Consignes de catalogage

Translittération de l'arabe

 

Sommaire

1. Principes généraux

Dans le contexte des bibliothèques, la norme de translittération de l’arabe est ISO 233-2 (1993) Translittération des caractères arabes en caractères latins, Partie 2 : Langue arabe – Translittération simplifiée. Pour la définition de la translittération, voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation.

 

Cette translittération simplifiée est utilisée de préférence à la translittération complète fixée par la norme ISO 233-1 (1984), car elle est plus adaptée au traitement bibliographique et à la construction des index.

Elle a pour principe la restitution standard et homogène du système vocalique sans tenir compte de la vocalisation présente ou absente dans le document original, de manière à préserver la cohérence des index. Que la graphie originale du mot soit courante, semi-complète ou complète, le système vocalique est toujours restitué de la même manière en translittération. Les voyelles sont restituées (َ = a ; ُ = u ; ِ = i) mais le sukun et les voyelles finales ayant une valeur uniquement flexionnelle sont omises (voir § 3 Translittération des voyelles et des diphtongues).

 

Ce principe de restitution vocalique homogène est inspiré des pratiques des bibliothèques arabes. La norme ISO 233-1 (1984) de translittération complète imposerait quant à elle de respecter rigoureusement la graphie originale en translittération.

 

N.B. : de nombreuses bibliothèques étrangères s’appuient sur des systèmes nationaux de translittération de l’arabe qui peuvent comporter certaines différences avec la norme ISO.

Exemples :

en Allemagne : http://www.eromm.org/project/doku.php?id=transliteration:arabisch:start [consulté le 2012-03-09]

aux États-Unis, en Grande-Bretagne, le système ALA : http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf [consulté le 2008-05-07]

2. Translitttération des consonnes

 
N° d’ordre ISO Caractère arabe Code Unicode du caractère arabe Translittération majuscule Code Unicode de la translittération majuscule Translittération minuscule Code Unicode de la translittération minuscule Remarques
1 ا 0627         Voir § 5.1, § 5.2, § 5.4, § 6.4
2 ء 0621 ʾ 02BE Voir § 5.4    
3 ب 0628 B 0042 b 0062  
4 ت 062A T 0054 t 0074  
5 ث 062B 1E6E 1E6F  
6 ج 062C Ǧ 01E6 ǧ 01E7  
7 ح 062D 1E24 1E25  
8 خ 062E

0048

puis : 0331

1E96 Pour la saisie en majuscule, saisir d’abord « H »
9 د 062F D 0044 d 0064  
10 ذ 0630 1E0E 1E0F  
11 ر 0631 R 0052 r 0072  
12 ز 0632 Z 005A z 007A  
13 س 0633 S 0053 s 0073  
14 ش 0634 Š 0160 š 0161  
15 ص 0635 1E62 1E63  
16 ض 0636 1E0C 1E0D  
17 ط 0637 1E6C 1E6D  
18 ظ 0638 1E92 1E93  
19 ع 0639 ʿ 02BF      
20 غ 063A Ġ 0120 ġ 0121  
21 ف 0641 F 0046 f 0066

Graphie maghrébine : ڢ

06A2

22 ق 0642 Q 0051 q 0071

Graphie maghrébine : ڧ

06A7

23 ك 0643 K 004B k 006B  
24 ل 0644 L 004C l 006C  
25 م 0645 M 004D m 006D  
26 ن 0646 N 004E n 006E  
27 ه 0647 H 0048 h 0068  
27a ۃ 06C3     1E97  
28 و 0648 W 0057 w 0077

Voir aussi

31

29 ي 064A Y 0059 y 0079

Voir aussi

n° 32

29a ى 0649         Voir § 5.1, § 5.4
 

3. Translittération des voyelles et diphtongues

N° d’ordre ISO Caractère arabe Code Unicode du caractère arabe Translittération majuscule Code Unicode de la translittération majuscule Translittération minuscule Code Unicode de la translittération minuscule
30 َ 064E     a 0061
  َا 064E
puis 0627
Ā 0100 ā 0101
  ًا 064B
puis 0627
Ā 0100 ā 0101
30a ٰ 0670 Â 00C2 â 00E2
 

30b

َى 064E
puis 0649
    á 00E1
  ىٰ 0649
puis 064E
    á 00E1
  ىً 0649
puis 064B
    á 00E1
 

31

ُ 064F U 0055 u 0075
  ُو 064F
puis 0648
Ū U+016A ū 016B
  ٌ   Non restitué
  َوْ 064E
puis 0648 puis 0652
    aw 0041
puis 0077
 

32

ِ 0650 I 0049 i 0069
  ِې 0650
puis 064A
Ī 012A ī 012B
  ٍ 064D Non restitué
  َيْ 064E
puis 064A puis 0652
    ay 0041
puis 0077
 

Voir également le § 5.1 Note sur la translittération des voyelles.

