1.1 - Usages nationaux
1.2 - Translittération
2 - Ordre des formes du nom dans la notice d’autorité
2.1 - Points d’accès autorisés
2.1.1 - Cas de l’emploi d’une forme courante parmi les points d’accès autorisés
2.1.2 - Cas sans forme courante parmi les points d’accès autorisés
2.2 - Variante du point d’accès
3 - Codes de pays associé(s) à la personne
4 - Noms composés de deux éléments
4.1 - Coréens n’écrivant qu’en coréen
4.2 - Coréens écrivant en coréen et dans une langue occidentale
4.3 - Coréens sans œuvre écrite
5 - Noms comprenant un seul élément
5.1 - Souverains
6 - Religieux
7 - Emploi d’une forme courante en point d’accès autorisé
8 - Sources
Cette fiche est conforme à RDA-FR.
Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents.
1. Généralités
1.1. Usages nationaux
Conformément à RDA-FR Section 3, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux.
Les usages nationaux sont présentés dans la dernière édition de Names of persons: national usages for entry in catalogues (Korea : p. 130. - IFLA, 1996).
Les noms de personnes héréditaires apparaissent en Corée à partir du XIVe siècle. Ils se généralisent à la fin du XIXe siècle et se fixent définitivement grâce à la Loi d’enregistrement familial de 1909. Il y a en Corée environ 1 000 noms de famille d’origine chinoise et 250 noms d’origine coréenne.
Les noms coréens peuvent s’écrire avec des caractères chinois (han ča) ou des caractères coréens (han kūl).
Les noms coréens sont le plus souvent constitués de deux éléments :
le premier est le nom de famille. Il est le plus souvent constitué d’une seule syllabe, bien qu’il existe quelques noms de famille de deux syllabes ;
le second est un nom personnel (équivalent du prénom) qui est postposé au nom de famille. Il est constitué le plus souvent de deux syllabes inséparables, bien qu’il existe des prénoms d’une seule syllabe. D’après la tradition, l’une de ces syllabes est commune à tous les membres masculins d’une même fratrie.
Les éléments d’un nom de famille ou d’un prénom de deux syllabes sont reliés, dans la translittération, par un trait d’union.
Il existe cependant des noms comprenant un seul élément (voir le § 5).
1.2. Translittération
Pour la romanisation du coréen, la BnF utilise une règle propre (voir la Liste des normes de romanisation, translittération et transcription et la fiche Translittération du coréen (han kūl et han ča).
2. Ordre des formes du nom dans la notice d’autorité
2.1. Points d’accès autorisés
2.1.1. Cas de l’emploi d’une forme courante parmi les points d’accès autorisés
Nature de la forme | Zone dans le format Intermarc | Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF |
Forme courante | 1er zone 100 | zone 200 |
Forme coréenne translittérée selon le système BnF | 2e zone 100 | 1re zone 700 |
Forme coréenne en caractères han kūl | 3e zone 100 | 2e zone 700 |
2.1.2. Cas sans forme courante parmi les points d’accès autorisés
Nature de la forme | Zone dans le format Intermarc | Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF |
Forme coréenne translittérée selon le système BnF | 1re zone 100 | zone 200 |
Forme coréenne en caractères han kūl | 2e zone 100 | 1re zone 700 |
2.2. Variante du point d’accès
Nature de la forme | Zone dans le format Intermarc | Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF |
Forme coréenne en caractères han ča | 1re zone 400 | zone 400 |
Forme coréenne translittérée selon le système McCune-Reischauer | 2e zone 400 | 2e zone 400 |
Autres formes romanises sans système officiellement établi ou formes translittérées seon d’autres systèmes ou autres formes du nom | zones 400 suivantes | zones 400 suivantes |
3. Codes de pays associé(s) à la personne
Les Coréens disposent de trois codes de pays dans le référentiel BnF :
- Coréens décédés avant 1948 : xk - Corée avant 1948 (code spécifique à la BnF) ;
- Coréens décédés à partir de 1948 (codes ISO) :
- kp - République démocratique populaire de Corée (Corée du Nord) ;
- kr - République de Corée (Corée du Sud).
