Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms chinois (Chine continentale, Taïwan et régions administratives spéciales) et minorités ethniques de Chine continentale

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

  Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents.

Cette fiche est conforme au document international de référence de l’Ifla sur les noms de personnes. Voir Names of persons – Chinese names

 

1 - Introduction

1.1 - Structure des noms de personne en Chine

1.1.1 - Nom de famille

Un nom chinois Han se compose de deux éléments : un nom de famille (, xing), suivi d’un nom personnel (, ming ou 名字, ming zi).

Il existe un éventail restreint de noms de famille. Le plus souvent, le nom est composé d’un sinogramme [exemples : Zhao (), Qian (), Sun (), Li ()]. Un nombre très limité de noms de famille se compose de plusieurs caractères [exemple : Si ma (), Zhu ge ()].

Les personnes portent en général le nom de leur père ;  elles peuvent aussi porter celui de leur mère ou plus rarement le nom de leur père et de leur mère [exemple : Ma lu Ci yu  (马陆辞玉)].

À l’époque contemporaine, la plupart des femmes mariées chinoises conservent leur nom de jeune fille. Les femmes mariées qui vivent à Taiwan, à Hong Kong ou à l’étranger peuvent ajouter le nom de leur mari avant leur nom de jeune fille [exemple : Lin Zheng Yue e (林鄭月娥)].

Les noms des personnes appartenant à des minorités ethniques sont très variés et obéissent à des principes différents. Ils peuvent ne pas comporter de nom de famille.

1.1.2 - Nom personnel

Selon la tradition chinoise, le  nom personnel comporte un ou deux caractères [exemples : Qian (), Gang (], Xue Ren (学仁), Yi min (益民), Xiao hong (晓红)]. Le  nom personnel comportant trois caractères est une pratique récente en Chine continentale.

Dans le système traditionnel, les Chinois (le plus souvent les hommes) reçoivent un  nom personnel social (, zi) à leur majorité. Dans le cadre d’activités intellectuelles, on adopte généralement un pseudonyme ou un nom de plume [exemples : (hào (), shi ming (室名),  bi ming (笔名)].

Les Chinois installés en Occident peuvent inverser les éléments « nom » et «  nom personnel » pour adopter l’ordre occidental, ou ajouter un prénom occidental, ou bien encore remplacer le  nom personnel chinois par un prénom occidental [exemple : Jackie Chan (成龍)].

Les noms personnels des personnes appartenant à des minorités ethniques transcrits en sinogrammes peuvent comporter plus de trois caractères (exemple : 斯琴格日).

1.1.3 - Noms des empereurs

Les empereurs portent plusieurs noms :

         un nom personnel  [exemple : Ai xin jue luo, Hong li (愛新覺羅 弘曆) ] ;

         le nom de l'ère [exemple : Qian long (乾隆)] ;

         un nom de temple, donné à la plupart des monarques chinois, coréens et vietnamiens à titre posthume, composé d'un adjectif qualifiant le règne et du mot « empereur » [exemple : Qing Gao zong (清高宗)] ;

         un nom posthume [exemple : Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di (大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝)].

1.1.4 - Noms des personnes appartenant à des minorités ethniques

Les noms de personnes appartenant à des minorités ethniques sont très variés et obéissent à des principes différents. Ils sont souvent des transcriptions en sinogrammes de formes proprement nationales.

1.2 - Sinogrammes traditionnels et sinogrammes simplifiés

Après 1956, date de la réforme de l’écriture, les noms sont écrits en sinogrammes simplifiés en Chine continentale. À Taiwan, on continue d’utiliser les sinogrammes traditionnels.

1.3 - Transcriptions

On utilise le système de transcription international  pinyin (norme ISO 7098). Les noms de personne sont transcrits de manière non agrégée. En transcription, on porte une majuscule à la première lettre du nom de famille et du nom personnel. Bien qu’il soit placé après le nom de famille, le nom personnel est traité, pour la forme transcrite, en élément rejeté.

Une variante de nom transcrite de manière agrégée est établie pour les noms comprenant plusieurs caractères.

2 - Chinois de la Chine continentale

La Chine continentale est le territoire administré par la République populaire de Chine, à l’exception de Taïwan et des régions administratives spéciales de Hong-Kong et de Macao.

