Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms coréens

Type de notice

Date de mise à jour

 

Sommaire

 

 

   Cette fiche est conforme à RDA-FR.

 

Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents.

1. Généralités

1.1. Usages nationaux

Conformément à RDA-FR Section 3, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux.

Les usages nationaux sont présentés dans la dernière édition de Names of persons: national usages for entry in catalogues (Korea : p. 130. - IFLA, 1996).

 

Les noms de personnes héréditaires apparaissent en Corée à partir du XIVe siècle. Ils se généralisent à la fin du XIXe siècle et se fixent définitivement grâce à la Loi d’enregistrement familial de 1909. Il y a en Corée environ 1 000 noms de famille d’origine chinoise et 250 noms d’origine coréenne.

Les noms coréens peuvent s’écrire avec des caractères chinois (han ča) ou des caractères coréens (han kūl).

 

Les noms coréens sont le plus souvent constitués de deux éléments :

le premier est le nom de famille. Il est le plus souvent constitué d’une seule syllabe, bien qu’il existe quelques noms de famille de deux syllabes ;

le second est un nom personnel (équivalent du prénom) qui est postposé au nom de famille. Il est constitué le plus souvent de deux syllabes inséparables, bien qu’il existe des prénoms d’une seule syllabe. D’après la tradition, l’une de ces syllabes est commune à tous les membres masculins d’une même fratrie.

 

Les éléments d’un nom de famille ou d’un prénom de deux syllabes sont reliés, dans la translittération, par un trait d’union.

 

Il existe cependant des noms comprenant un seul élément (voir le § 5).

 

1.2. Translittération

 

 

   Pour la romanisation du coréen, la BnF utilise une règle propre (voir la Liste des normes de romanisation, translittération et transcription et la fiche Translittération du coréen (han kūl et han ča).

 

2. Ordre des formes du nom dans la notice d’autorité

2.1. Points d’accès autorisés

2.1.1. Cas de l’emploi d’une forme courante parmi les points d’accès autorisés

 
Nature de la forme Zone dans le format Intermarc Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF
Forme courante 1er zone 100 zone 200
Forme coréenne translittérée selon le système BnF 2e zone 100 1re zone 700
Forme coréenne en caractères han kūl 3e zone 100 2e zone 700
 

2.1.2. Cas sans forme courante parmi les points d’accès autorisés

 
Nature de la forme Zone dans le format Intermarc Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF
Forme coréenne translittérée selon le système BnF 1re zone 100 zone 200
Forme coréenne en caractères han kūl 2e zone 100 1re zone 700
 

2.2. Variante du point d’accès

 
Nature de la forme Zone dans le format Intermarc Zone dans le format Unimarc fourni par la BnF
Forme coréenne en caractères han ča 1re zone 400 zone 400
Forme coréenne translittérée selon le système McCune-Reischauer 2e zone 400 2e zone 400
Autres formes romanises sans système officiellement établi ou formes translittérées seon d’autres systèmes ou autres formes du nom zones 400 suivantes zones 400 suivantes
 

3. Codes de pays associé(s) à la personne

Les Coréens disposent de trois codes de pays dans le référentiel BnF :

  • Coréens décédés avant 1948 : xk - Corée avant 1948 (code spécifique à la BnF) ;
  • Coréens décédés à partir de 1948 (codes ISO) :
  • kp - République démocratique populaire de Corée (Corée du Nord) ;
  • kr - République de Corée (Corée du Sud).
 

4. Noms composés de deux éléments

4.1. Coréens n’écrivant qu’en coréen

 
Exemple 1 :  voir la notice
 
Affichage public
Kim, Ho-Kūn (1943-....) forme internationale translit.-BnF

김, 호근 (1943-....) forme internationale

Pays : Corée (République)

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
< Kim, Ho-gŭn translit.-non ISO
< Kim, Ho-Geun romanisation
< Kim, Ho-Keun
< Ho-gŭn, Kim
 
  Intermarc
000   n1 ap22 2
001 FRBNF158832771
008 081218 krkorm 1943 a 1
045  ##   $a a
100  ## $w .0..bd.... $a Kim $m Ho-Kūn $d 1943-....
100  ## $w.0..3..... $a 김 $m 호근 $d 1943-....
400  ## $w....bx....$a Kim $m Ho-gŭn
400  ## $w....bu....$a Kim $m Ho-Geun
400  ## $w....b.... $a Kim $m Ho-Keun
400  ## $w....b.....$a Ho-gŭn $m Kim
   
  Unimarc
100  ##   $a 20081218afrey50 ba0
101  ## $a kor
102  ## $a KR
103  ## $a 1943
105  ## $a a
106  ## $a 1
120  ## $a b
152  ## $a AFNOR Z 44-061 $c 2
200  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Kim $b Ho-Kūn $f 1943-....
400  #| $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Kim $b Ho-gŭn
400  #| $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Kim $b Ho-Geun
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Kim $b Ho-Keun
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ho-gŭn $b Kim
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 김 $b 호근 $f 1943-....
   
