Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms chinois (République populaire de Chine, République de Chine-Taïwan, diaspora) et des minorités nationales de la République populaire

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

   

1. Introduction

1.1. Structure des noms de personne chinois Han

Un nom chinois Han se compose de deux éléments : un nom de famille (姓, xing), suivi d’un prénom (名, ming ou 名字, ming zi).

Il existe un éventail restreint de noms de famille. Le plus souvent, le nom est composé d’un sinogramme [ex. : Zhao (赵), Qian (钱), Sun (孙), Li (李)]. Un nombre très limité de noms de famille se composent de plusieurs caractères [ex. : Si ma (司马), Zhu ge (诸葛)].

 

Des noms chinois peuvent être composés du nom du père et du nom de la mère. Ex : Ma lu, Ci yu 马陆,辞玉

 

À l’époque contemporaine, la plupart des femmes mariées chinoises conservent leur nom de jeune fille. Les femmes mariées qui vivent à Taiwan, à Hong Kong ou à l’étranger peuvent ajouter le nom de mari avant son nom de jeune fille Ex : Fan xu, Li tai 范徐,丽泰

 

Selon la tradition chinoise, le prénom comporte un ou deux caractères [ex. : Qian (迁), Gang (刚], Xue Ren (学仁), Yi min (益民), Xiao hong (晓红)]. Le prénom comportant trois caractères est une pratique récente en Chine continentale. Ex : Fang, Yong zheng ze 方,永正则

 

Les Chinois installés en Occident peuvent inverser les éléments « nom » et « prénom » pour adopter l’ordre occidental, ou ajouter un prénom « occidental », ou bien encore remplacer le prénom chinois par un prénom « occidental ».

 

Dans le système traditionnel, les Chinois (le plus souvent les hommes) reçoivent un prénom social (字, zi) à leur majorité. Dans le cadre d’activités intellectuelles, on adopte généralement un pseudonyme ou un nom de plume (号, hào ou 室名, shi ming et 笔名, bi ming).

 

Les noms de famille des minorités nationales sont très variés et obéissent à des principes différents. Ils sont souvent des transcriptions en sinogrammes de formes proprement nationales.

 

1.2. Sinogrammes traditionnels et sinogrammes simplifiés

Les noms privilégiés sont écrits en sinogrammes simplifiés pour les Chinois de Chine populaire décédés après 1956, date de la réforme de l’écriture en Chine populaire.

 

Pour les Chinois de Chine décédés avant 1956, pour les habitants de Hong-Kong et de Macao décédés avant le rattachement de ces enclaves à la Chine populaire (respectivement en 1997 et 1999), et pour les habitants de Taïwan, les noms privilégiés sont écrits en sinogrammes traditionnels, lorsque ceux-ci sont attestés sur les documents ou les sources habituelles.

 

1.3. Transcriptions

On utilise le système de transcription international Pin yin (norme ISO 7098). Les noms de personne sont transcrits de manière non agrégée. En transcription, on porte une majuscule à la première lettre du nom de famille et du prénom.

 

Pour les Taïwanais, on indique en plus la forme du nom transcrite selon le système Wade-Giles.

 

2. Chinois de la Chine populaire

2.1. Cas général

On indique deux points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Pin yin (forme à valeur internationale) ;

2e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 1 :  voir la notice 
 
Affichage public

Liu, Xin wu (1942-....) forme internationale translit.-ISO

刘, 心武 (1942-....) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Liu, Xinwu translit.-ISO

< Liu, Hsin-wu translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0..ba.... $a Liu $m Xin wu $d 1942-....
100 $w.0..1..... $a 刘 $m 心武 $d 1942-....
400 $w....ba.... $a Liu $m Xinwu
400 $w....ba... $a Liu $m Hsin-wu
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Liu $b Xin wu $f 1942-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Liu $b Xinwu
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Liu $b Hsin-wu
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 刘 $b 心武 $f 1942-....
   
Commentaires
Nom de famille : Liu (刘) ; prénom : Xin wu (心武).
 