4. Translittération des caractères non alphabétiques

4.1. Autres signes conventionnels

N° d’ordre ISO Caractère arabe Code Unicode Translittération
33 ْ 0652 Non restitué
34 ّ 0651 Redoublement du caractère qui porte le signe diacritique.
35 ٱ 0671 Non restitué. Voir notamment § 6.4
 

4.2. Ponctuation

Caractère arabe Code Unicode
du caractère arabe
Caractère latin Code Unicode
du caractère latin
Désignation
، 060C , 002C Virgule
؛ 061B ; 003B Point-virgule
؟ 061F ? 003F Point d’interrogation
 

5. Remarques

5.1. Note sur la translittération des voyelles

a) Lorsqu’elles jouent le rôle de lettres de prolongation, les lettres ا ، و ، ي ، ى sont restituées par le symbole de la voyelle longue, c'est-à-dire respectivement par « á », « ī », « ū » et « ā ».

Exemples :

الفارابي => al-Fārābī

الشرق الأدنى => al-Šarqal-adná

 

b) Dans les autres cas, les lettres ي et و sont restituées respectivement par « y » et « w ».

Exemple : الولاية => al-wilāyaẗ

 

5.2. Traitement de l’article ال

L’article défini ال, quelle qu’en soit la vocalisation, est restitué par « al- ».

 

Conformément aux principes généraux de la translittération, précédemment énoncés, il n'est pas tenu compte de l'assimilation de l'article devant les lettres solaires, car ce phénomène, phonétique, n'a aucune incidence sur l'écriture.

Exemple : السياسة => al-siyasaẗ (et non as-siyasaẗ)

 

Si l’alif (ا) disparaît, le « a » n’apparaît pas en translittération (par exemple dans le cas de la préposition ل ).

Exemples :

بالقاهرة => bi-al-Qāhiraẗ

للأمير => li-l-amīr

 

Voir aussi la fiche Noms arabes : traitement de l’article al-.

 

5.3. Translittération de l’alif suscrit

L’alif suscrit est restitué par un accent circonflexe latin.

Exemple : الله => Allâh

 

5.4. Translittération de hamzaẗ(ء)

a) La hamzaẗ initiale n’est pas restituée.

Exemple : الأمير => al-amīr

 

b) Dans tous les autres cas, que ce soit avec ou sans lettre support, la hamzaẗest translittérée par le signe diacritique ʾ (voir § 2, caractère 2).

Exemples :

المسؤول => al-masʾūl

الهيئة => al-hayʾaẗ

 

c) La lettre support de la hamzaẗ n’est jamais restituée en translittération.

 

5.5. Translittération de la šaddaẗ

La šaddaẗ ّ est restituée par le redoublement du caractère latin concerné.

Exemple : مكّة => Makkaẗ

 

5.6. Translittération spécifique de quelques prépositions et conjonctions

Les prépositions li, bi et ka (ل ، ب ، ك) ainsi que les conjonctions wa ou fa ( و ، ف ) sont jointes au mot qui suit. Elles en sont séparées en translittération par un trait d’union.

Exemples :

لسمير   => li-Samīr

تاريخ العلوم وتصنيفها في العالم الإسلامي => Tārīẖ al-ʿulūm wa-taṣnīfihā fī al-ʿālam al-islāmī

 

6. Compléments à la norme ISO 233-2 (1993)

6.1. La nisbaẗ

La translittération de la nisbaẗn’est pas déterminée par la norme ISO 233-2 (1993). Par exemple le mot رمزيّة peut être restitué « ramziyyaẗ » ou « ramzīyaẗ ». Le choix de la BnF est de redoubler le « y » correspondant au ي qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède.
Exemple : رمزيّة => ramziyyaẗ
 

6.2. Le و avec šaddaẗ

Le choix de la BnF est de redoubler le « w » correspondant au و qui supporte la šaddaẗ plutôt que d’indiquer la longueur de la voyelle qui précède.
Exemple : القوّة => al-quwwaẗ (et non al-qūwaẗ)
 

6.3. Caractères marocains et tunisiens

 

6.4. Alif dit « orthographique »

Le cas de l’alif orthographique final (mādīou accompli 3e personne du pluriel) n’est pas envisagé par la norme ISO 233-2 (1993). Il n’est pas prononcé et n’est pas restitué en translittération.
Exemple : فتحوا => fataḥū


 

Voir aussi la fiche dans la rubrique A-DCAT-02 et PiXML : Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table