2 - Translitttération des consonnes
3 - Translittération des voyelles et diphtongues
4 - Translittération des caractères non alphabétiques
4.1 - Autres signes conventionnels
4.2 - Ponctuation
5 - Remarques
5.1 - Note sur la translittération des voyelles
5.2 - Traitement de l’article ال
5.3 - Translittération de l’alif suscrit
5.4 - Translittération de hamzaẗ(ء)
5.5 - Translittération de la šaddaẗ
5.6 - Translittération spécifique de quelques prépositions et conjonctions
6 - Compléments à la norme ISO 233-2 (1993)
6.1 - La nisbaẗ
6.2 - Le و avec šaddaẗ
6.3 - Caractères marocains et tunisiens
6.4 - Alif dit « orthographique »
1. Principes généraux
Dans le contexte des bibliothèques, la norme de translittération de l’arabe est ISO 233-2 (1993) Translittération des caractères arabes en caractères latins, Partie 2 : Langue arabe – Translittération simplifiée. Pour la définition de la translittération, voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation.
Cette translittération simplifiée est utilisée de préférence à la translittération complète fixée par la norme ISO 233-1 (1984), car elle est plus adaptée au traitement bibliographique et à la construction des index.
Elle a pour principe la restitution standard et homogène du système vocalique sans tenir compte de la vocalisation présente ou absente dans le document original, de manière à préserver la cohérence des index. Que la graphie originale du mot soit courante, semi-complète ou complète, le système vocalique est toujours restitué de la même manière en translittération. Les voyelles sont restituées (َ = a ; ُ = u ; ِ = i) mais le sukun et les voyelles finales ayant une valeur uniquement flexionnelle sont omises (voir § 3 Translittération des voyelles et des diphtongues).
Ce principe de restitution vocalique homogène est inspiré des pratiques des bibliothèques arabes. La norme ISO 233-1 (1984) de translittération complète imposerait quant à elle de respecter rigoureusement la graphie originale en translittération.
N.B. : de nombreuses bibliothèques étrangères s’appuient sur des systèmes nationaux de translittération de l’arabe qui peuvent comporter certaines différences avec la norme ISO.
Exemples :
en Allemagne : http://www.eromm.org/project/doku.php?id=transliteration:arabisch:start [consulté le 2012-03-09]
aux États-Unis, en Grande-Bretagne, le système ALA : http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf [consulté le 2008-05-07]
2. Translitttération des consonnes
N° d’ordre ISO | Caractère arabe | Code Unicode du caractère arabe | Translittération majuscule | Code Unicode de la translittération majuscule | Translittération minuscule | Code Unicode de la translittération minuscule | Remarques |
1 | ا | 0627 | Voir § 5.1, § 5.2, § 5.4, § 6.4 | ||||
2 | ء | 0621 | ʾ | 02BE | Voir § 5.4 | ||
3 | ب | 0628 | B | 0042 | b | 0062 | |
4 | ت | 062A | T | 0054 | t | 0074 | |
5 | ث | 062B | Ṯ | 1E6E | ṯ | 1E6F | |
6 | ج | 062C | Ǧ | 01E6 | ǧ | 01E7 | |
7 | ح | 062D | Ḥ | 1E24 | ḥ | 1E25 | |
8 | خ | 062E | H̱ |
0048 puis : 0331 |
ẖ | 1E96 | Pour la saisie en majuscule, saisir d’abord « H » |
9 | د | 062F | D | 0044 | d | 0064 | |
10 | ذ | 0630 | Ḏ | 1E0E | ḏ | 1E0F | |
11 | ر | 0631 | R | 0052 | r | 0072 | |
12 | ز | 0632 | Z | 005A | z | 007A | |
13 | س | 0633 | S | 0053 | s | 0073 | |
14 | ش | 0634 | Š | 0160 | š | 0161 | |
15 | ص | 0635 | Ṣ | 1E62 | ṣ | 1E63 | |
16 | ض | 0636 | Ḍ | 1E0C | ḍ | 1E0D | |
17 | ط | 0637 | Ṭ | 1E6C | ṭ | 1E6D | |
18 | ظ | 0638 | Ẓ | 1E92 | ẓ | 1E93 | |
19 | ع | 0639 | ʿ | 02BF | |||
20 | غ | 063A | Ġ | 0120 | ġ | 0121 | |
21 | ف | 0641 | F | 0046 | f | 0066 |
Graphie maghrébine : ڢ 06A2 |
22 | ق | 0642 | Q | 0051 | q | 0071 |
Graphie maghrébine : ڧ 06A7 |
23 | ك | 0643 | K | 004B | k | 006B | |
24 | ل | 0644 | L | 004C | l | 006C | |
25 | م | 0645 | M | 004D | m | 006D | |
26 | ن | 0646 | N | 004E | n | 006E | |
27 | ه | 0647 | H | 0048 | h | 0068 | |
27a | ۃ | 06C3 | ẗ | 1E97 | |||
28 | و | 0648 | W | 0057 | w | 0077 |
Voir aussi n° 31 |
29 | ي | 064A | Y | 0059 | y | 0079 |
Voir aussi n° 32 |
29a | ى | 0649 | Voir § 5.1, § 5.4 |
3. Translittération des voyelles et diphtongues
Voir également le § 5.1 Note sur la translittération des voyelles.