2.1 - Cas général

Voir RDA 9.2.2.4.3 Noms translittérés et/ou romanisés.

On indique deux points d’accès autorisés :

        1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;

         2e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 1 :     voir la notice  

 

Affichage public

Zhu, Xian min (1943-....) forme internationale translit.-ISO

宪民 (1943-....) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

< Zhu, Xianmin translit.-ISO

 

 

Intermarc

008

090528221109cnchim 1943 a 1

100 

$w.0..ba.... $a Zhu $m Xian min $d 1943-....

100

$w.0..1..... $a 宪民 $d 1943-....

400

$w....b..... $a Zhu $m Xianmin

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Zhu $b Xian min $f 1943-....

400

.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Zhu $b Xianmin

700

.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 宪民 $f 1943-….

 

 

Commentaires

Nom de famille : Zhu (朱) ;  nom personnel : Xian min (宪民).

 

Exemple 2 :     voir la notice 

 

Affichage public

Wang, Meng (1934-....) forme internationale translit.-ISO

王蒙 (1934-....) forme internationale

Pays : Chine

 

 

Intermarc

008

891031221109cnchim 19341015 a 010

100

..$w.0..ba.... $a Wang $m Meng $d 1934-....

100

..$w.0..1..... $a 王蒙 $d 1934-....

 

 

 

Unimarc

102

 $a CN

200 .| 

$7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wang $b Meng $f 1934-….

700 .| 

$7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 王蒙 $f 1934-….

 

 

Commentaires

Nom de famille : Wang (王) ;  nom personnel : Meng (蒙).

 

 

Exemple 3 :     voir la notice 

 

Affichage public

Cao, Xue qin (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

曹雪芹 (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

< Cao, Xueqin pseudonyme translit.-ISO

 

 

Intermarc

008 

811229220803cnchim 1715 1763 a 010

100 

$w.0.2ba.... $a Cao $m Xue qin $d 1715?-1763?

100

$w.0.21..... $a 曹雪芹 $d 1715?-1763?

400

$w...2ba.... $a Cao $m Xueqin

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Xue qin $f 1715-1763

400

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Xueqin

700

| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 曹雪芹 $f 1715-1763

 

 

 

Exemple 4 :     voir la notice 

 

Affichage public

Chong xian (0980-1052) forme internationale translit.-ISO

重顯 (0980-1052) forme internationale

Pays : Chine

 

 

Intermarc

008

030903181120cnchim 0980 1052 a 1

100  

$w.0.4ba…. $a Chong xian $d 0980-1052

100

$w.0.41….. $a重顯 $d 0980-1052

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Chong xian $f 0980-1052

700

| 700 .| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 重顯 $f 0980-1052

 

 

Commentaires

Nom de personne ne comportant pas de nom de famille. Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système  pinyin. Le 2e point d’accès autorisé est la forme chinoise en sinogrammes traditionnels. Pour les personnes n’ayant pas de nom  de famille, le point d’accès ne contient pas d’élément rejeté.

 

Exemple 5 :      voir la notice

 

Affichage public

Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale translit.-ISO

乾隆 (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

< Qianlong (empereur de Chine) translit.-ISO

 

 

Intermarc

008

870101220706cnchim 1711 1799 a 010

100

$w .0. ba.... $a Qian long $d 1711-1799 $e empereur de Chine

100

$w .0. 1..... $a 乾隆 $d 1711-1799 $e empereur de Chine

400

$w . . ba.... $a Qianlong $d 1711-1799 $e empereur de Chine

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

200 .| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Qian long $f 1711-1799 $c empereur de Chine

700 

| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 乾隆 $f 1711-1799 $c empereur de Chine

400 

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Qianlong $f 1711-1799 $c empereur de Chine

 

 

Commentaires

Les points d’accès autorisés des noms d’empereurs sont construits à partir du nom de l'ère (nian hao, 年号) ou du nom de temple (miao hao, 庙号). Ici, c’est le nom de l’ère qui a été choisi comme nom privilégié.

