041 Langues
043 Catégorie de l’œuvre
06X Domaine ou genre précis de l’œuvre
060 Œuvres textuelles : forme ou genre
Zone non répétable
Définition
Zone d'informations codées, précisant les positions 12-13 de la zone fixe 008.
Indicateurs de Traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$a |
Pays contemporain |
Répétable | Applicable |
$b | Pays ayant cessé d’exister | Répétable | Applicable |
$d |
Entité historique (1815-1974) codification AFNOR XP Z 44-002 (1997) [non disponible] |
Répétable | Applicable |
$m |
Pays ancien, Occident médiéval [non disponible] |
Répétable | Applicable |
$n |
Pays ancien, Occident à l'époque moderne (jusqu'en 1815) [non disponible] |
Répétable | Applicable |
$o |
Pays ancien, Orient jusqu'en 1815 [non disponible] |
Répétable | Applicable |
$s |
Pays ancien, Antiquité [non disponible] |
Répétable | Applicable |
Commentaires
Chaque code de sous-zone correspond à une table spécifique. Chaque code est entré dans une sous-zone distincte.
La zone donne des informations sur le pays où a été composée une œuvre.
Cette zone est utilisée :
quand l'œuvre décrite a été composée dans un pays auquel la liste des codes de pays ISO 3166 ne s'applique pas et pour lequel un code correspondant à une période historique spécifique doit être utilisé (008 pos. 12-13 : oo) ;
quand l'œuvre décrite a fait l'objet de versions dans plusieurs pays et est considérée comme faisant partie du patrimoine de chacun de ces pays (008 pos. 12-13: zz) ;
exceptionnellement quand l'œuvre anonyme décrite a été composée dans une aire culturelle connue, mais dans un lieu non identifié avec suffisamment de précision pour déterminer l'entité historique de rattachement (zone frontalière) et que l'on souhaite cependant indiquer la zone géographique en indiquant les deux entités territoriales possibles (008 pos. 12-13 : xx) ; ne pas en abuser, généralement la valeur xx en zone 008 suffit.
Cette zone n'est pas pertinente pour les livres sacrés. Pour ces textes, le code zz en zone 008 pos. 12-13 suffit.
Code à deux caractères de la norme ISO 3166.
À utiliser chaque fois que les codes de cette norme ne posent pas de problème d'application (pas de changement significatif de frontières même si la période historique est hors champ de la norme).
Exemple
008 pos. 12-13 : zz
040 ## $a fr $a es
043 ## $o te
141 ## $w.0..b.fre. $a Robert le Diable
141 ## $w.0..b.spa. $a Roberto el Diablo
Commentaire : roman d'aventures français en vers du XIIe s. ayant fait l'objet d'une version en espagnol recensée par l'IFLA. Une seule notice d’autorité est créée
$b : Pays ayant cessé d'exister
Sous-zone de longueur fixe contenant le code à quatre caractères de la norme ISO 3166-3.
Exemple
008 pos. 12-13 : oo
040 .. $b xdhh
141 .. $w .0..b.goh. $a Muspilli
Commentaire : poème en vieux bavarois, de la 1re moitié du IXe s.
$d Entité historique (1815-1974)
Code à 5 caractères de la norme expérimentale AFNOR XP Z 44-002 (août 1997).
Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.
$m Pays ancien, Occident médiéval
Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.
Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.
$n Pays ancien, Occident à l’époque moderne (jusqu’en 1815)
Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.
Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.
$o Pays ancien, Orient jusqu'en 1815
Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF.
Dans la mesure du possible, on préférera utiliser le code de la norme ISO 3166, si cela ne pose pas de problème d'application.
Exemple
008 pos. 12-13 : am
141 ## $w .0..baarm. $a Sasownc̕i Dawit' $i Pztik Mher
Sasownc̕i Dawit'. Pztik Mher forme internationale translit.-ISO arménien
Commentaire : épopée arménienne
Code à 3 caractères de la table expérimentale élaborée par la BnF (référentiel non disponible).