4. Noms composés de deux éléments
4.1. Coréens n’écrivant qu’en coréen
Affichage public |
Kim, Ho-Kūn (1943-....) forme internationale translit.-BnF |
김, 호근 (1943-....) forme internationale |
Pays : Corée (République) |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
< Kim, Ho-gŭn translit.-non ISO |
< Kim, Ho-Geun romanisation |
< Kim, Ho-Keun |
< Ho-gŭn, Kim |
Intermarc | |
000 | n1 ap22 2 |
001 | FRBNF158832771 |
008 | 081218 krkorm 1943 a 1 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w .0..bd.... $a Kim $m Ho-Kūn $d 1943-.... |
100 ## | $w.0..3..... $a 김 $m 호근 $d 1943-.... |
400 ## | $w....bx....$a Kim $m Ho-gŭn |
400 ## | $w....bu....$a Kim $m Ho-Geun |
400 ## | $w....b.... $a Kim $m Ho-Keun |
400 ## | $w....b.....$a Ho-gŭn $m Kim |
Unimarc | |
100 ## | $a 20081218afrey50 ba0 |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a KR |
103 ## | $a 1943 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 1 |
120 ## | $a b |
152 ## | $a AFNOR Z 44-061 $c 2 |
200 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Kim $b Ho-Kūn $f 1943-.... |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Kim $b Ho-gŭn |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Kim $b Ho-Geun |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Kim $b Ho-Keun |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ho-gŭn $b Kim |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 김 $b 호근 $f 1943-.... |
Commentaires |
Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. La forme en caractères han ča n’est pas attestée. |
4.2. Coréens écrivant en coréen et dans une langue occidentale
La forme adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en français, en anglais ou en allemand) est considérée comme forme courante. Elle est prise en premier point d’accès autorisé.
Affichage public |
Jang, Ho-Koang (1962-....) forme courante |
Čañ, Ho-Koañ (1962-....) forme internationale translit.-BnF |
장, 호광 (1962-....) forme internationale |
Pays : Corée (République) |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
<Chang, Ho-Kwang romanisation |
Intermarc | |
008 | 080619081217krkor 1962 a 1 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w.1..b..... $a Jang $m Ho-Koang $d 1962-.... |
100 ## | $w.0..bd.... $a Čañ $m Ho-Koañ $d 1962-.... |
100 ## | $w.0..3..... $a 장 $m 호광 $d 1962-.... |
400 ## | $w....bu.... $a Chang $m Ho-Kwang |
Unimarc | |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a KR |
103 ## | $a 1962 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 1 |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Jang $b Ho-Koang $f 1962-.... |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Chang $b Ho-Kwang |
700 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Čañ $b Ho-Koañ $f 1962-.... |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 장 $b 호광 $f 1962-.... |
Commentaires |
Le 1er point d’accès autorisé est la forme attestée sur l’ouvrage en allemand cité en sources. Le 2e point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 3e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. La forme en caractères han ča n’est pas attestée. |
4.3. Coréens sans œuvre écrite
Les Coréens n'ayant pas laissé d'œuvre écrite suivent un traitement similaire à celui exposé aux § 4.1 et 4.2.
Affichage public |
Päk, Yōñ-Ho (1923-....) forme internationale translit.-BnF |
백, 영호 (1923-....) forme internationale |
Pays : Corée (République) |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
< 白, 泳浩 (1923-....) |
< Paek, Yŏng-Ho translit.-non ISO |
< Baik, Yeong-Ho |
< Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho |
< Chʻŏngsong |
Intermarc | |
008 | 081104 krkorm 19230723 a 1 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w .0..bd.... $a Päk $m Yōñ-Ho $d 1923-.... |
100 ## | $w .0..3..... $a 백 $m 영호 $d 1923-.... |
400 ## | $w....1….. $a 白 $m 泳浩 |
400 ## | $w....bx.... $a Paek $m Yŏng-Ho |
400 ## | $w....b..... $a Baik $m Yeong-Ho |
400 ## | $w...2b.....$a Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho |
400 ## | $w...2b.....$a Chʻŏngsong |
Unimarc | |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a KR |
103 ## | $a 19230723 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 1 |
120 ## | $a b |
200 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Päk $b Yōñ-Ho $f 1923-.... |
400 #| | $7 ba0yea0y $8 frekor $9 $a 白 $b 泳浩 |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Paek $b Yŏng-Ho |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Baik $b Yeong-Ho |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Chʻŏngsong |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 백 $b 영호 $f 1923-.... |
Commentaires |
La forme Ch'ongsong est une variante de romanisation de la forme Con' son' ; c'est un pseudonyme. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. |
5. Noms comprenant un seul élément
Les noms des souverains et des religieux morts avant 1910 ne comportent qu’un élément.