 

Exemple 6 :     voir la notice 

 

Affichage public

Lu, Xun (1881-1936) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

魯迅 (1881-1936) pseudonyme forme internationale

Pays : Chine

 

 

Intermarc

008

750512181128cnchim 18810926 19361019 a 010

100  

$w.0.2ba.... $a Lu $m Xun $d 1881-1936

100  

$w.0.21..... $a 魯迅 $d 1881-1936

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Lu $b Xun $f 1881-1936

700

| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 魯迅 $f 1881-1936

 

 

Commentaires

Lu Xun (魯迅) est le nom de plume le plus connu de Zhou Shu ren (周树人). Le nom de plume est une autre identité publique de la personne. Bien que non destiné à dissimuler la véritable identité de l'auteur, il est traité comme un pseudonyme.

 

2.2 - Une forme de nom d’usage courant en caractères latins est attestée 

Voir RDA  9.2.2..4.2 Choix de la langue et de l’écriture.

C’est le cas des formes linguistiques d’usage courant en France. Certaines personnes sont connues en Occident sous une forme de notoriété occidentale ou occidentalisée. C’est le cas notamment de philosophes de la période classique (exemples : Confucius, Mencius) ou d’hommes politiques (exemple : Sun Yat-Sen).

D’autre part, certaines personnes utilisent comme nom d’usage une forme transcrite dans un autre système que le  pinyin.

On indique trois points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme en langue occidentale (forme courante) ;

         2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système  pinyin (forme à valeur internationale) ;

         3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 7 :     voir la notice  

 

Affichage public

Chang, Eileen (1920-1995) forme courante

Zhang, Ai ling (1920-1995) forme internationale translit.-ISO

张爱玲 (1920-1995) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

Zhang, Ailing

 

 

Intermarc

008

960826201016cnmulf 19200930 19950908 a 010

100

$w.1..b..... $a Chang $m Eileen $d 1920-1995

100

$w.0..ba.... $a Zhang $m Ai ling $d 1920-1995

100

$w.0..1..... $a張愛玲 $d 1920-1995

400

$w ....b .... $a Zhang $m Ailing

 

 

 

Unimarc

102

  $a CN

200

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Chang $b Eileen $f 1920-1995

400

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Zhang $b Ailing

700

 .| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 $a Zhang $b Ai ling $f 1920-1995

700

 .| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 張愛玲 $f 1920-1995

   

 

Exemple 8 :     voir la notice 

 

Affichage public

Sun, Yat-sen (1866-1925) pseudonyme forme courante

Sun, Yi xian (1866-1925) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

孫逸仙 (1866-1925) pseudonyme forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

< Sun, Yixian pseudonyme

 

 

Intermarc

008  

840420221110cnchim 18661112 19250312 a 010

100

$w .1.2b..... $a Sun $m Yat-sen $d 1866-1925

100

$w .0.2ba.... $a Sun $m Yi xian $d 1866-1925

100

$w .0.21..... $a 孫逸仙 $d 1866-1925

400

$w . .2b..... $a Sun $m Yixian

 

 

 

Unimarc

102 ..

$a CN

200 .|

$7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Sun $b Yat-sen $f 1866-1925

400 .|

$5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sun $b Yixian

700 .|

$7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Sun $b Yi xian $f 1866-1925

700 .|

$7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 孫逸仙 $f 1866-1925

 

 

Commentaires

Sun, Yat-sen, prononciation cantonaise de Sun Yi xian (孫逸仙), est le pseudonyme sous lequel Sun Wen (孫文) est connu en Occident.

 

3 - Minorités ethniques

3.1 - Une forme nationale et une forme chinoise sont attestées

On indique quatre points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système  pinyin (forme à valeur internationale) ;

         2e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale) ;

         3e point d’accès autorisé : forme nationale transcrite (forme à valeur internationale) ;

         4e point d’accès autorisé : forme nationale en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 9 :     voir la notice 

 

Affichage public

Cai Rang (1942-....) forme internationale translit.-ISO chinois

才讓 (1942-....) forme internationale chinois

Tshering (1942-....) forme internationale translit.-non ISO tibétain

ཚེ་རིང (1942-....) forme internationale tibétain

Pays : Chine (République populaire)

Source(s) : 
Dun huang gu zang wen wen xian lun wen ji / Jin Ya sheng, Shu xi hong, Cai rang, 2007 . - Fa guo guo jia tu shu guan cang Dun huang zang wen wen xian. 24 / Cai Rang, Guo En zhu bian, 2019

 

 

Intermarc

008  

130625230907cnmulm 194203 a 010

100 ..