Exemple 2 :  voir la notice
 
Affichage public

Wang, Meng (1934-....) forme internationale translit.-ISO

王, 蒙 (1934-....) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Wang Meng translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0..ba.... $a Wang $m Meng $d 1934-....
100 $w.0..1..... $a 王 $m 蒙 $d 1934-....
400 $w....ba.... $a Wang Meng
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Wang $b Meng $f 1934-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wang Meng
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 王 $b 蒙 $f 1934-....
   
Commentaires
Nom de famille : Wang (王) ; prénom : Meng (蒙).
 
Exemple 3 :  voir la notice
 
Affichage public

Cao, Xue qin (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

曹, 雪芹 (1715?-1763?) pseudonyme forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Cao, Xueqin pseudonyme translit.-ISO

< Cao Xueqin pseudonyme translit.-ISO

 
  Intermarc
100  $w.0.2ba.... $a Cao $m Xue qin $d 1715?-1763?
100 $w.0.21..... $a 曹 $m 雪芹 $d 1715?-1763?
400 $w...2ba.... $a Cao $m Xueqin
400 $w...2ba.... $a Cao Xueqin
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Cao $b Xue qin $f 1715?-1763?
[…]  
400  | $5 e $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Xueqin
400  | $5 e $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao Xueqin
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 曹 $b 雪芹 $f 1715?-1763?
   
 
Exemple 4 :  voir la notice
 
Affichage public

Zhu, Xian min (1943-....) forme internationale translit.-ISO

朱, 宪民 (1943-....) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Zhu, Xianmin translit.-ISO

 
  Intermarc
100  $w.0..ba.... $a Zhu $m Xian min $d 1943-....
100 $w.0..1..... $a 朱 $m 宪民 $d 1943-....
400 $w....ba.... $a Zhu $m Xianmin
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Zhu $b Xian min $f 1943-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Zhu $b Xianmin
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 朱 $b 宪民 $f 1943-....
   
 
Exemple 5 :  voir la notice
 
Affichage public

Chong xian (0980-1052) forme internationale translit.-ISO

重顯 (0980-1052) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Xuedou Chongxian translit.-ISO

< 雪窦重显

 
  Intermarc
100   $w.0..ba…. $a Chong xian $d 0980-1052
100 $w.0..1….. $a重顯 $d 0980-1052
400 $w….ba…. $a Xuedou Chongxian
400 $w….1….. $a 雪窦重显
   
  Unimarc
200  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Chong xian $f 0980-1052
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Xuedou Chongxian
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 雪窦重显
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a重顯 $f 0980-1052
   
Commentaires

Le 1er point d’accès autorisé est translittéré selon le système Pin yin (caractère séparé). Le 2e point d’accès autorisé est la forme chinoise en sinogrammes traditionnels. La 1re variante du point d’accès est translittérée selon le système Pin yin (mot attaché). La 2e variante du point d’accès est la forme chinoise en sinogrammes simplifiés.

Pour les personnes n’ayant pas de nom héréditaire, on ne sépare pas les différents éléments du nom.

 

2.2. Personne écrivant en chinois et dans une langue occidentale

On indique trois points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme en langue occidentale (forme courante) ;

2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Pin yin (forme à valeur internationale) ;

3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 6 :  voir la notice 
 
Affichage public

Chang, Eileen (1920-1995) forme courante

Zhang, Ai ling (1920-1995) forme internationale translit.-ISO

张, 爱玲 (1920-1995) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Zhang, Ailing translit.-ISO

< Chang, Ai-ling

< Chang Reyher, Eileen nom d'alliance

< Zhang, Ying

 
  Intermarc
100   $w.1..b..... $a Chang $m Eileen $d 1920-1995
100 $w.0..ba.... $a Zhang $m Ai ling $d 1920-1995
100 $w.0..1..... $a 张 $m 爱玲 $d 1920-1995
400 $w....ba.... $a Zhang $m Ailing
400 $w....b..... $a Chang $m Ai-ling
400 $w...1b..... $a Chang Reyher $m Eileen
400 $w....b..... $a Zhang $m Ying
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Chang $b Eileen $f 1920-1995
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Zhang $b Ailing
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Chang $b Ai-ling
400  | $5 j $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Chang Reyher $b Eileen
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Zhang $b Ying
700  | $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Zhang $b Ai ling $f 1920-1995
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 张 $b 爱玲 $f 1920-1995
   
 

3. Chinois de Taïwan et des régions administratives spéciales

On applique un traitement similaire aux Chinois de Taïwan, de Hong-Kong et de Macao.