L’année 1910 marque la fin de la dynastie nationale Yi et l'annexion de la Corée par le Japon. Dans l'histoire du pays, cette date marque traditionnellement la fin de la période « classique » et le début de la période contemporaine. Cette date marquant la fin de la monarchie coréenne est retenue par Names of persons pour le traitement des religieux et des souverains.
5.1. Souverains
Affichage public |
Se čoñ ( 1397-1450 ; roi de Corée) forme internationale translit.-BnF |
세종 (1397-1450 ; roi de Corée) forme internationale |
Pays : Corée avant 1948 |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
< 世宗 (roi de Corée) |
< Sejong (roi de Corée) translit.-non ISO |
< Sechong (roi de Corée) |
< Se čoñ tä oañ (roi de Corée) |
Intermarc | |
000 | c1 ap22 2 |
001 | FRBNF136214060 |
008 | 010622090107xkkorm 1397 1450 a 010 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w .0..bd.... $a Se čoñ $d 1397-1450 $e roi de Coré |
100 ## | $w .0..3..... $a 세종 $d 1397-1450 $e roi de Corée |
400 ## | $w. .1..... $a 世宗 $e roi de Corée |
400 ## | $w ….bx.... $a Sejong $e roi de Corée |
400 ## | $w ….b..... $a Sechong $e roi de Corée |
Unimarc | |
100 | $a 20010622afrey50 ba0 |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a XK |
103 ## | $a 1397 1450 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 010 |
120 ## | $a b |
152 ## | $a AFNOR Z 44-061$c 2 |
200 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Se čoñ $f 1397-1450 $c roi de Corée |
400 #| | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 世宗 $c roi de Corée |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 fre $9 $a Sejong $c roi de Corée |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sechong $c roi de Corée |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 세종 $f 1397-1450 $c roi de Corée |
Commentaires |
Souverain sans forme courante française stable. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. |
6. Religieux
Affichage public |
Il yōn (1206-1289) nom en religion forme internationale translit.-BnF |
일연 (1206-1289) nom en religion forme internationale |
Pays : Corée avant 1948 |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
< 一然 nom en religion |
< Iryon nom en religion translit.-non ISO |
< Ilyon nom en religion |
< Pogak Kuksa Iryŏn nom en religion |
< Kim, Kyōn-Myōñ |
< Sōk, Il yōn |
Intermarc | |
000 | c0 ap22 2 |
001 | FRBNF120562581 |
008 | 860101080820xkkorm 1206 1289 a 1 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w .0.4bd.... $a Il yōn $d 1206-1289 |
100 ## | $w .0.43.... $a 일연 $d 1206-1289 |
400 ## | $w ...41..... $a 一然 |
400 ## | $w ...4bx.... $a Iryon |
400 ## | $w ...4b..... $a Ilyon |
400 ## | $w ...4b.... $a Pogak Kuksa Iryŏn |
400 ## | $w ....b..... $a Kim $m Kyōn-Myōñ |
400 ## | $w ....b..... $a Sōk $m Il yōn |
Unimarc | |
100 ## | $a 19860101afrey50 ba0 |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a XK |
103 ## | $a 1206 1289 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 1 |
120 ## | $a b |
152 ## | $a AFNOR Z 44-061 $c 2 |
200 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Il yōn $f 1206-1289 |
400 #| | $5 i $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 一然 |
400 #| | $5 i $7 ba0yba0b $8 fre $9 $a Iryon |
400 #| | $5 i $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ilyon |
400 #| | $5 i $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Pogak Kuksa Iryŏn |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Kim $b Kyōn-Myōñ |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sōk $b Il yōn |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 일연 $f 1206-1289 |
Commentaires |
La forme courante française n’est pas stable. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. |
7. Emploi d’une forme courante en point d’accès autorisé
Une forme courante est employée en premier point d’accès autorisé dans les cas suivants :
les souverains et les noms en religion si une forme française stable est attestée ;
les auteurs écrivant en coréen et dans une langue occidentale (français, anglais ou allemand) (voir § 4.2) ;
les auteurs dont les ouvrages en coréen comportent un résumé dans une langue occidentale.