$w 0 bachi. $a Cai Rang $d 1942-....

100 ..

$w .0..1.chi. $a 才讓 $d 1942-....

100 ..

$w 0 bxtib. $a Tshering $d 1942-....

100 ..

$w .0..t.tib. $a ཚེ་རིང $d 1942-....

610 ..

$a Dun huang gu zang wen wen xian lun wen ji / Jin Ya sheng, Shu xi hong, Cai rang, 2007 $a Fa guo guo jia tu shu guan cang Dun huang zang wen wen xian. 24 / Cai Rang, Guo En zhu bian, 2019

 

 

 

Unimarc

102 ..

$a CN

200 .|

$7 ba0yba0a $8 frechi $9 0 $a Cai Rang $f 1942-….

700 .|

$7 ba0yea0y $8 frechi $9 0 $a 才讓 $f 1942-....

700 .|

$7 ba0yba0f $8 fretib $9 0 $a Tshering $f 1942-....

700 .|

$7 ba0yzz0y $8 fretib $9 0 $a ཚེ་རིང $f 1942-….

810

$a Dun huang gu zang wen wen xian lun wen ji / Jin Ya sheng, Shu xi hong, Cai rang, 2007 $a Fa guo guo jia tu shu guan cang Dun huang zang wen wen xian. 24 / Cai Rang, Guo En zhu bian, 2019

 

 

Commentaires

Nom de personne ne comportant pas de nom de famille. Une forme nationale et une forme chinoise du nom sont attestées. On choisit la forme chinoise et la forme nationale comme nom privilégié.

 

3.2 - Une forme de nom d’usage courant en caractères latins est attestée en plus d’une forme nationale et d’une forme chinoise 

On indique cinq points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme en langue occidentale (forme courante) ;

         2e point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;

         3e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale) ;

         4e point d’accès autorisé : forme nationale transcrite (forme à valeur internationale) ;

         5e point d’accès autorisé : forme nationale en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 10 :    voir la notice

 

Affichage public

Pema Tseden (1969-2023)   forme courante

Wan ma Cai dan (1969-2023) forme internationale translit.-ISO chinois
玛才旦 (1969-2023) forme internationale chinois

Pad ma Tśe brtan (1969-2023) forme internationale translit.-non ISO tibétain
པད་མ་ཚེ་བརྟན། (1969-2023) forme internationale tibétain

Pays : Chine

Langue(s) : chinois, tibétain

Source(s) : 
Neige : nouvelles du Tibet / Pema Tseden ; traduites du tibétain par Françoise Robin et du -chinois par Brigitte Duzan, DL 2003. -  Wu jin de ya chi / Wan ma cai dan ; 乌金的牙齿 / 玛才旦 , 2019

 

 

Intermarc

008

130107230509cnmulm 19691203 20230508 a 1

100 

.. $w .1..b..... $a Pema Tseden $d 1969-2023

100 

.. $w .0..bachi. $a Wan ma cai dan $d 1969-2023

100

.. $w .0..1.chi. $a 玛才 $d 1969-2023

100

.. $w .0..bxtib. $a Pad ma Tśe brtan $d 1969-2023

100

.. $w .0..t tib. $a པད་མ་ཚེ་བརྟན། $d 1969-2023

610

$a Neige : nouvelles du Tibet / Pema Tseden ; traduites du tibétain par Françoise Robin et du chinois par Brigitte Duzan, DL 2003 $a Wu jin de ya chi / Wan ma cai dan, 2019

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Pema Tseden $f 1969-2023

700

.| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Wan ma cai dan $f 1969-2023

