Manuels du format INTERMARC

TUT - 0XX

Date de mise à jour

 

Sommaire

 

040 Pays

Zone non répétable

Définition

Zone d'informations codées, précisant les positions 12-13 de la zone fixe 008.

Indicateurs de Traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a

Pays contemporain

Répétable Applicable
$b Pays ayant cessé d’exister Répétable Applicable
$d

Entité historique (1815-1974)

codification AFNOR XP Z 44-002 (1997)

[non disponible]

Répétable Applicable
$m

Pays ancien, Occident médiéval

[non disponible]

Répétable Applicable
$n

Pays ancien, Occident à l'époque moderne (jusqu'en 1815)

[non disponible]

Répétable Applicable
$o

Pays ancien, Orient jusqu'en 1815

[non disponible]

Répétable Applicable
$s

Pays ancien, Antiquité

[non disponible]

Répétable Applicable

Commentaires

Chaque code de sous-zone correspond à une table spécifique. Chaque code est entré dans une sous-zone distincte.

 

La zone donne des informations sur le pays où a été composée une œuvre.

Cette zone est utilisée :

quand l'œuvre décrite a été composée dans un pays auquel la liste des codes de pays ISO 3166 ne s'applique pas et pour lequel un code correspondant à une période historique spécifique doit être utilisé (008 pos. 12-13 : oo) ;

quand l'œuvre décrite a fait l'objet de versions dans plusieurs pays et est considérée comme faisant partie du patrimoine de chacun de ces pays (008 pos. 12-13: zz) ;

exceptionnellement quand l'œuvre anonyme décrite a été composée dans une aire culturelle connue, mais dans un lieu non identifié avec suffisamment de précision pour déterminer l'entité historique de rattachement (zone frontalière) et que l'on souhaite cependant indiquer la zone géographique en indiquant les deux entités territoriales possibles (008 pos. 12-13 : xx) ; ne pas en abuser, généralement la valeur xx en zone 008 suffit.

 

Cette zone n'est pas pertinente pour les livres sacrés. Pour ces textes, le code zz en zone 008 pos. 12-13 suffit.

$a : Pays contemporain

Code à deux caractères de la norme ISO 3166.

À utiliser chaque fois que les codes de cette norme ne posent pas de problème d'application (pas de changement significatif de frontières même si la période historique est hors champ de la norme).

 

Exemple

008 pos. 12-13 : zz

040 ## $a fr $a es

043 ## $o te

141 ## $w.0..b.fre. $a Robert le Diable

141 ## $w.0..b.spa. $a Roberto el Diablo

Commentaire : roman d'aventures français en vers du XIIe s. ayant fait l'objet d'une version en espagnol recensée par l'IFLA. Une seule notice d’autorité est créée

$b : Pays ayant cessé d'exister

Sous-zone de longueur fixe contenant le code à quatre caractères de la norme ISO 3166-3.

Exemple

008 pos. 12-13 : oo

040 .. $b xdhh

141 .. $w .0..b.goh. $a Muspilli

Commentaire : poème en vieux bavarois, de la 1re moitié du IXe s.

 

$d Entité historique (1815-1974)

Code à 5 caractères de la norme expérimentale AFNOR XP Z 44-002 (août 1997).

Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.

$m Pays ancien, Occident médiéval

Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.

Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.

$n Pays ancien, Occident à l’époque moderne (jusqu’en 1815)

Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.

Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.

$o Pays ancien, Orient jusqu'en 1815

Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.

Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.

 

Exemple

008 pos. 12-13 : am

141 ## $w .0..baarm. $a Sasownc̕i Dawit' $i Pztik Mher

 

Sasownc̕i Dawit'. Pztik Mher forme internationale translit.-ISO arménien

Commentaire : épopée arménienne

$s Pays ancien, Antiquité

Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF (référentiel non disponible).

 

Exemple

141 ## $w.0..busux.$a Lugalbanda

008 pos. 12-13 : aa

040 ## $s [code correspondant à Sumer dans la table de la BnF]

Commentaire : cycle épique sumérien

Zone en relation 008 pos. 12-13

Retour en début de zone

041 Langues

Zone non répétable

Définition

Zone d’informations codées, précisant les positions 14-16 de la zone fixe 008. Elle est utilisée pour énumérer les langues de composition des œuvres textuelles lorsqu'il existe des versions dans différentes langues (code mul en position 14-16 de la zone 008).

