Cette fiche est conforme à RDA-FR.
Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 2 - Enregistrement des attributs des œuvres et des expressions. |
1. Introduction
La norme NF Z 44-061 Forme et structure des vedettes noms de personne, des vedettes titres, des rubriques de classement et des titres forgés, § 3, précise qu'on peut « établir des vedettes titres pour regrouper les notices bibliographiques d'une même œuvre (titre uniforme) [...] qui seraient dispersées si elles étaient classées au titre propre, variable selon les éditions ou les traductions. » Cela s'applique en particulier à la Bible, pour laquelle la norme prévoit aussi la possibilité de préciser la version, après la date de publication.
2. Liste des termes désignant des versions de la Bible
µ[[µToute proposition de création nouvelle doit être soumise au département des Métadonnées, service des Référentiels. µ]]µ
Forme en gras à utiliser dans l’autorité Titre uniforme | Éléments d’identification |
Abrégée |
A.T., français, XVe siècle Sorte d’Histoire sainte, toujours suivie des « Sept âges du monde » |
Acre |
A.T., compilation partielle de traductions antérieures de différents livres, français, 2e moitié du XIIIe siècle Version en occitan, XVe siècle |
Alexandrie voir Septante | |
Amelote |
N.T., français, XVIIe siècle (1666), catholique Denis Amelote (1606-1678) |
Aquila | A.T., grec, IIe siècle, hébraïque |
Arnaud |
Bible, français, XIXe siècle (1881), catholique Antoine Arnaud (1827-1920) |
A. T. et N.T., anglais, XVIIe siècle (1611), anglicane Sous la direction de Lancelot Andrewes, Edward Lively, John Harding |
|
Authorized voir Authorised | |
Barneville |
N.T., français, XVIIIe siècle, catholique Matthieu de Barneville (1656-1738) |
Beaumont |
Bible, français, XXe siècle Traduction adaptée Pierre de Beaumont (1910-1995) |
N.T., français, XVIIIe siècle (1718), protestante Traduction en collaboration : Isaac de Beausobre (1659-1738), Jacques Lenfant (1661-1728) |
|
Beauvilliers |
Bible, français, XVIIIe siècle, catholique François-Honorat-Antoine Beauvilliers de Saint-Aignan (1682-1751) |
Benoist |
Bible, français, XVIe siècle (1566), catholique René Benoist (1521-1608) |
Bescond |
Bible, français, versifiée, XXIe siècle Traduction par Jean Bescond (1942-….) N.T., 2009 A.T., 2013 |
Bèze |
N.T., grec-latin, XVIe siècle, protestante N.T., latin Psaumes, français Psaumes, français : pour les éditions comprenant les psaumes traduits par Marot et ceux traduits par Bèze, voir Marot-Bèze Théodore de Bèze (1519-1605) |
Bible des communautés chrétiennes voir Hurault | |
Bible des peuples voir Hurault | |
Bibliothèque de la Pléiade |
Bible, français, XXe siècle (1956-1987), non confessionnelle Le 3e tome, intitulé Écrits intertestamentaires, comprend des textes de Qumran et des apocryphes de l’A.T. |
Bishops’ version |
Bible, anglais, XVIe siècle (1568), protestante Matthew Parker (1504-1575) |
Bouhours |
N.T., français, XVIIe siècle (1697), catholique Dominique Bouhours (1628-1702) |
Bourassé voir Bourassé-Janvier | |
Bourassé-Janvier |
Bible, français, XIXe siècle (1866), catholique Jean-Jacques Bourassé (1813-1872) Pierre-Désiré Janvier (1817-1888) |
Boyer |
Bible, français, XXIe siècle (2001) Traduction littéraire Travail collectif, binômes exégètes‑écrivains, sous la direction de Frédéric Boyer (1961-…) |
Breeches voir Genève | |
Brucioli |