Les formes des noms sur les documents en anglais sont transcrites selon le système Wade. Cette forme est indiquée si elle est attestée.

 

3.1. Une forme en caractères non latins et une forme en caractères latins sont attestées

On indique trois points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Wade (forme à valeur internationale) ;

2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Pin yin (forme à valeur internationale) ;

3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 7 :  voir la notice 
 
Affichage public

Chien, Chia-ling forme internationale translit.-non ISO

Jian, Jia ling forme internationale translit.-ISO

简, 嘉玲 forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Jian, Jialing translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0..bx.... $a Chien $m Chia-ling
100 $w.0..ba.... $a Jian $m Jia ling
100 $w.0..1..... $a 简 $m 嘉玲
400 $w....ba.... $a Jian $m Jialing
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0b $8 fre $9 0 $a Chien $b Chia-ling
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Jian $b Jialing
700  | $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Jian $b Jia ling
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 简 $b 嘉玲
   
 

4. Chinois de la diaspora

Le critère de la nationalité s’applique. Dans le doute, on indique en point d’accès autorisé les formes chinoises et les formes figurant sur les documents dans la langue du pays de résidence.

 

4.1. Personne dont on ignore la nationalité ou personne dont on ignore si elle a changé de nationalité

On indique trois points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme figurant sur les documents publiés dans la langue du pays de résidence (forme courante) ;

2e point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système Pinyin (forme à valeur internationale) ;

3e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 8 :  voir la notice
 
Affichage public

Wang, David Der-wei (1954-....) forme courante

Wang, De wei (1954-....) forme internationale translit.-ISO

王, 德威 (1954-....) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Wang, Te-wei

< Wang, Dewei translit.-ISO

 
  Intermarc
100  $w.1..b..... $a Wang $m David Der-wei $d 1954-....
100 $w.0..ba.... $a Wang $m De wei $d 1954-....
100 $w.0..1..... $a 王 $m 德威 $d 1954-....
400 $w....b..... $a Wang $m Te-wei
400 $w....ba.... $a Wang $m Dewei
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Wang $b David Der-wei $f 1954-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Wang $b Te-wei
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wang $b Dewei
700  | $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Wang $b De wei $f 1954-....
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 王 $b 德威 $f 1954-....
   
 

4.2. Seule une forme en caractères latins est attestée

On indique un seul point d’accès autorisé : une forme transcrite selon le système Wade (forme à valeur internationale).

 
Exemple 9 :  voir la notice
 
Affichage public
Jen, Yu-Wen forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Jen Yu-wen

 
  Intermarc
100   $w.0..b..... $a Jen $m Yu-Wen
400 $w....b..... $a Jen Yu-wen
   
  Unimarc
200  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Jen $b Yu-Wen
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Jen Yu-wen
   
 

4.3. Personne ayant changé de nationalité

On indique un seul point d’accès autorisé, dans la langue du pays de résidence (forme à valeur internationale).

 
Exemple 10 :  voir la notice 
 
Affichage public
Cheng, François (1929-....) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Cheng, Bao yi translit.-ISO chinois

< 程, 抱一 chinois

< Cheng, Baoyi translit.-ISO chinois

 
  Intermarc
100   $w.0..b..... $a Cheng $m François $d 1929-....
400 $w....bachi. $a Cheng $m Bao yi
400 $w....1.chi. $a 程 $m 抱一
400 $w....bachi. $a Cheng $m Baoyi
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Cheng $b François $f 1929-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Bao yi
400  | $7 ba0yea0y $8 frechi $9 $a 程 $b 抱一
400  | $7 ba0yba0a $8 frechi $9 $a Cheng $b Baoyi
   
 

5. Minorités nationales

5.1. Une forme nationale et une forme chinoise sont attestées

On indique quatre points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme nationale transcrite (forme à valeur internationale) ;