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Langue d'écriture Répétable Applicable
$t Langue(s) de traduction Répétable Applicable

Commentaires

$a : Langue d'écriture

Certaines œuvres anonymes ont des versions dans différentes langues et sont ressenties comme patrimoine national par plusieurs pays. De ce fait, elles figurent dans les listes des classiques anonymes de différents pays dans les listes de référence :

Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004 ;

Liste internationale de vedettes uniformes pour les classiques anonymes / éd. par Roger Pierrot, 1964.

 

Exemples

008 pos. 14-16 : mul

041 $a fro $a enm $a cat $a wel $a nor $a swe

043 .. $o te

060 $c chans

141 .. $w .0..b.fre. $a Ami et Amile

141 .. $w .0..b.eng. $a Amis and Amiloun

141 .. $w .0..b.cat. $a Amic i Melis

141 .. $w .0..b.wel. $a Amlyn ac Amig

141 .. $w .0..b.nor. $a Amikus saga og Amilius

141 .. $w .0..b.swe. $a Amicus och Amelius

Commentaire : œuvre recensée par l'IFLA dans les littératures française, anglaise, catalane, galloise, norvégienne et suédoise

 

008 pos. 14-16 : mul

041 ## $a fro $a goh

043 ## $o te

141 ## $w.0..b.fre.$a Serments de Strasbourg

141 ## $w.0..b.ger.$a Strassburger Eide

Commentaire : textes romans et germaniques des quatre formules de serments prononcés à Strasbourg en 842 par Louis le Germanique, Charles le Chauve et leurs armées respectives

$t : Langue(s) de traduction

Certaines œuvres ont des versions dans différentes langues mais ne sont pas ressenties comme patrimoine national par tous les pays où ces versions ont vu le jour, elles sont perçues comme des traductions ou adaptations d'œuvres étrangères (il ne s'agit pas ici de traductions au sens moderne du terme).

 

Exemples

008 pos. 14-16 : fre

041 .. $a fro $t spa

043 .. $o te

060 .. $c chans

141 .. $w .0..b.fre. $a Macaire

[…]

441 .. $w ....b.spa. $a Enperatriz Sevilla

Commentaire : œuvre française ayant, entre autres, fait l'objet d'une version espagnole, recensée par l'IFLA dans la littérature française avec mention en forme rejetée du titre de la version espagnole mais non recensée dans la littérature espagnole

 

Exemple complet

008 pos. 14-16 : mul

040 .. $a fr $a nl $a it

041 .. $a fro $a dum $a ita

043 .. $o te

060 .. $c conte

141 .. $w .0..b.fre. $a Châtelaine de Vergi

141 .. $w .0..b.ita. $a Donna del Vergiù

141 .. $w .0..b.dut. $a Borchgravinne van Vergi

441 .. $w ....b.fre. $a Châtelaine de Vergy

441 .. $w ....b.fro. $a Chastelaine de Vergi

441 .. $w ....b.fro. $a Chastelaine du vergier

441 .. $w ....b.ita. $a Castellana di Vergi

441 .. $w ....b.ita. $a Dama del Vergiù

441 .. $w ....b.dut. $a Schoone historie vander borchgravinne van Vergi

441 .. $w....b.ger. $a Kastellanin von Vergi

441 .. $w....b.eng. $a Châtelaine of Vergi

 

Châtelaine de Vergi forme internationale français

Donna del Vergiù forme internationale italien

Borchgravinne van Vergi forme internationale néerlandais

 

[…]

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Châtelaine de Vergy français

< Chastelaine de Vergi français ancien

< Chastelaine du vergier français ancien

< Castellana di Vergi italien

< Dama del Vergiù italien

< Schoone historie vander borchgravinne van Vergi néerlandais

< Kastellani von Vergi allemand

< Châtelaine of Vergi anglais

Commentaire : œuvre française ayant fait l'objet, d'une part, de versions néerlandaise et italienne, recensées aussi par l'IFLA dans la littérature de ces pays, et, d'autre part, de versions en anglais et allemand, non recensées dans les littératures correspondantes, parce que perçues comme des adaptations d'œuvres étrangères