Commentaires
Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. La forme en caractères han ča n’est pas attestée.
 

4.2. Coréens écrivant en coréen et dans une langue occidentale

 

La forme adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en français, en anglais ou en allemand) est considérée comme forme courante. Elle est prise en premier point d’accès autorisé.

 
Exemple 2 :  voir la notice 
 
Affichage public
Jang, Ho-Koang (1962-....) forme courante
Čañ, Ho-Koañ (1962-....) forme internationale translit.-BnF

장, 호광 (1962-....) forme internationale

Pays : Corée (République)

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
<Chang, Ho-Kwang romanisation
 
  Intermarc
008   080619081217krkor 1962 a 1
045  ##   $a a
100  ## $w.1..b..... $a Jang $m Ho-Koang $d 1962-....
100  ## $w.0..bd.... $a Čañ $m Ho-Koañ $d 1962-....
100  ## $w.0..3..... $a 장 $m 호광 $d 1962-....
400  ## $w....bu.... $a Chang $m Ho-Kwang
   
  Unimarc
101  ##   $a kor
102  ## $a KR
103  ## $a 1962
105  ## $a a
106  ## $a 1
200  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Jang $b Ho-Koang $f 1962-....
400  #| $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Chang $b Ho-Kwang
700  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Čañ $b Ho-Koañ $f 1962-....
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 장 $b 호광 $f 1962-....
   
Commentaires
Le 1er point d’accès autorisé est la forme attestée sur l’ouvrage en allemand cité en sources. Le 2e point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 3e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer. La forme en caractères han ča n’est pas attestée.
 

4.3. Coréens sans œuvre écrite

Les Coréens n'ayant pas laissé d'œuvre écrite suivent un traitement similaire à celui exposé aux § 4.1 et 4.2.

 
Exemple 3 :  voir la notice
 
Affichage public
Päk, Yōñ-Ho (1923-....) forme internationale translit.-BnF

백, 영호 (1923-....) forme internationale

Pays : Corée (République)

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
< 白, 泳浩 (1923-....)
< Paek, Yŏng-Ho translit.-non ISO
< Baik, Yeong-Ho
< Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho
< Chʻŏngsong
 
  Intermarc
008   081104 krkorm 19230723 a 1
045  ##   $a a
100  ## $w .0..bd.... $a Päk $m Yōñ-Ho $d 1923-....
100  ## $w .0..3..... $a 백 $m 영호 $d 1923-....
400  ## $w....1….. $a 白 $m 泳浩
400  ## $w....bx.... $a Paek $m Yŏng-Ho
400  ## $w....b..... $a Baik $m Yeong-Ho
400  ## $w...2b.....$a Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho
400  ## $w...2b.....$a Chʻŏngsong
   
  Unimarc
101  ##     $a kor
102  ## $a KR
103  ## $a 19230723
105  ## $a a
106  ## $a 1
120  ## $a b
200  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Päk $b Yōñ-Ho $f 1923-....
400  #| $7 ba0yea0y $8 frekor $9 $a 白 $b 泳浩
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Paek $b Yŏng-Ho
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Baik $b Yeong-Ho
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Čʹōn soñ Päk Yōñ-Ho
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Chʻŏngsong
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 백 $b 영호 $f 1923-....
   
Commentaires
La forme Ch'ongsong est une variante de romanisation de la forme Con' son' ; c'est un pseudonyme. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer.
 

5. Noms comprenant un seul élément

Les noms des souverains et des religieux morts avant 1910 ne comportent qu’un élément.

 

L’année 1910 marque la fin de la dynastie nationale Yi et l'annexion de la Corée par le Japon. Dans l'histoire du pays, cette date marque traditionnellement la fin de la période « classique » et le début de la période contemporaine. Cette date marquant la fin de la monarchie coréenne est retenue par Names of persons pour le traitement des religieux et des souverains.

