | F | φ | f | |
45 | Χ | Ch | χ | ch | |
46 | Ψ | Ps | ψ | ps | |
47 | Ω | O | ω | o |
Remarques
1 - La combinaison se trouve devant les consonnes β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ ou devant une voyelle :
Exemple :
Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = Ī eurōpaïkī́ syneídīsī tou Giṓrgou Seférī [en translittération]
Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = I evropaïkí syneídisi tou Giórgou Seféri [en transcription]
2 - La combinaison se trouve devant les lettres θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ ou à la fin d'un mot :
Exemple :
Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = Ho au̓théntīs toû Mōréōs [en translittération]
Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = O afthéntis tou Moréos [en transcription]
3 - La combinaison se trouve au début d'un mot :
Exemple :
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. [en translittération]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D. [en transcription]
4 - La combinaison se trouve au milieu d'un mot :
Exemple :
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. [en translittération]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D. [en transcription]
5 - La combinaison se trouve à la fin d'un mot :
Exemple :
Μποµπ = Mpomp [en translittération]
Μποµπ = Bob [en transcription]
6 - La transcription de la combinaison de caractères correspond à la conversion caractère à caractère.
7 - Quand la voyelle précédant le υ est accentuée ou que le υ porte un tréma (dialytika), la transcription de la combinaison de caractères se réduit à la conversion caractère à caractère.
Exemple 1 :
άυπνος = áupnos [en translittération]
άυπνος = áypnos [en transcription]
Exemple 2 :
Ἑλληνική ἀϋπνία = Hellinikī́́ a̓üpnía [en translittération]
Ἑλληνική ἀϋπνία = Ellinikí aÿpnía [en transcription]
8 - Lorsque les combinaisons αυ, ευ et ηυ sont accentuées, l'accent est transféré sur la voyelle en transcription.
Exemple :
Ἐλεύθερο πνεῦμα = ’Eleúthero pn eûma [en translittération]
Ἐλεύθερο πνεῦμα = Eléfthero pn évma [en transcription]
Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table.