 

Retour en début de zone

 

043 Catégorie de l’œuvre

Zone non répétable

 

Applicable aux TUT, TUM et TIC.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zone

$o Catégorie de l'œuvre Non répétable Applicable
$c Œuvres académiques Non répétable Applicable
$g Niveau de granularité Non répétable Applicable

$o Libellé : Nature de l'œuvre

Lié à un référentiel externe A043za comportant 11 valeurs :

 
Valeur Définition
mi Œuvres mixtes
te Œuvres textuelles

$g Libellé : Niveau de granularité

Lié à un référentiel interne.

 
Valeur Définition
agr Œuvres agrégatives
ens Œuvres d'ensemble

06X Domaine ou genre précis de l’œuvre

 

Zone non répétable

 

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini
 

Chaque 043 $o détermine un 06X :

 

si 043 $o te, alors 060

si 043 $o mi, alors 065

 

Chaque 06X a son référentiel, et ses propres sous-zones.

060 Œuvres textuelles : forme ou genre


Zone non répétable, déterminée par 043 $o te

Aucun indicateur

 Codes de sous-zones

$a Domaine de l'œuvre Non répétable Applicable
$b Fonction de l'œuvre  Non répétable Applicable
$c Œuvre littéraire : forme ou genre Non répétable Applicable
$d Public destinataire Non répétable Applicable  
$e Œuvre juridique : forme ou genre Non répétable Applicable  
$f Œuvre religieuse : forme ou genre Non répétable Applicable  
$g Contexte religieux Non répétable Applicable  

Commentaires

Toutes les sous-zones ne sont pas obligatoires. Exemple : pour un roman, c'est le seul $c roman qui sera saisi.
 

$a Domaine de l'œuvre

Valeur Définition
philo Œuvre philosophique (y compris l'ésotérisme)
scihu Œuvre de sciences sociales et humaines (y compris la linguistique)
scipu Œuvre scientifique (sciences pures)
techn Œuvres techniques (sciences appliquées)

Exemple

060 $a philo

141  $w.0..bachi.$aZhou li

141  $w.0..1.chi.$a周禮

 

$b Fonction de l'œuvre

Référentiel de 69 valeurs dont voici quelques exemples :

Valeur Définition
abced Abécédaire
actco Actes de congrès
biogr Biographie
journ Journal de bord
recpe Récit personnel

 

$c Forme ou genre

Référentiel de 320 valeurs dont voici quelques exemples :

Valeur Définition
alman Almanach
chans Chanson de geste
comed Comédie
parab Parabole (genre littéraire)
thpas Théâtre pastoral

Exemple

060 $c chans

141  $w.0..b.fre.$aAspremont

 

$d Public destinataire

Valeur Définition
je Jeunesse

 

$e Œuvre juridique : forme ou genre

Référentiel de 50 valeurs dont voici quelques exemples :

Valeur Définition
actro Acte royal
concor Concordat
direu Directive européenne
proce Procès
traite Traité

Exemple

060 $e codes

141  $w.0..basan.$aMānavadharmaśāstra

141  $w.0..j.san.$aमानवधर्मशास्त्र

 

$f Œuvre religieuse : forme ou genre

Référentiel de 30 valeurs dont voici quelques exemples :

Valeur Définition
bulle Bulle
encycl Encyclique
livsa Livre sacré
regmo Règle monastique et religieuse
sermo Sermon ou Homélie

Exemple

060 $f livsa

141  $w.0..busem.$aGinzā

 

$g Contexte religieux

Référentiel de 27 valeurs dont voici quelques exemples :

Valeur Définition
catho Église catholique romaine
copto Église copte orthodoxe
shint Shinto

Exemple

060 $f livsa $g taois

141 .. $w .0..bachi. $a Tai shang gan ying pian

141 .. $w .0..1 chi. $a 太上感應篇