Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms arabes - traitement de l’article al-

Sommaire

   

1. Introduction

Dans sa 4e édition, Names of persons: national usages for entry in catalogues – Arabic names (IFLA, 2018), à propos de la question de l’article initial « al- », signale qu’il n’est parfois pas pris en compte pour le classement par les bibliothèques.

 

Les pratiques sont divergentes dans les catalogues des bibliothèques, aussi bien en ce qui concerne les formes en caractères latins que celles en caractères arabes. Devant cet état de fait, la Bibliotheca Alexandrina a établi des règles qui essaient de concilier les pratiques occidentales de rejet de l’article et la perception de l’article comme partie intégrante du nom par les arabophones. Les consignes de ce document s’en inspirent.

 

Ces règles rejoignent en partie les pratiques des anciens catalogues imprimés de la BnF qui rejetaient l’article dans les catalogues en caractères latins, et le maintenaient - sans servir cependant au classement contrairement aux pratiques prépondérantes dans les pays arabes - dans les catalogues en caractères arabes (exemple : Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale : auteurs, collectivités-auteurs, anonymes : 1970-1979. Série en caractères non latins. Tome IX, Arabe).

 

La présente fiche ne concerne que les noms arabes et non les noms d'origine arabe (français par exemple).

2. Rejet de l’article dans les points d’accès en caractères latins

2.1. Point d’accès autorisé en caractères latins

Lorsque le nom privilégié est transcrit ou translittéré en caractères latins, l’article initial arabe « al- » précédant l’élément d’entrée du point d’accès autorisé est rejeté :

dans le point d’accès autorisé construit à partir du nom privilégié supplémentaire, translittéré selon ISO 233-2 (1993) ;

dans l’éventuel point d’accès construit à partir de la forme romanisée d’usage courant en France.

 
Exemple 1 :  voir la notice 
 
Affichage public
 

Miʿwalī, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- (17..?-1777) forme internationale système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

 
  Intermarc
100  ##     $w .0..bbara. $a Miʿwalī $m Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $d 17..?-1777
   
  Unimarc
200  .|   $7 ba0yba0a $8 freara $9 0 $a Miʿwalī $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $f 17..?-1777
   
Commentaires
Point d’accès autorisé translittéré selon ISO 233-2 (1993). 
 

2.2. Variante de point d’accès en caractères latins

De même, l’article initial « al- » (parfois transcrit « el- ») est rejeté dans les variantes de point d’accès - translittérées ou romanisées sans système de translittération connu - présentes dans la notice d’autorité.

 
Exemple 2 :  voir la notice
 
Affichage public
Miʿwalī, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- (17..?-1777) forme internationale système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe
 

Forme(s) rejetée(s) :

< Ibn ʿArīq, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī (17..?-1990) système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

< Ibn ʿUrayq, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī (17..?-1777) système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

< Maʿwalī, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- (17..?-1777) système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

< Afawī, Abū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Maʿwalī (17..?-1777) système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

< Abū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī al-Afawī (17..?-1777) système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe

 
  Intermarc
100  ##     $w .0..bbara. $a Miʿwalī $m Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $d 17..?-1777
400  ## $w ....bbara. $a Ibn ʿArīq$mMuḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī $d 17..?-1990
400  ## $w ....bbara. $a Ibn ʿUrayq$mMuḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī $d 17..?-1777
400  ## $w ....bbara. $a Maʿwalī$mMuḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $d 17..?-1777
400  ## $w ....bbara. $a Afawī$mAbū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Maʿwalī $d 17..?-1777
400  ## $w ....bbara. $a Abū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī al-Afawī $d 17..?-1777
   
  Unimarc
200  .|   $7 ba0yba0a $8 freara $9 0 $a Miʿwalī $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $f 17..?-1777
400  .| $7 ba0yba0a $8 freara $9 $a Ibn ʿArīq $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī $f 17..?-1990
400  .|   $7 ba0yba0a $8 freara $9 $a Ibn ʿUrayq $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī $f 17..?-1777
400  .| $7 ba0yba0a $8 freara $9 $a Maʿwalī $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $f 17..?-1777
400  .| $7 ba0yba0a $8 freara $9 $a Afawī $b Abū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Maʿwalī $f 17..?-1777
400  .| $7 ba0yba0a $8 freara $9 $a Abū Sulaymān Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al-Miʿwalī al-Afawī $f 17..?-1777
 

3. Maintien de l’article dans les points d’accès en caractères arabes

3.1. Point d’accès autorisé en caractères arabes

Dans le point d’accès autorisé construit à partir du nom privilégié en caractères arabes, l’article initial « al- » est maintenu en tête de l’élément d’entrée du point d’accès - bien que cette structure rompe le parallélisme intégral entre les deux zones - parce qu’il est considéré comme faisant partie intégrante du nom par les arabophones.

 
Exemple 3 :  voir la notice 
Affichage public
Miʿwalī, Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- (17..?-1777) forme internationale système ISO de translittération simplifiée (hébreu, arabe, etc.) arabe
(17..?-1777) المعولي, محمد بن عامر بن راشد forme internationale arabe
 
  Intermarc
100  ##     $w .0..bbara. $a Miʿwalī $m Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $d 17..?-1777
100  ## $w .0..f.ara. $a المعولي $m محمد بن عامر بن راشد $d 17..?-1777
   
  Unimarc
200  .|   $7 ba0yba0a $8 freara $9 0 $a Miʿwalī $b Muḥammad ibn ʿĀmir ibn Rāšid al- $f 17..?-1777
700  .|

$7 ba0yfa0y $8 freara $9 0 a المعولي $b محمد بن عامر بن راشد $f 17..?-1777

   
Commentaires
Il n’y a pas à saisir de barre de classement.
 

3.2. Variantes de point d’accès en caractères arabes

De même, l’article initial « al » est maintenu dans les variantes de point d’accès en caractères arabes lorsqu’elles sont nécessaires dans la notice d’autorité.

 

Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table