Affichage public |
Ryang, Key-Sun (1930-....) forme courante |
Yañ, Ki-Sōn (1930-....) forme internationale translit.-BnF |
양, 기선 (1930-....) forme internationale |
Pays : Corée (République) |
Langue(s) : coréen |
Forme(s) rejetée(s) : |
< 梁, 基善 |
< Yang, Ki-Sōn translit.-non ISO |
< Yang, Gi-Seon romanisation |
Intermarc | |
008 | 021217081217krkor 1930 a 1 |
045 ## | $a a |
100 ## | $w .1..b..... $a Ryang $m Key-Sun $d 1930-.... |
100 ## | $w .0..bd.... $a Yañ $m Ki-Sōn $d 1930-.... |
100 ## | $w .0..3..... $a 양 $m 기선 $d 1930-.... |
400 ## | $w ....1….. $a 梁 $m 基善 |
400 ## | $w ….bx.... $a Yang $m Ki-Sōn |
400 ## | $w ....bu.... $a Yang $m Gi-Seon |
Unimarc | |
101 ## | $a kor |
102 ## | $a KR |
103 ## | $a 1930 |
105 ## | $a a |
106 ## | $a 1 |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Ryang $b Key-Sun$f1930-.... |
400 #| | $7 ba0yea0y $8 frekor $9 $a 梁 $b 基善 |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Yang $b Ki-Sōn |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Yang $b Gi-Seon |
700 #| | $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Yañ $b Ki-Sōn $f 1930-.... |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 양 $b 기선 $f 1930-.... |
Commentaires |
Le 1er point d’accès autorisé est la forme attestée dans le résumé en anglais de l’ouvrage cité ci-dessous. Le 2e point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 3e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. |
Notice bibliographique liée :
ISBD |
Auteur(s) : Ryang, Key-Sun (1930-....) |
Notice en translittération : Ko un Čʹoi Čʹi-Uōn yōn ku : Čʹoi Čʹi-Uōn yōn ūi mun hōn, čō sō mičʹ ča lyo ūi so kä oa kū yōn ku pañ pōp ūi sin kyōñ či [Texte imprimé] / Yañ Ki-Sōn. - Sō ul : Han pul mun hoa čʹul pʹan, 1995. - 1 vol. (VI-118 p.) ; 23 cm. |
Notice en caractères originaux : 孤雲 崔 致遠 研究 : 崔 致遠 의 文獻・著書 및 資料 의 紹介 와 그 研究 方法論 의 新 境地 [Texte imprimé] / 梁 基善 . - 서울 : 한불 문화 출판, 1995 . - 1 vol. (VI-118 p.) ; 23 cm. - (한불 문화 출판 ; 1995). |
8. Sources
Les sources utilisées pour l’établissement des notices sont les suivantes :
1) Tu san se kye tä päk koa sa čōn [Texte imprimé] : päk koa čuñ ūi päk koa / Tu san toñ a päk koa sa čōn yōn ku so pyʹōn = Doosan world encyclopedia. - Čä pʹan. - Sō ul : Tu san toñ a = Doosan, 1998. - 30 vol. : ill. en coul. ; 29 cm.
2) Se kye tä päk koa sa čōn = Korean-world encyclopedia [Texte imprimé] / pal häñ in Ko Čōñ . - Sō ul : Toñ sō mun hoa sa, 2002 = Seoul : Dongsuh press, 2002 . - 31 vol., 18140-720 p. : ill. en noir et coul. ; 29 cm + 4 CD 12 cm et manuel d'installation.
Il세계대백과사전 = Korean-world encyclopedia [Texte imprimé] / 고정일 . - 서울 : 동서문화, 2002 = Seoul : Dongsuh press, 2002 . - 31 vol., 18140-720 p. : ill. en noir et coul. ; 29 cm + 4 CD 12 cm et manuel d'installation.
3) Han kuk min čok mun hoa tä päk koa sa čōn [Texte imprimé] / Han kuk čōñ sin mun hoa yōn ku uōn. - Sō ul : Han kuk čōñ sin mun hoa yōn ku uōn, 1991. - 28 vol. : ill. en coul. ; 31 cm.
4) Čo sōn tä päk koa sa čōn [Texte imprimé]. - Tä čōn, Čʹuñ nam : Tä hun sō čōk, 1995-2001. - 30 vol. ; 30 cm.
조선대백과사전 [Texte imprimé]. -서울 : 백과사전출판사, 1995-2001. - 30 vol. ; 30 cm.
5) Han kuk hak tä päk koa sa čōn = Encyclopedia of Korean studies [Texte imprimé] / Han kuk hak tä päk koa sa čōn pʹyōn čʹan ui uōn hoi pʹyōn. - Sō ul : Mä poñūl yu mun hoa sa, 1972. - 3 vol. ; 27 cm.
韓國學大百科事典 = Encyclopedia of Korean studies [Texte imprimé] / 韓國學大百科事典 編纂委員會 編. -서울 : 乙酉 文化社, 1972. - 3 vol. ; 27 cm.
Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table