4. Translittération des caractères non alphabétiques
4.1. Autres signes conventionnels
N° d’ordre ISO | Caractère arabe | Code Unicode | Translittération |
33 | ْ | 0652 | Non restitué |
34 | ّ | 0651 | Redoublement du caractère qui porte le signe diacritique. |
35 | ٱ | 0671 | Non restitué. Voir notamment § 6.4 |
4.2. Ponctuation
Caractère arabe | Code Unicode du caractère arabe |
Caractère latin | Code Unicode du caractère latin |
Désignation |
، | 060C | , | 002C | Virgule |
؛ | 061B | ; | 003B | Point-virgule |
؟ | 061F | ? | 003F | Point d’interrogation |
5. Remarques
5.1. Note sur la translittération des voyelles
a) Lorsqu’elles jouent le rôle de lettres de prolongation, les lettres ا ، و ، ي ، ى sont restituées par le symbole de la voyelle longue, c'est-à-dire respectivement par « á », « ī », « ū » et « ā ».
Exemples :
الفارابي => al-Fārābī
الشرق الأدنى => al-Šarqal-adná
b) Dans les autres cas, les lettres ي et و sont restituées respectivement par « y » et « w ».
Exemple : الولاية => al-wilāyaẗ
5.2. Traitement de l’article ال
L’article défini ال, quelle qu’en soit la vocalisation, est restitué par « al- ».
Conformément aux principes généraux de la translittération, précédemment énoncés, il n'est pas tenu compte de l'assimilation de l'article devant les lettres solaires, car ce phénomène, phonétique, n'a aucune incidence sur l'écriture.
Exemple : السياسة => al-siyasaẗ (et non as-siyasaẗ)
Si l’alif (ا) disparaît, le « a » n’apparaît pas en translittération (par exemple dans le cas de la préposition ل ).
Exemples :
بالقاهرة => bi-al-Qāhiraẗ
للأمير => li-l-amīr
Voir aussi la fiche Noms arabes : traitement de l’article al-.
5.3. Translittération de l’alif suscrit
L’alif suscrit est restitué par un accent circonflexe latin.
Exemple : الله => Allâh
5.4. Translittération de hamzaẗ(ء)
a) La hamzaẗ initiale n’est pas restituée.
Exemple : الأمير => al-amīr
b) Dans tous les autres cas, que ce soit avec ou sans lettre support, la hamzaẗest translittérée par le signe diacritique ʾ (voir § 2, caractère 2).
Exemples :
المسؤول => al-masʾūl
الهيئة => al-hayʾaẗ
c) La lettre support de la hamzaẗ n’est jamais restituée en translittération.
5.5. Translittération de la šaddaẗ
La šaddaẗ ّ est restituée par le redoublement du caractère latin concerné.
Exemple : مكّة => Makkaẗ
5.6. Translittération spécifique de quelques prépositions et conjonctions
Les prépositions li, bi et ka (ل ، ب ، ك) ainsi que les conjonctions wa ou fa ( و ، ف ) sont jointes au mot qui suit. Elles en sont séparées en translittération par un trait d’union.
Exemples :
لسمير => li-Samīr
تاريخ العلوم وتصنيفها في العالم الإسلامي => Tārīẖ al-ʿulūm wa-taṣnīfihā fī al-ʿālam al-islāmī
6. Compléments à la norme ISO 233-2 (1993)
6.1. La nisbaẗ
La translittération de la nisbaẗn’est pas déterminée par la norme ISO 233-2 (1993). Par exemple le mot رمزيّة peut être restitué « ramziyyaẗ » ou « ramzīyaẗ ». Le choix de la BnF est de redoubler le « y » correspondant au ي qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède. |
Exemple : رمزيّة => ramziyyaẗ |
6.2. Le و avec šaddaẗ
Le choix de la BnF est de redoubler le « w » correspondant au و qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède. |
Exemple : القوّة => al-quwwaẗ (et non al-qūwaẗ) |
6.3. Caractères marocains et tunisiens
Les caractères گ et ڤ (utilisés respectivement au Maroc et en Tunisie dans les noms propres) sont restitués par la lettre latine « g ». |
6.4. Alif dit « orthographique »
Le cas de l’alif orthographique final (mādīou accompli 3e personne du pluriel) n’est pas envisagé par la norme ISO 233-2 (1993). Il n’est pas prononcé et n’est pas restitué en translittération. |
Exemple : فتحوا => fataḥū |
Voir aussi la fiche dans la rubrique A-DCAT-02 et PiXML : Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table