700

.| $7 ba0yea0y $8 frechi $9 $a 玛才 $f 1969-2023

700

.| $7 ba0yba0f $8 fretib $9 $a Pad ma Tśe brtan $f 1969-2023

700

.| $7 ba0yzz0y $8 fretib $9 $a པད་མ་ཚེ་བརྟན། $f 1969-2023

810

$a Neige : nouvelles du Tibet / Pema Tseden ; traduites du tibétain par Françoise Robin et du chinois par Brigitte Duzan, DL 2003 $a Wu jin de ya chi / Wan ma cai dan. Bei jing : Zhong xin chu ban ji tuan, 2019

 

 

Commentaires

Une forme nationale et une forme chinoise ainsi qu’une forme courante sont attestées. On choisit la forme chinoise et la forme nationale comme noms privilégiés. La forme courante est choisie comme nom privilégié supplémentaire.

3.3 - Seule une forme en caractères chinois est attestée

On indique deux points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système  pinyin (forme à valeur internationale) ;

         2e point d’accès autorisé : forme en caractères chinois (forme à valeur internationale).

 

Exemple 11 :   voir la notice 

 

Affichage public

Wu, Ying zhe (1971-....) forme internationale translit.-ISO

英喆 (1971-....) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) :

< Wu, Yingzhe translit.-ISO

 

 

Intermarc

008

110804120925cnchim 1971 a 1

100  

$w.0..ba.... $a Wu $m Ying zhe $d 1971-....

100

$w.0..1..... $a 吴英喆 $d 1971-....

400

$w....ba.... $a Wu $m Yingzhe

 

 

 

Unimarc

102

.. $a CN

200

 .| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wu $b Ying zhe $f 1971-....

400 

 .| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wu $b Yingzhe $f 1971-...

700

 .| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 吴英喆  $f 1971-....

 

 

Commentaires

Nom d’origine mongole.

 

Exemple 12 :   voir la notice 

 

Affichage public

A lai (1959-....) forme internationale translit.-ISO

阿来 (1959-....) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) : 

< Alai (1959-....)

 

 

Intermarc

008

030408160420cnchim 1959 .... a 010

100  

$w .0..ba.... $a A lai $d 1959-....

100

$w .0..1..... $a 阿来 $d 1959-....

400

$w ....ba.... $a Alai $d 1959-....

 

 

 

Unimarc

102

$a CN

200

| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a A lai $f 1959-....

400

| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Alai $f 1959-...

700

| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 阿来 $f 1959-

 

 

Commentaires

Nom d’origine tibétaine.

4 - Chinois de Taïwan et des régions administratives spéciales

4.1 - Cas général

Voir RDA 9.2.2.4.3 Noms translittérés et/ou romanisés.

On indique deux points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système  pinyin (forme à valeur internationale) ;

         2e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 13 :   voir la notice 

 

Affichage public

Yin Di (1937-....) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

隠地 (1937-....) pseudonyme forme internationale

Pays : Taïwan

 

 

Intermarc

008

000512220503twchi 1937 a 010

100

$w 0 2ba.... $a Yin Di $d 1937-....

100

$w 0 21..... $a 隠地 $d 1937-....

 

 

 

Unimarc

102

.. $a TW

200

.| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Yin Di $f 1937-....

700

.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 隠地 $f 1937-....

 

 

Commentaires

Nom de personne ne comportant pas de nom de famille.  Le point d’accès ne contient pas d’élément rejeté.

 

4.2 - Personnes pour lesquelles il existe une forme de nom d’usage courant en caractères latins 

Si une forme transcrite dans un autre système que le  pinyin est utilisée comme nom d’usage, elle sera choisie comme nom privilégié supplémentaire. On trouvera notamment des transcriptions selon le système Wade-Giles ou selon The syllabary for coding and Cantonese romanization.

On indique trois points d’accès autorisés :

         1er point d’accès autorisé : forme courante ;

         2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système  pinyin (forme à valeur internationale) ;

         3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 14 :  voir la notice   

 

Affichage public

Chien, Chia-ling forme courante translit.-non ISO

Jian, Jia ling forme internationale translit.-ISO

嘉玲 forme internationale

Pays : Taïwan

Forme(s) rejetée(s) :

< Jian, Jialing translit.-ISO

 

 

Intermarc

008

070223221109twchif 19.. a 1

100  

$w.1..bx.... $a Chien $m Chia-ling

100

$w.0..ba.... $a Jian $m Jia ling

100

$w.0..1..... $a 嘉玲

400

$w....ba.... $a Jian $m Jialing

 

 

 

Unimarc

102

 .. $a TW

200

.| $7 ba0yba0f $8 fre $9 $a Chien $b Chia-ling

400

 .| $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Jian $b Jialing

700

.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 $a Jian $b Jia ling

700

.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 简嘉

 

 

Commentaires

1er point d’accès autorisé : à Taiwan, la transcription du nom selon le système Wade-Giles est souvent choisie comme forme courante du nom.