Bible, italien, XVIe siècle Antonio Brucioli (1487-1566) |
Buzy |
N.T., français, XXe siècle (1939), catholique A.T. Cantique des cantiques, français, catholique Denis Buzy (1883-1965) |
Cahen |
A.T., hébreu-français, XIXe siècle (1831-1851), canon hébraïque Samuel Cahen (1796-1862) |
Carrières |
Bible, français, XVIIIe siècle Révision de la version de Port-Royal Louis de Carrières (1662-1717), oratorien |
Castellion |
Bible, latin, XVIe siècle (1551), protestante Bible, français, XVIe siècle (1555) Sébastien Castellion (1515-1563) |
Centenaire |
Bible, français, XXe siècle (1916-1947), protestante A.T. par Adolphe Lods (1867-1948) N.T. par Maurice Goguel (1880-1955) |
Chouraqui |
Bible, français, XXe siècle André Chouraqui (1917-2007) |
Conrart-Genève |
Psaumes, français, XXe siècle (1698), protestante Révision par les pasteurs de Genève de la traduction Conrart-La Bastide Révision wallonne en 1729 |
Conrart-La Bastide |
Psaumes, français, XVIIe siècle (1677-1679), protestante Révision par Valentin Conrart (1677-1679) de la version Marot-Bèze, texte établi par Marc-Antoine de La Bastide (1624-1704) |
Corbin |
Bible, français, XVIIe siècle (1643), catholique Jacques Corbin (1580?-1653) |
Coverdale |
Bible, anglais, XVIe siècle (1535) Miles Coverdale (1488-1568) Pour l'édition de 1539, voir « Great Bible » |
Cranmer voir Great Bible | |
Crampon |
Bible, français, XIXe siècle (1894-1904), édition post mortem, catholique Augustin Crampon (1826-1894) |
Cyrille et Méthode | Bible, slavon, IXe siècle |
Darby |
Bible, anglais, XIXe siècle, protestante 1re traduction en français en 1885 John Nelson Darby (1800-1882) |
De Leuze-Larben |
Bible, français, XVIe siècle (1550), catholique Publiée à Louvain par B. Gravius, traduction par Nicolas de Leuze (15..-1598) avec l’aide de François de Larben, sous la direction de Pierre De Corte (1491-1567) Distincte de la Bible de Louvain, XVIe siècle (1578) |
Desmarets |
A.T., français, XVIIe siècle (1678), protestante Version de Genève révisée par Samuel Desmarets (1599-1673) |
Dietenberger |
N.T., allemand, XVIe siècle (1535), catholique Johann Dietenberger (1475-1537) |
Diodati |
Bible, italien, XVIIe siècle (1607) Bible, français, XVIIe siècle (1644), protestante Jean Diodati (1576-1649) |
Douai | Bible, anglais, XVIe siècle (1609-1610), catholique |
Emser |
N.T., allemand, XVIe siècle, catholique Hieronymus Emser (1478-1527) |
École biblique de Jérusalem voir Jérusalem | |
Érasme |
N.T., grec, XVIe siècle (1516) N.T., latin Érasme (1469-1536) |
Estienne |
N.T., grec, XVIe siècle Robert I Estienne (1503?-1559) |
États généraux |
Bible, néerlandais, XVIIe siècle (1636), protestante Traduction à l’initiative du synode de Dordrecht (1618) et approuvée par un arrêt des États-Généraux (29 juillet 1637) |
Fillion |
Bible, français, XIXe siècle, catholique Louis-Claude Fillion (1843-1927) |
Français courant | Bible, français, XXe siècle (1982), œcuménique |
Frénod |
A.T.., Psaumes, français, XXIe siècle (2010) Traduction de Guy Frénod (1942-....), OSB Titre de l’édition : Psautier du chrétien pour aujourd’hui, édition de Solesmes (2010) |
|
Bible, anglais, XVIe siècle (1560), protestante Bible, français, XVIe siècle, protestante Révision de la Bible d’Olivétan de 1535 : 1re révision, N.T. (1536) ; puis nombreuses révisions successives jusqu’à la révision sous la direction de T. de Bèze (1588) |