 

5.1. Souverains

 
Exemple 4 :  voir la notice
 
Affichage public
Se čoñ ( 1397-1450 ; roi de Corée) forme internationale translit.-BnF

세종 (1397-1450 ; roi de Corée) forme internationale

Pays : Corée avant 1948

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
< 世宗 (roi de Corée)
< Sejong (roi de Corée) translit.-non ISO
< Sechong (roi de Corée)
< Se čoñ tä oañ (roi de Corée)
 
  Intermarc
000 c1 ap22 2
001 FRBNF136214060
008 010622090107xkkorm 1397 1450 a 010
045  ##   $a a
100  ## $w .0..bd.... $a Se čoñ $d 1397-1450 $e roi de Coré
100  ## $w .0..3..... $a 세종 $d 1397-1450 $e roi de Corée
400  ## $w. .1..... $a 世宗 $e roi de Corée
400  ## $w ….bx.... $a Sejong $e roi de Corée
400  ## $w ….b..... $a Sechong $e roi de Corée
   
  Unimarc
100   $a 20010622afrey50 ba0
101  ##   $a kor
102  ## $a XK
103  ## $a 1397 1450
105  ## $a a
106  ## $a 010
120  ## $a b
152  ## $a AFNOR Z 44-061$c 2
200  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Se čoñ $f 1397-1450 $c roi de Corée
400  #| $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 世宗 $c roi de Corée
400  #| $7 ba0yba0b $8 fre $9 $a Sejong $c roi de Corée
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sechong $c roi de Corée
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 세종 $f 1397-1450 $c roi de Corée
   
Commentaires
Souverain sans forme courante française stable. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer.
 

6. Religieux

 
Exemple 5 :  voir la notice 
 
Affichage public
Il yōn (1206-1289) nom en religion forme internationale translit.-BnF

일연 (1206-1289) nom en religion forme internationale

Pays : Corée avant 1948

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
< 一然 nom en religion
< Iryon nom en religion translit.-non ISO
< Ilyon nom en religion
< Pogak Kuksa Iryŏn nom en religion
< Kim, Kyōn-Myōñ
< Sōk, Il yōn
 
  Intermarc
000   c0 ap22 2
001 FRBNF120562581
008 860101080820xkkorm 1206 1289 a 1
045  ##   $a a
100  ## $w .0.4bd.... $a Il yōn $d 1206-1289
100  ## $w .0.43.... $a 일연 $d 1206-1289
400  ## $w ...41..... $a 一然
400  ## $w ...4bx.... $a Iryon
400  ## $w ...4b..... $a Ilyon
400  ## $w ...4b.... $a Pogak Kuksa Iryŏn
400  ## $w ....b..... $a Kim $m Kyōn-Myōñ
400  ## $w ....b..... $a Sōk $m Il yōn
   
  Unimarc
100  ##   $a 19860101afrey50 ba0
101  ## $a kor
102  ## $a XK
103  ## $a 1206 1289
105  ## $a a
106  ## $a 1
120  ## $a b
152  ## $a AFNOR Z 44-061 $c 2
200  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Il yōn $f 1206-1289
400  #| $5 i $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 一然
400  #| $5 i $7 ba0yba0b $8 fre $9 $a Iryon
400  #| $5 i $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ilyon
400  #| $5 i $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Pogak Kuksa Iryŏn
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Kim $b Kyōn-Myōñ
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sōk $b Il yōn
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 일연 $f 1206-1289
   
Commentaires
La forme courante française n’est pas stable. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 2e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer.
 

7. Emploi d’une forme courante en point d’accès autorisé

Une forme courante est employée en premier point d’accès autorisé dans les cas suivants :

les souverains et les noms en religion si une forme française stable est attestée ;

les auteurs écrivant en coréen et dans une langue occidentale (français, anglais ou allemand) (voir § 4.2) ;

les auteurs dont les ouvrages en coréen comportent un résumé dans une langue occidentale.

 
Exemple 6 :  voir la notice 
 
Affichage public
Ryang, Key-Sun (1930-....) forme courante
Yañ, Ki-Sōn (1930-....) forme internationale translit.-BnF

양, 기선 (1930-....) forme internationale

Pays : Corée (République)

Langue(s) : coréen

Forme(s) rejetée(s) :
< 梁, 基善
< Yang, Ki-Sōn translit.-non ISO
< Yang, Gi-Seon romanisation
 
  Intermarc
008   021217081217krkor 1930 a 1
045  ##   $a a
100  ## $w .1..b..... $a Ryang $m Key-Sun $d 1930-....
100  ## $w .0..bd.... $a Yañ $m Ki-Sōn $d 1930-....
100  ## $w .0..3..... $a 양 $m 기선 $d 1930-....
400  ## $w ....1….. $a 梁 $m 基善
400  ## $w ….bx.... $a Yang $m Ki-Sōn
400  ## $w ....bu.... $a Yang $m Gi-Seon
   