Exemple
141 ## $w.0..busux.$a Lugalbanda
008 pos. 12-13 : aa
040 ## $s [code correspondant à Sumer dans la table de la BnF]
Commentaire : cycle épique sumérien
Zone en relation | 008 pos. 12-13 |
Zone non répétable
Définition
Zone d’informations codées, précisant les positions 14-16 de la zone fixe 008. Elle est utilisée pour énumérer les langues de composition des œuvres textuelles lorsqu'il existe des versions dans différentes langues (code mul en position 14-16 de la zone 008).
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Codes de sous-zones
$a | Langue d'écriture | Répétable | Applicable |
$t | Langue(s) de traduction | Répétable | Applicable |
Commentaires
Certaines œuvres anonymes ont des versions dans différentes langues et sont ressenties comme patrimoine national par plusieurs pays. De ce fait, elles figurent dans les listes des classiques anonymes de différents pays dans les listes de référence :
Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / IFLA, 2004 ;
Liste internationale de vedettes uniformes pour les classiques anonymes / éd. par Roger Pierrot, 1964.
Exemples
008 pos. 14-16 : mul
041 $a fro $a enm $a cat $a wel $a nor $a swe
043 .. $o te
060 $c chans
141 .. $w .0..b.fre. $a Ami et Amile
141 .. $w .0..b.eng. $a Amis and Amiloun
141 .. $w .0..b.cat. $a Amic i Melis
141 .. $w .0..b.wel. $a Amlyn ac Amig
141 .. $w .0..b.nor. $a Amikus saga og Amilius
141 .. $w .0..b.swe. $a Amicus och Amelius
Commentaire : œuvre recensée par l'IFLA dans les littératures française, anglaise, catalane, galloise, norvégienne et suédoise
008 pos. 14-16 : mul
041 ## $a fro $a goh
043 ## $o te
141 ## $w.0..b.fre.$a Serments de Strasbourg
141 ## $w.0..b.ger.$a Strassburger Eide
Commentaire : textes romans et germaniques des quatre formules de serments prononcés à Strasbourg en 842 par Louis le Germanique, Charles le Chauve et leurs armées respectives
Certaines œuvres ont des versions dans différentes langues mais ne sont pas ressenties comme patrimoine national par tous les pays où ces versions ont vu le jour, elles sont perçues comme des traductions ou adaptations d'œuvres étrangères (il ne s'agit pas ici de traductions au sens moderne du terme).
Exemples
008 pos. 14-16 : fre
041 .. $a fro $t spa
043 .. $o te
060 .. $c chans
141 .. $w .0..b.fre. $a Macaire
[…]
441 .. $w ....b.spa. $a Enperatriz Sevilla
Commentaire : œuvre française ayant, entre autres, fait l'objet d'une version espagnole, recensée par l'IFLA dans la littérature française avec mention en forme rejetée du titre de la version espagnole mais non recensée dans la littérature espagnole
Exemple complet
008 pos. 14-16 : mul
040 .. $a fr $a nl $a it
041 .. $a fro $a dum $a ita
043 .. $o te
060 .. $c conte
141 .. $w .0..b.fre. $a Châtelaine de Vergi
141 .. $w .0..b.ita. $a Donna del Vergiù
141 .. $w .0..b.dut. $a Borchgravinne van Vergi
441 .. $w ....b.fre. $a Châtelaine de Vergy
441 .. $w ....b.fro. $a Chastelaine de Vergi
441 .. $w ....b.fro. $a Chastelaine du vergier
441 .. $w ....b.ita. $a Castellana di Vergi
441 .. $w ....b.ita. $a Dama del Vergiù
441 .. $w ....b.dut. $a Schoone historie vander borchgravinne van Vergi
441 .. $w....b.ger. $a Kastellanin von Vergi
441 .. $w....b.eng. $a Châtelaine of Vergi
Châtelaine de Vergi forme internationale français
Donna del Vergiù forme internationale italien
Borchgravinne van Vergi forme internationale néerlandais
[…]
Forme(s) rejetée(s) :
< Châtelaine de Vergy français
< Chastelaine de Vergi français ancien
< Chastelaine du vergier français ancien
< Castellana di Vergi italien
< Dama del Vergiù italien
< Schoone historie vander borchgravinne van Vergi néerlandais
< Kastellani von Vergi allemand
< Châtelaine of Vergi anglais
Commentaire : œuvre française ayant fait l'objet, d'une part, de versions néerlandaise et italienne, recensées aussi par l'IFLA dans la littérature de ces pays, et, d'autre part, de versions en anglais et allemand, non recensées dans les littératures correspondantes, parce que perçues comme des adaptations d'œuvres étrangères
Zone non répétable
Applicable aux TUT, TUM et TIC.