Genève-Tomson |
N.T., anglais, protestante Différente de celle de 1560 ci‑dessus Version revue par Laurence Tomson (1539‑1608) |
Genoude |
Bible, français, XIXe siècle, catholique Isaïe, Job, Psaumes, Petits prophètes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Sagesse (1815-1820) ; Bible complète (1821-1824) Antoine-Eugène Genoude (1792-1849) |
Glaire |
Bible, français, XIXe siècle (1871-1873) catholique Jean-Baptiste Glaire (1798-1879) |
Godeau |
N.T., français, XVIIe siècle (1668), catholique Antoine Godeau (1605-1672) |
Bible, anglais, XVIe siècle (1539), protestante Traduction sous la direction de Miles Coverdale (1488-1568), sur la base de l’édition de Matthew |
|
Guyart Des Moulins voir Historiale | |
Guyon |
Bible, français, XVIIIe siècle, catholique Jeanne-Marie Guyon (1648-1717) |
Historiale |
Bible, français, XIIIe siècle Guyart des Moulins (1251-1320?) |
Hurault |
Bible, français, XXe siècle (1998) Traduction par Bernard et Louis Hurault sous le titre Bible des communautés chrétiennes |
Huré |
N.T., français, XVIIe siècle (1667-1702), janséniste Bible, français Charles Huré (1639-1717) |
Jager |
Bible, français, XIXe siècle, catholique Révision de la Bible de Port-Royal par Jean‑Nicolas Jager (1790-1860) |
Janvier voir Bourassé-Janvier | |
Jérusalem |
Bible, français, sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, XXe siècle (1956) Versions dans la majorité des langues européennes |
Bible hébraïque, anglais, XXe siècle (1917) Traduction de la Jewish publication society of America Nouvelle édition, Torah seule en 1962, complète en 1985 Révision par David E. S. Stein en 2006, mais toujours publié par la JPS |
|
JPS voir Jewish publication society | |
Jud voir Zurich | |
Jurénas |
N.T., lituanien, XXe siècle, protestante Traduction par Algirdas Jurénas, pasteur (1919-2007) N.T. et Psaumes (1961) N.T., éd. révisée (1996) |
King James voir Authorised | |
Lallemant |
N.T., français, XVIIIe siècle, catholique Jacques-Philippe Lallemant (1660-1748) |
Larben voir De Leuze-Larben | |
Lausanne |
N.T., français, XIXe siècle (1839) Psaumes (1854), reste de l’A.T. (1861-1872), protestante |
Le Cène |
Bible, français, XVIIIe siècle (1741), protestante Charles Le Cène (1647?-1703) |
Le Clerc |
N.T., français, XVIIe-XVIIIe siècle, protestante Jean Le Clerc (1657-1736) |
Ledrain |
Bible, français, XIXe siècle (1886-1899), non confessionnelle Eugène Ledrain (1844-1910) |
Lefèvre d'Étaples |
Bible, français, XVIe siècle (1523-1528) N.T., français (1523) Bible complète en 1 volume, français, Anvers (1530) Jacques Lefèvre d’Étaples (1450?-1536) |
Le Gros |
N.T., français, XVIIIe siècle (1739), janséniste Nicolas Le Gros (1675-1751) |
Le Maître de Sacy voir Port-Royal | |
Lemaistre de Sacy voir Port-Royal | |
Lemaître de Sacy voir Port-Royal | |
Lenfant voir Beausobre-Lenfant | |
Liturgique |
Bible, XXe siècle, catholique Pour la France et les diocèses francophones : - 1re édition, français (1977), fragmentaire, pour la France ; - 2e édition, français (1993), fragmentaire (N.T., une partie de l'A.T.), pour les diocèses francophones ; - 3e édition, français (2013), Bible complète, pour les diocèses francophones |
Louvain |
Bible, français, XVIe siècle (1578), catholique N.T., français Bible publiée à Anvers, Plantin (1578), sous le patronage des théologiens de Louvain Distincte de l’édition de Louvain (1550) |