 

Exemple 15 :    voir la notice

 

Affichage public

To, Johnnie (1955-....) forme courante

Du, Qi feng (1955-....) forme internationale translit.-ISO

杜琪峰 (1955-....) forme internationale

Pays : Chine

Forme(s) rejetée(s) : 

< Du, Qifeng

 

 

Intermarc

008

030310221109cn m 19550422 a 010

100

 .. $w 1 b $a To $m Johnnie $d 1955-....

100

.. $w 0 ba $a Du $m Qi feng $d 1955-....

100

 .. $w 0 1. $a 杜琪峰 $d 1955-....

400

 .. $w $a Du $m Qifeng

 

 

 

Unimarc

102

.. $a CN

200

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a To $b Johnnie $f 1955-....

400

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Du $b Qi feng $f 1955-....

700

| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 $a Du $b Qifeng

700

.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 杜琪峰 $f 1955-....

 

 

 

Exemple 16 :   voir la notice 

 

Affichage public

Lam, Kuan Chi José forme courante translit.-non ISO

Lin, Jun chi forme internationale translit.-ISO

林均池 forme internationale

Pays : Macao

Forme(s) rejetée(s) : 
< Lin, Junchi

Source(s) : 
Hui fu yuan mao / lin jun chi = Restauration / Lam Kuan Chi José, 2013

 

 

Intermarc

008

141107221117mochim 19.. a 1

100

.. $w .1..bx.... $a Lam $m Kuan Chi José

100

.. $w .0..ba.... $a Lin $m Jun chi

100

.. $w .0..1..... $a 林均池

400

.. $w ....b..... $a Lin $m Junchi

610

.. $a Hui fu yuan mao / lin jun chi = Restauration / Lam Kuan Chi José, 2013

 

 

 

Unimarc

102

.. $a MO

200

 .| $7 ba0yba0f $8 fre $9 $a Lam $b Kuan Chi José

400

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Lin $b Junchi

700

 .| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 $a Lin $b Jun chi

700

 .| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 林均池

810

.. $a Hui fu yuan mao / lin jun chi = Restauration / Lam Kuan Chi José, 2013

 

 

 

5 - Chinois de la diaspora

Le critère de la nationalité s’applique. Dans le doute, on indique en point d’accès autorisé les formes attestées sur les documents.  

5.1 - Personne dont on ignore la nationalité

 

Exemple 17 :    voir la notice

 

Affichage public

Wang, David Der-wei (1954-....) forme courante

Wang, De wei (1954-....) forme internationale translit.-ISO

王德威 (1954-....) forme internationale

Forme(s) rejetée(s) :

< Wang, Dewei translit.-ISO

Source(s) : 
Xian dai zhong guo xiao shuo shi jiang / wang de wei, 2004. - Running wild : new Chinese writers / ed. by David Der-wei Wang, with Jeanne Tai, 1994. - Chinese literature in the second half of a modern century : a critical survey / ed. by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, 2000

 

 

Intermarc

008

 980224221103xxchim 19541106 a 1

100 

$w.1..b..... $a Wang $m David Der-wei $d 1954-....

100

$w.0..ba.... $a Wang $m De wei $d 1954-....

100

$w.0..1..... $a 王德威 $d 1954-....

400

$w....ba.... $a Wang $m Dewei

610

$a Xian dai zhong guo xiao shuo shi jiang / wang de wei, 2004 $a Running wild : new Chinese writers / ed. by David Der-wei Wang, with Jeanne Tai, 1994 $a Chinese literature in the second half of a modern century : a critical survey / ed. by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, 2000

 

 

 

Unimarc

102

.. $a XX

200

.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Wang $b David Der-wei $f 1954-....