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
$o | Catégorie de l'œuvre | Non répétable | Applicable |
$c | Œuvres académiques | Non répétable | Applicable |
$g | Niveau de granularité | Non répétable | Applicable |
$o Libellé : Nature de l'œuvre
Lié à un référentiel externe A043za comportant 11 valeurs :
Valeur | Définition |
mi | Œuvres mixtes |
te | Œuvres textuelles |
$g Libellé : Niveau de granularité
Lié à un référentiel interne.
Valeur | Définition |
agr | Œuvres agrégatives |
ens | Œuvres d'ensemble |
06X Domaine ou genre précis de l’œuvre
Zone non répétable
Indicateurs de traitement
1er indicateur | |
# | Non défini |
2e indicateur | |
# | Non défini |
Chaque 043 $o détermine un 06X :
si 043 $o te, alors 060
si 043 $o mi, alors 065
Chaque 06X a son référentiel, et ses propres sous-zones.
060 Œuvres textuelles : forme ou genre
Zone non répétable, déterminée par 043 $o te
Aucun indicateur
Codes de sous-zones
$a | Domaine de l'œuvre | Non répétable | Applicable | |
$b | Fonction de l'œuvre | Non répétable | Applicable | |
$c | Œuvre littéraire : forme ou genre | Non répétable | Applicable | |
$d | Public destinataire | Non répétable | Applicable | |
$e | Œuvre juridique : forme ou genre | Non répétable | Applicable | |
$f | Œuvre religieuse : forme ou genre | Non répétable | Applicable | |
$g | Contexte religieux | Non répétable | Applicable |
Commentaires
Valeur | Définition |
philo | Œuvre philosophique (y compris l'ésotérisme) |
scihu | Œuvre de sciences sociales et humaines (y compris la linguistique) |
scipu | Œuvre scientifique (sciences pures) |
techn | Œuvres techniques (sciences appliquées) |
Exemple
060 $a philo
141 $w.0..bachi.$aZhou li
141 $w.0..1.chi.$a周禮
Référentiel de 69 valeurs dont voici quelques exemples :
Valeur | Définition |
abced | Abécédaire |
actco | Actes de congrès |
biogr | Biographie |
journ | Journal de bord |
recpe | Récit personnel |
Valeur | Définition |
alman | Almanach |
chans | Chanson de geste |
comed | Comédie |
parab | Parabole (genre littéraire) |
thpas | Théâtre pastoral |
Exemple
060 $c chans
141 $w.0..b.fre.$aAspremont
Valeur | Définition |
je | Jeunesse |
$e Œuvre juridique : forme ou genre
Référentiel de 50 valeurs dont voici quelques exemples :
Valeur | Définition |
actro | Acte royal |
concor | Concordat |
direu | Directive européenne |
proce | Procès |
traite | Traité |
Exemple
060 $e codes
141 $w.0..basan.$aMānavadharmaśāstra
141 $w.0..j.san.$aमानवधर्मशास्त्र
$f Œuvre religieuse : forme ou genre
Référentiel de 30 valeurs dont voici quelques exemples :
Valeur | Définition |
bulle | Bulle |
encycl | Encyclique |
livsa | Livre sacré |
regmo | Règle monastique et religieuse |
sermo | Sermon ou Homélie |
Exemple
060 $f livsa
141 $w.0..busem.$aGinzā
Référentiel de 27 valeurs dont voici quelques exemples :
Valeur | Définition |
catho | Église catholique romaine |
copto | Église copte orthodoxe |
shint | Shinto |
Exemple
060 $f livsa $g taois
141 .. $w .0..bachi. $a Tai shang gan ying pian
141 .. $w .0..1 chi. $a 太上感應篇