2e point d’accès autorisé : forme nationale en caractères originaux (forme à valeur internationale) ;

3e point d’accès autorisé : forme chinoise transcrite selon le système Pin yin (forme à valeur internationale) ;

4e point d’accès autorisé : forme chinoise en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 11 :  voir la notice 
 
Affichage public

Tśe-riṅ 'Od-zer (1966-....) forme internationale translit.-non ISO tibétain

ཚེ་རིང་འོད་ཟེར་ (1966-....) forme internationale tibétain

Wei se (1966-....) forme internationale translit.-ISO chinois

唯色 (1966-....) forme internationale chinois

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Cering Oiser

< Ci ren wei se

< 茨仁唯色

< Cheng, Wen sa

< 程, 文萨< Woeser

< Tsering Woeser

 
  Intermarc
100  $w.0..bxtib. $a Tśe-riṅ 'Od-zer $d 1966-....
100 $w.0..t.tib. $a ཚེ་རིང་འོད་ཟེར་ $d 1966-....
100 $w.0..bachi. $a Wei se $d 1966-....
100 $w.0..1.chi. $a 唯色 $d 1966-....
400 $w....b..... $a Cering Oiser
400 $w....b..... $a Ci ren wei se
400 $w....1..... $a 茨仁唯色
400 $w....b..... $a Cheng $m Wen sa
400 $w....1..... $a 程 $m 文萨
400 $w....b..... $a Woeser
400 $w....b..... $a Tsering Woeser
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0b $8 fretib $9 0 $a Tśe-riṅ 'Od-zer $f 1966-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Cering Oiser
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ci ren wei se
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 茨仁唯色
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Cheng $b Wen sa
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 程 $b 文萨
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Woeser
400  | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tsering Woeser
700  | $7 ba0yzz0y $8 fretib $9 0 $a ཚེ་རིང་འོད་ཟེར་ $f 1966-....
700  | $7 ba0yba0a $8 frechi $9 0 $a Wei se $f 1966-....
700  | $7 ba0yea0y $8 frechi $9 0 $a 唯色 $f 1966-....
   
 

5.2. Seule une forme en caractères chinois est attestée

Ce cas se rencontre lorsque la personne s’exprime en chinois et que la forme nationale de son nom est transcrite en caractères chinois sur le document.

 

On indique deux points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Pin yin (forme à valeur internationale) ;

2e point d’accès autorisé : forme en caractères chinois (forme à valeur internationale).

 
Exemple 12 :  voir la notice
 
Affichage public

Wu, Ying zhe (1971-....) forme internationale translit.-ISO

吴, 英喆 (1971-....) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Wu, Yingzhe translit.-ISO

< Yingzhe, Wu translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0..ba.... $a Wu $m Ying zhe $d 1971-....
100 $w.0..1..... $a 吴 $m 英喆 $d 1971-....
400 $w....ba.... $a Wu $m Yingzhe
400 $w....ba.... $a Yingzhe $m Wu
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Wu $b Ying zhe $f 1971-....
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Wu $b Yingzhe
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Yingzhe $b Wu
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 吴 $b 英喆 $f 1971-....
   
 
Exemple 13 :  voir la notice
 
Affichage public

Duan mu, Hong liang (1912-1996) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

端木, 蕻良 (1912-1996) pseudonyme forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Duanmu, Hongliang (1912-1996) pseudonyme translit.-ISO

< Tuan-mu, Hung-liang pseudonyme

< Cao, Jing ping translit.-ISO

< 曹, 京平

< Cao, Jingping translit.-ISO

< Cao, Han wen translit.-ISO

< 曹, 汉文

< Cao, Hanwen translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0.2ba.... $a Duan mu $m Hong liang $d 1912-1996
100 $w.0.21..... $a 端木 $m 蕻良 $d 1912-1996
400 $w...2ba.... $a Duan mu $m Hong liang $d 1912-1996
400 $w...2b..... $a Tuan-mu $m Hung-liang
400 $w....ba.... $a Cao $m Jing ping
400 $w....1..... $a 曹 $m 京平
400 $w....ba.... $a Cao $m Jingping
400 $w....ba.... $a Cao $m Han wen
400 $w....1..... $a 曹 $m 汉文
400 $w....ba.... $a Cao $m Hanwen
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Duan mu $b Hong liang $f 1912-1996
[…]  
400  | $5 e $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Duanmu $b Hongliang $f 1912-1996
400  | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tuan-mu $b Hung-liang
400   | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Jing ping
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 曹 $b 京平
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Jingping
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Han wen
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 曹 $b 汉文
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Cao $b Hanwen
   