400

.| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Wang $b Dewei

700

.| $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 $a Wang $b De wei $f 1954-....

700

.| $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 $a 王德威 $f 1954-....

810

 .. $a Xian dai zhong guo xiao shuo shi jiang / wang de wei, 2004 $a Running wild : new Chinese writers / ed. by David Der-wei Wang, with Jeanne Tai, 1994 $a Chinese literature in the second half of a modern century : a critical survey / ed. by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang, 2000

 

 

Commentaires

Une forme du nom en caractères chinois et une forme courante en alphabet latin sont attestées, on indique trois points d’accès autorisés :

- forme occidentalisée figurant sur les documents (forme courante) ;

- forme chinoise transcrite selon le système pinyin (forme à valeur internationale) ;

- forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 

Exemple 18 :   voir la notice  

 

Affichage public

Tsai, Chen S. (1935-....) forme internationale

Langue(s) : anglais

Forme(s) rejetée(s) : 
< Tsai, Chen-Shui

 

 

Intermarc

008

930514221124xxengm 19351103 a 1

100

.. $w .0..b..... $a Tsai $m Chen S. $d 1935-....

610

.. $a Guided-wave acousto-optics : interactions, devices, and applications / Chen S. Tsai, 1990

 

 

 

Unimarc

101

 .. $a eng

200

| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tsai $b Chen S. $f 1935-....

810

.. $a Guided-wave acousto-optics : interactions, devices, and applications / Chen S. Tsai, 1990

 

 

Commentaires

Seule une forme en caractères latins est attestée.

 

5.2 - Personne ayant changé de nationalité

On indique un seul point d’accès autorisé, dans la langue du pays associé à la personne (forme à valeur internationale).

 

Exemple 19 :   voir la notice 

 

Affichage public

Cheng, François (1929-....) forme internationale

Pays : France

Forme(s) rejetée(s) :

< Cheng, Bao yi translit.-ISO chinois

< 程抱一 chinois

< Cheng, Baoyi translit.-ISO chinois

 

 

Intermarc

008

771205221103frfrem 19290830 a 010

100  

$w.0..b..... $a Cheng $m François $d 1929-....

400

$w....bachi. $a Cheng $m Bao yi

400

$w....1.chi. $a 程抱一

400

$w....bachi. $a Cheng $m Baoyi

 

 

 

Unimarc

102

.. $a FR

200

 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Cheng $b François $f 1929-....

400

 .| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Bao yi

400

 .| $7 ba0yea0y $8 frechi $9 $a 程抱一

400

 .| $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Baoyi

 

 

Commentaires

Auteur français d’origine chinoise.

 

6 - Lieux de naissance et de décès

Les lieux de naissance et de décès ne pouvant être indiqués qu’en transcription (voir la fiche Lieux de naissance et de décès dans les notices d’autorité Personne physique / 1. Principes), il n’est pas obligatoire de les renseigner dans les notices d’autorité pour le moment, afin d’éviter les sources de confusion.

7 - Sources

         辞海, 1999 [à citer sous la forme « Ci hai, 1999 »] (dictionnaire encyclopédique chinois) ;

         华字典, 1998 [à citer sous la forme « Xin hua zi dian, 1998 »] (dictionnaire Xinhua des caractères chinois) ;

         康熙字典, 2004 [à citer sous la forme « Kang xi zi dian, 2004 »] (dictionnaire Kangxi des caractères chinois) ;

         百家姓, 2010 [à citer sous la forme « Bai jia xing, 2010 »] (centaines de noms de famille chinois) ;

         历代名人室名别号辞典, 1998 [à citer sous la forme « Li dai ming ren shi ming bie hao ci dian, 1998 »] (dictionnaire des noms de studio et des pseudonymes des célébrités de toutes les époques) ;

         catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale de Chine (avec fichier d’autorité des noms d'auteurs) - http://www.nlc.cn/newen/ ;

         site de la Bibliothèque nationale centrale (Taïwan) (avec catalogue en ligne et fichier d’autorité des noms d'auteurs) - https://aleweb.ncl.edu.tw.