Louvain 1550 voir De Leuze-Larben | |
Luther |
N.T., XVIe siècle, allemand (1522), protestante Bible, allemand (1534) Adaptations en danois, suédois, néerlandais, islandais Martin Luther (1483-1546) |
Malermi |
Bible, italien, XVe siècle, catholique Niccolò Malermi (1422?-1481) |
Maredsous |
Bible, français, XXe siècle (1950), catholique Sous la direction de dom Georges Passelecq (1909‑1999) Révisions en 1968 et 1997 |
Marmochino |
Bible, italien, XVIe siècle, catholique Sante Marmochino (14..-1545?) |
Marolles |
N.T., français, XVIIe siècle (1649-1650), catholique Michel de Marolles (1600-1681) |
Marot |
Psaumes, français, XVIe siècle Treize psaumes (1539) Trente psaumes (1541) Cinquante psaumes (1543) Clément Marot (1496-1544) |
Marot-Bèze |
Psaumes, français, XVIe siècle (1551), protestante 83 psaumes (1551) 150 psaumes (1562) |
Martianay |
N.T., français, XVIIIe siècle (1712), catholique Jean Martianay (1647-1717) |
Martin |
N.T., français, XVIIIe siècle (1707), protestante David Martin (1639-1721) |
Matthew |
Bible, anglais, XVIe siècle (1537), protestante John Rogers (1500?-1555), sous le pseudonyme de Thomas Matthew |
Meschonnic |
A.T., français, XXe-XXIe siècles (1970-2008) Henri Meschonnic (1932-2009) |
Mésenguy |
N.T., français, XVIIIe siècle (1729), janséniste François-Philippe Mésenguy (1677-1763) |
Bible, anglais, XXe siècle, Témoins de Jéhovah Traduit par le New world Bible translation committee Traductions dans d’autres langues à partir de la version anglaise |
|
Mons voir Port-Royal | |
Nary |
N.T., anglais, XVIIe siècle Cornelius Nary (1660-1738) |
NBS voir Segond-NBS | |
NEA |
N.T., français, XXIe siècle (2023), non confessionnelle Il s'agit d'une traduction indépendante, sans allégeance doctrinale ou dogmatique, plus fondée sur la linguistique que sur l'exégèse théologique. La traduction du Nouveau Testament est prévue en 3 volumes : les Évangiles, Actes et Lettres de Paul, autres Lettres et Apocalypse. |
Néo-vulgate |
Psaumes, latin, XXe siècle (1969) N.T., latin (1970-1971) A.T., latin, (1979-1977) Bible complète, latin (1979) Révision de la Vulgate sixto-clémentine |
New living translation voir NLT | |
New world voir Monde nouveau | |
Bible, anglais, XX-XXIe siècles protestant 1e éd. 1996, 2e éd. 2004 |
|
Nouvelle Bible Segond voir Segond-NBS | |
Nouvelle édition de Genève voir Segon NEG | |
Œcuménique, traduction voir TOB | |
Bible, français, XVIe siècle (1535), protestante Pierre-Robert Olivétan (1506 ?-1538) |
|
Oltramare |
N.T., français, XIXe siècle (1872), protestante Traduction par Hugues Oltramare (1813-1891) à la demande de la Compagnie des pasteurs de Genève |
Ostervald |
Bible, français, XVIIIe siècle (1744), protestante Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747) |
Osty |
Bible, français, XXe siècle, catholique Traduction publiée d'abord de façon fragmentaire 1re édition complète en 1973 Osty, Émile (1887-1981) |
Parole de vie |
Bible, français, XXe siècle, existant en versions catholique (avec les livres deutérocanoniques), protestante et interconfessionnelle N.T., français (1993) Traduction du grec en français fondamental par l’Alliance biblique universelle, à la demande de la Commission épiscopale de catéchèse et de liturgie pour l'Afrique de l'Ouest Bible complète en 2005 |
Parry |
N.T., gallois, XVIIe siècle (1646), anglicane Richard Parry (1560-1623) |