 

6. Cas particuliers

6.1. Formes de notoriété occidentales

Certaines personnes ne se sont exprimées qu’en chinois mais sont connues en Occident sous une forme de notoriété « occidentale » ou « occidentalisée ». C’est le cas notamment de philosophes de la période classique (ex. : Confucius, Mencius) ou d’hommes politiques (ex. : Sun Yat-Sen).

 

On indique trois points d’accès autorisés :

1er point d’accès autorisé : forme occidentale ou occidentalisée (forme courante) ;

2e point d’accès autorisé : forme transcrite selon le système Pinyin (forme à valeur internationale) ;

3e point d’accès autorisé : forme en caractères originaux (forme à valeur internationale).

 
Exemple 14 :  voir la notice
 
Affichage public

Sun, Yat-sen (1866-1925) pseudonyme forme courante

Sun, Yi xian (1866-1925) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

孫, 逸仙 (1866-1925) pseudonyme forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Sun, Yixian pseudonyme

< 孙, 逸仙 pseudonyme

[…]

< Sun, Zhong shan (1866-1925) pseudonyme translit.-ISO

< 孫, 中山 pseudonyme

[…]

< Sun, Wen (1866-1925) translit.-ISO

< 孫, 文

 
  Intermarc
100   $w.1.2b..... $a Sun $m Yat-sen $d 1866-1925
100 $w.0.2ba.... $a Sun $m Yi xian $d 1866-1925
100 $w.0.21..... $a 孫 $m 逸仙 $d 1866-1925
400 $w...2b..... $a Sun $m Yixian
400 $w...21..... $a 孙 $m 逸仙
[…]  
400 $w…2ba.... $a Sun $m Zhong shan
400 $w...21..... $a 孫 $m 中山
[…]  
400 $w....ba.... $a Sun $m Wen $d 1866-1925
400 $w....1..... $a 孫 $m 文
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Sun $b Yat-sen $f 1866-1925
[…]  
400  | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sun $b Yixian
400  | $5 e $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 孙 $b 逸仙
[…]  
400  | $5 e $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Sun $b Zhong shan
400  | $5 e $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 孫 $b 中山
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Sun $b Wen $f 1866-1925
400  | $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 孫 $b 文
[…]  
700  | $7 ba0yba0a $8 fre||| $9 0 $a Sun $b Yi xian $f 1866-1925
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 孫 $b 逸仙 $f 1866-1925
   
Commentaires
Sun, Yat-sen (孫逸仙) est le pseudonyme connu en Occident de Sun Wen (孫文), connu en Chine sous son autre pseudonyme Sun Zhong shan (孙中山).
 

6.2. Empereurs

Les empereurs portent plusieurs noms :

un nom personnel ;

le nom de l'ère ;

un nom de temple.

 

Le nom de temple est un nom donné à la plupart des monarques chinois, coréens et vietnamiens à titre posthume. Il est composé d'un adjectif qualifiant le règne et du mot « empereur ».

 

Les points d’accès autorisés des noms d’empereurs sont constitués du nom de l'ère (nian hao, 年号) ou du nom de temple (miao hao, 庙号). Les autres noms sont indiqués en variante du point d’accès : nom personnel, nom posthume, et, selon le point d’accès autorisé, nom de temple ou nom de l'ère.