  Unimarc
101  ##   $a kor
102  ## $a KR
103  ## $a 1930
105  ## $a a
106  ## $a 1
200  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Ryang $b Key-Sun$f1930-....
400  #| $7 ba0yea0y $8 frekor $9 $a 梁 $b 基善
400  #| $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Yang $b Ki-Sōn
400  #| $7 ba0yba0e $8 fre $9 $a Yang $b Gi-Seon
700  #| $7 ba0yba0d $8 fre $9 0 $a Yañ $b Ki-Sōn $f 1930-....
700  #| $7 ba0yka0y $8 fre $9 0 $a 양 $b 기선 $f 1930-....
   
Commentaires
Le 1er point d’accès autorisé est la forme attestée dans le résumé en anglais de l’ouvrage cité ci-dessous. Le 2e point d’accès autorisé est translittéré selon le système BnF. Le 3e point d’accès autorisé est la forme coréenne en caractères han kūl. La 1re variante du point d’accès est en caractères han ča. La 2e variante du point d’accès est translittérée selon le système McCune-Reischauer.
 

Notice bibliographique liée :

Exemple 7 :  voir la notice
 
ISBD

Auteur(s) : Ryang, Key-Sun (1930-....)

Notice en translittération :

Ko un Čʹoi Čʹi-Uōn yōn ku : Čʹoi Čʹi-Uōn yōn ūi mun hōn, čō sō mičʹ ča lyo ūi so kä oa kū yōn ku pañ pōp ūi sin kyōñ či [Texte imprimé] / Yañ Ki-Sōn. - Sō ul : Han pul mun hoa čʹul pʹan, 1995. - 1 vol. (VI-118 p.) ; 23 cm.

Notice en caractères originaux :

孤雲 崔 致遠 研究 : 崔 致遠 의 文獻・著書 및 資料 의 紹介 와 그 研究 方法論 의 新 境地 [Texte imprimé] / 梁 基善 . - 서울 : 한불 문화 출판, 1995 . - 1 vol. (VI-118 p.) ; 23 cm. - (한불 문화 출판 ; 1995).

 
 

8. Sources

 

Les sources utilisées pour l’établissement des notices sont les suivantes :

 

1) Tu san se kye tä päk koa sa čōn [Texte imprimé] : päk koa čuñ ūi päk koa / Tu san toñ a päk koa sa čōn yōn ku so pyʹōn = Doosan world encyclopedia. - Čä pʹan. - Sō ul : Tu san toñ a = Doosan, 1998. - 30 vol. : ill. en coul. ; 29 cm.

 

2) Se kye tä päk koa sa čōn = Korean-world encyclopedia [Texte imprimé] / pal häñ in Ko Čōñ . - Sō ul : Toñ sō mun hoa sa, 2002 = Seoul : Dongsuh press, 2002 . - 31 vol., 18140-720 p. : ill. en noir et coul. ; 29 cm + 4 CD 12 cm et manuel d'installation.

Il세계대백과사전 = Korean-world encyclopedia [Texte imprimé] / 고정일 . - 서울 : 동서문화, 2002 = Seoul : Dongsuh press, 2002 . - 31 vol., 18140-720 p. : ill. en noir et coul. ; 29 cm + 4 CD 12 cm et manuel d'installation.

 

3) Han kuk min čok mun hoa tä päk koa sa čōn [Texte imprimé] / Han kuk čōñ sin mun hoa yōn ku uōn. - Sō ul : Han kuk čōñ sin mun hoa yōn ku uōn, 1991. - 28 vol. : ill. en coul. ; 31 cm.

 

4) Čo sōn tä päk koa sa čōn [Texte imprimé]. - Tä čōn, Čʹuñ nam : Tä hun sō čōk, 1995-2001. - 30 vol. ; 30 cm.

조선대백과사전 [Texte imprimé]. -서울 : 백과사전출판사, 1995-2001. - 30 vol. ; 30 cm.

 

5) Han kuk hak tä päk koa sa čōn = Encyclopedia of Korean studies [Texte imprimé] / Han kuk hak tä päk koa sa čōn pʹyōn čʹan ui uōn hoi pʹyōn. - Sō ul : Mä poñūl yu mun hoa sa, 1972. - 3 vol. ; 27 cm.

韓國學大百科事典 = Encyclopedia of Korean studies [Texte imprimé] / 韓國學大百科事典 編纂委員會 編. -서울 : 乙酉 文化社, 1972. - 3 vol. ; 27 cm.

 

Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table