Perret-Gentil |
A.T., français, XIXe siècle (1888), protestante Révision de la Bible d’Ostervald par Henri‑Auguste Perret-Gentil (1797-1865) |
Peschitta voir Pšitta | |
Peschitto voir Pšitta | |
Pirot-Clamer |
Bible, français, XXe siècle (1931-1964), catholique Éd. sous la direction de Louis Pirot (1881-1939), puis Albert Clamer (1877-1963) |
N.T., français, XVIIe siècle (1667) Traduction d’Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684), publiée sous l’adresse fictive Gaspard Migeot, à Mons, et appelée parfois « Nouveau Testament de Mons » Bible, français (1702) |
|
Pšitta |
Bible, syriaque, vers IVe siècle L’AT comprend tous les livres juifs du canon juif de Palestine Toujours utilisée par les chrétiens de Syrie et d’Irak |
Pšīttō voir Pšitta | |
Quesnel |
N.T., français, XVIIe siècle (1692), janséniste Pasquier Quesnel (1634-1719) |
Rabbinat français | A.T., français, XIXe-XXe siècles (1899-1906), canon hébraïque Sous la direction du Grand Rabbin Zadoc Kahn (1839-1905), seule traduction officielle |
Reims | N.T., anglais, XVIe siècle (1582), catholique |
Renan |
Job, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, français, XIXe siècle catholique Ernest Renan (1823-1893) |
Reuss |
Bible, français, XIXe siècle (1874-1881), protestante Edouard Reuss (1804-1891) |
Saadia |
A.T., traduction arabe de la Bible hébraïque, IXe-Xe siècles Saadiah ben Yosef (0882-0942) |
Saadiah voir Saadia | |
Salesbury |
N.T., gallois, XVIe siècle (1567), anglicane William Salesbury (1520?-1584?) |
Scarlett |
N.T., anglais, XVIIIe siècle (1798) Nathaniel Scarlett (1753-1802) |
Schmidt |
Ancien Testament, Pentateuque, allemand, XVIIIe siècle (1735), protestante Traduction par Johann Lorenz Schmidt (1702-1749) publiée à Wertheim (Allemagne) |
Se‛adyah voir Saadia | |
Segond |
A.T., français, XIXe siècle (1874), protestante N.T., français (1880) Bible, français (1880) Louis Segond (1810-1885) |
Segond 21 |
Bible, français, XXIe siècle (2007), protestante Publiée par la Société biblique de Genève « Segond 21 » : Bible pour le XXIe siècle |
Segond Colombe |
Bible, français, XXe siècle (1978), protestante Révision de la Bible Segond, modernisation du vocabulaire, publiée par l’Alliance biblique universelle Dite « Bible à la colombe » d’après le graphisme de la couverture |
Segond NBS |
Bible, français, XXIe siècle (2002), protestante Bible Segond révisée, publiée par l’Alliance biblique universelle |
Segond NEG |
Bible, français, XXe siècle (1979), protestante Éditée par l’École biblique de Genève, publiée par la Société biblique de Genève S’appuie sur l’édition C. I. Scofield (1975) |
Segond-Oltramare |
Bible, français, XIXe siècle (1877), protestante A.T., traduction de Louis Segond N.T., traduction d’Hugues Oltramare (1813-1891) |
Semeur |
Bible, français, XXe siècle (1992), protestante Révision en 2000 Version Bible d’étude en 2001 et en 2015 |
Septante | Traduction grecque de la Bible hébraïque, IIIe-IIe siècle av. J.-C. |
Serrières voir Olivétan | |
Simon |
N.T., français, XVIIIe siècle (1702) catholique Richard Simon (1638-1712) |
Stapfer |
N.T., français, XIXe siècle (1889), protestante Edmond-Louis Stapfer (1844-1908) |
Stein |
Adaptation de la traduction de 1962 de la JPS (New JPS) du Pentateuque selon la théorie du genre « a gender-sensitive adaptation of the JPS translation » (2006) David E. Stein |