 
Exemple 15 :  voir la notice
 
Affichage public

Qian long (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale translit.-ISO

乾隆 (1711-1799 ; empereur de Chine) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Qianlong (empereur de Chine) translit.-ISO

< Ch'ien-lung (empereur de Chine) translit.-non ISO

[…]

< Qing Gao zong translit.-ISO

[…]

< Ai xin jue luo, Hong li translit.-ISO

[…]

< Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0..ba.... $a Qian long $d 1711-1799 $e empereur de Chine
100 $w.0..1..... $a 乾隆 $d 1711-1799 $e empereur de Chine
400 $w....ba.... $a Qianlong $e empereur de Chine)
400 $w....bx.... $a Ch'ien-lung $e empereur de Chine)
[…]  
400 $w....ba.... $a Qing Gao zong
[…]  
400 $w....ba.... $a Ai xin jue luo $m Hong li
[…]  
400 $w....ba.... $a Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Qian long $f 1711-1799 $c empereur de Chine
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Qianlong $e empereur de Chine)
400  | $7 ba0yba0b $8 fre $9 $a Ch'ien-lung $e empereur de Chine)
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Qing Gao zong
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Ai xin jue luo $b Hong li
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 乾隆$f 1711-1799 $c empereur de Chine
   
Commentaires
Nom personnel : Ai xin jue luo, Hong li (愛新覺羅, 弘曆) ; nom de l'ère : Qian long (乾隆) ; nom de temple : Qing Gao zong (清高宗) ; nom posthume : Da qing Gao zong fa tian long yun zhi cheng xian jue ti yuan li ji fu wen fen wu xiao ci shen sheng chun huang di (大清高宗法天隆運至誠先覺體元立極敷文奮武孝慈神聖純皇帝).
 

6.3. Noms de plume

Le nom de plume, bien que non destiné à dissimuler la véritable identité de l'auteur, est traité comme un pseudonyme.

 
Exemple 16 :  voir la notice
 
Affichage public

Lu, Xun (1881-1936) pseudonyme forme internationale translit.-ISO

魯, 迅 (1881-1936) pseudonyme forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Lu Xun (1881-1936) pseudonyme

< 鲁迅 (1881-1936) pseudonyme

[…]

< Zhou, Shu ren translit.-ISO

 
  Intermarc
100   $w.0.2ba.... $a Lu $m Xun $d 1881-1936
100   $w.0.21..... $a 魯 $m 迅 $d 1881-1936
400 $w...2b..... $a Lu Xun $d 1881-1936
400 $w...21..... $a 鲁迅 $d 1881-1936
[…]  
400 $w....ba.... $a Zhou $m Shu ren
   
  Unimarc
200  |   $7 ba0yba0a $8 fre $9 0 $a Lu $b Xun $f 1881-1936
[…]  
400  | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Lu Xun $f 1881-1936
400  | $5 e $7 ba0yea0y $8 fre $9 $a 鲁迅 $f 1881-1936
[…]  
400  | $7 ba0yba0a $8 fre $9 $a Zhou $b Shu ren
[…]  
700  | $7 ba0yea0y $8 fre||| $9 0 $a 魯 $b 迅 $f 1881-1936
   
Commentaires
Lu Xun (魯迅) est le nom de plume le plus connu de Zhou Shu ren (周树人).
 

7. Lieux de naissance et de décès

 

8. Sources

 

百家姓, 2010 [à citer sous la forme « Bai jia xing, 2010 »] (centaines de noms de famille chinois) ;

历代名人室名别号辞典, 1998 [à citer sous la forme « Li dai ming ren shi ming bie hao ci dian, 1998 »] (dictionnaire des noms de studio et des pseudonymes des célébrités de toutes les époques) ;

新华字典, 1998 [à citer sous la forme « Xin hua zi dian, 1998 »] (dictionnaire Xinhua des caractères chinois) ;

康熙字典, 2004 [à citer sous la forme « Kang xi zi dian, 2004 »] (dictionnaire Kangxi des caractères chinois) ;

辞海, 1999 [à citer sous la forme « Ci hai, 1999 »] (dictionnaire encyclopédique des mots chinois) ;

catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale de Chine (avec fichier d’autorité des noms d'auteurs) ;

site de la Bibliothèque nationale centrale (Taïwan) (avec catalogue en ligne et fichier d’autorité des noms d'auteurs).