Stern |
Nouveau Testament, anglais, XXe siècle, judéo-messianique Traduction par David H. Stern (1935-….) Traduction française par François Foucras pour Emeth-éditions (2012) |
Sternhold-Hopkins |
Psaumes, XVIe siècle (1572), anglais, protestante Traduction anglaise de la version de Genève, par Thomas Sternhold (15..-1549) et John Hopkins (15..-1570) |
Stuart |
N.T, gaélique, XVIIIe siècle, protestante Révision en 1796 par John Stuart (1743-1821) de la 1re traduction du N.T. en gaélique, due à son père James Stuart (1701-1789) et publiée à Edimbourg en 1767 |
Synodale | Bible, français, XXe siècle (1910), protestante |
Tamisier-Amiot |
Bible, français, XXe siècle (1950), catholique A.T. par Robert Tamisier N.T. par François Amiot (1889-1971) Version reprise dans des éditions pour la jeunesse Révision en 1972, sous le titre Votre Bible |
Témoins de Jéhovah voir Monde nouveau | |
TOB |
Bible, français, XXe siècle (1975), œcuménique Nouvelle édition (2010) comportant six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Églises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151 |
Traduction œcuménique de la Bible voir TOB | |
Tyndale |
A.T. Pentateuque, anglais, XVIe siècle (1530), protestant A.T. Jonas (1531) A.T., Juges à Chroniques 2 N.T. (1525) William Tyndale (1494?-1536) |
Valart |
N.T., français, XVIIIe siècle (1783), catholique Joseph Valart (1698-1781) |
Vulgate |
Bible, latin, IVe siècle Appellation commune, à partir de la fin du Moyen Âge, de la traduction de saint Jérôme Reconnue comme officielle par l'Église catholique, Concile de Trente (1546) Remplacée par la Vulgate sixtine, puis par la Vulgate sixto-clémentine |
Vulgate clémentine voir Vulgate sixto-clémentine | |
Vulgate sixtine |
Bible, latin, XVIe siècle (1590) Texte de la Vulgate fixé par Sixte V Remplacée dès 1592 par la Vulgate sixto‑clémentine |
Bible, latin, XVIe siècle (1592), Vulgate sixtine révisée par ordre de Clément VIII Texte de référence jusqu’au XXe siècle |
|
Weill |
Pentateuque, français, XIXe siècle (1890-1891), canon hébraïque Traduction par Alexandre Weill (1811-1899) |
Wertheimer Bibel voir Schmidt | |
Whiston |
N.T., anglais, XVIIIe siècle Whiston, William (1667-1752) |
Wogue |
Pentateuque, français, XIXe siècle (1860-1869), canon hébraïque Lazare Wogue (1817-1898) |
Wyclif voir Wycliffe | |
Wycliffe |
Bible, anglais, XIVe siècle (ca 1382) Première édition imprimée : N.T. (1731) |
Zurich |
Bible, allemand, XVIe siècle (1529), protestante Révision par Leo Jud, (1482-1542) en 1540 |
3. Exemples
ISBD |
[Bible. N.T. (français). Amelote] |
Intermarc | |
141 ## | $3 12008249 $w.1..b.fre. $a Bible $i N.T. $m français $q Amelote |
Unimarc | |
500 11 | $3 12008249 $a Bible $i N.T. $m français $q Amelote |
ISBD |
[Bible. (français). Segond 21] |
Intermarc | |
141 ## | $3 12008248 $w.1..b.fre. $a Bible $m français $q Segond 21 |
Unimarc | |
500 11 | $3 12008248 $a Bible $m français $q Segond 21 |
ISBD |
[Bible. (français). TOB] |
Intermarc | |
141 ## | $3 12008249 $w.1..b.fre. $a Bible $i N.T. $m français $q TOB |
Unimarc | |
500 11 | $3 12008249 $a Bible $i N.T. $m français $q TOB |
ISBD |
[Bible. A.T. Pentateuque (arabe). Saadia] |
Intermarc | |
141 ## | $3 12008375 $w.1..b.fre. $a Bible $i A.T. $i Pentateuque $m arabe $q Saadia |
Unimarc | |
500 11 | $3 12008375 $a Bible $i A.T. $i Pentateuque $m arabe $q Saadia |