Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms indiens

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

   

1 - Introduction

Conformément à RDA-FR Section 3, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux : se reporter à la dernière édition de Names of persons: national usages for entry in catalogues (India : p. 92-96.- IFLA, 1996).

 

La BnF conserve de nombreux documents en langues de l’Inde, essentiellement en sanskrit et en hindi, la majorité étant cependant d’expression anglaise.

 

Quelle que soit la langue du document catalogué, l’identification des noms indiens requiert cependant quelques connaissances culturelles. De 1951 à 2004, l’Inde est passée de 15 à 22 langues officielles reconnues dans la Constitution :

 
Nom des langues Code des langues Équivalent français
assami asm assamais
bengali ben  
bodo sit  
dogri doi  
gujarati guj  
hindi hin  
kannada kan  
kashmiri kas  
konkani kok  
maithili mai  
malayalam mal  
manipuri (methei) mni  
marathi mar  
nepali nep  
oriya ori  
punjabi pan pendjabi
sanskrit san  
santali mun  
sindhi snd  
tamil tam tamoul
telugu tel telougou
urdu urd ourdou
 

Langue nationale, le hindi (avec ses dialectes) est considéré comme langue maternelle par 41 % de la population (Census of India, 2001). Enseigné dans les 29 États et les 7 territoires de l’Union indienne, le hindi serait parlé, à des degrés divers, par 70 % de la population (chiffre 2015) et devient la langue véhiculaire (26 % de l’édition en 2013), à côté de l’anglais, langue officielle associée, langue seconde parlée par environ 10 % de la population, et véhicule identitaire de l’élite économique et intellectuelle (24 % de l’édition en 2013).

 

Le Census of India recense 3 500 langues maternelles ‒ dont l’anglais pour 0,021 % de la population (langue parlée par moins de 10 % de la population), et le sanskrit pour 6 000 locuteurs ‒ réparties en 4 familles linguistiques : indo-aryenne, dravidienne, austro-asiatique et tibéto-birmane.

 

Véritable laboratoire de langues, l’Inde offre un riche réservoir d’alphasyllabaires :

en Inde du Nord :

bengali

devanagari (pour noter principalement le hindi, le marathi, le nepali, le prakrit, le sanskrit)

gujarati

gurmukhi (pour noter le pendjabi)

oriya

 

en Inde du Sud :

kannada

malayalam

tamil

telugu

 

L’alphabet arabo-persan permet d’écrire le kashmiri, l’ourdou et le sindhi.

 

Les noms indiens de l’Inde, et ceux de la diaspora indienne (en 2001 : 20 millions de personnes réparties dans 110 pays), présentent une grande variété linguistique, assortie de particularités régionales, d’usages personnels émanant des auteurs et de pratiques éditoriales dans l’organisation des éléments qui les composent, ceci contribuant à multiplier les graphies possibles.

2 - Cas généraux

Les noms indiens comprennent généralement 1 à 3 (voire 4) éléments. Les noms peuvent être composés du nom personnel, donné à la naissance (équivalent de la notion occidentale de prénom), suivi d’autres éléments dont le nom de famille. Le nom de famille a souvent pour origine un nom de caste, de profession, de clan, un titre honorifique, etc.

2.1. Point d’accès autorisé

2.1.1. Jusqu’au milieu du XIXe siècle

Le point d’accès autorisé est composé de tous les éléments du nom en ordre direct ; le nom est donc classé à son premier élément, suivi de tous ses autres éléments constitutifs.

 
Exemple 1 :  voir la notice 
 
Affichage public

Pāṇini (03..?-03..? av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit

पाणिनि (03..?-03..?av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..basan. $a Pāṇini $d 03..?-03..? av. J.-C.
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Pāṇini $f 03..?-03..? av. J.-C.
   
Commentaires
Nom composé d’un seul élément.
 
Exemple 2 :  voir la notice 
 
Affichage public
Abhayatilaka Upādhyāya forme internationale translit.-ISO sanskrit
 
  Intermarc
100  ##   $w .0..basan. $a Abhayatilaka Upādhyāya
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Abhayatilaka Upādhyāya
   
Commentaires
Nom composé de 2 éléments constituant un bloc indivisible.
 

2.1.2. Depuis la seconde moitié du XIXe siècle

En règle générale, le nom est pris au dernier élément du nom complet pour le point d’accès autorisé.

 
Exemple 3 :  voir la notice 
 
Affichage public

Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi

Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-....
100  ##   $w .0..bahin. $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-....
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Upadhyay $b Devendra $f 1944-....
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Upādhyāya $b Devendra $f 1944-....
   
Commentaires
Upadhyay = nom de famille ; Devendra = nom personnel. Si dans l’ex. 2, « Upādhyāya » est partie intégrante du nom composé de 2 éléments, il est devenu ici nom de famille, et donc entré en 1er élément.
 

On distingue deux principaux cas de figure :

noms constitués uniquement d’un nom personnel, pouvant comporter un ou plusieurs éléments.

 
Exemple 4 :  voir la notice
 
Affichage public
Rāmagopāla (1925-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit
 
  Intermarc
100  ##   $w .0..basan $a Rāmagopāla $d 1925-....
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Rāmagopāla $f 1925-....
   
 
Exemple 5 :  voir la notice 
 
Affichage public
Akshaya Kumar forme internationale romanisation
 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Akshaya Kumar
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Akshaya Kumar
   
 

noms constitués d’un nom personnel et d’un nom de famille, pouvant chacun comporter un ou plusieurs éléments.

 
Exemple 6 :  voir la notice 
 
Affichage public
Gāndhī, Indirā (1917-1984) forme internationale translit.-ISO hindi
 
  Intermarc
100  ##   $w .0.1bahin. $a Gāndhī $m Indirā $d 1917-1984
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Gāndhī $b Indirā $f 1917-1984
   
Commentaires
Gāndhī = nom d’épouse ; Indirā = nom personnel.
 
Exemple 7 :  voir la notice
 
Affichage public
Rai, Aishwarya (1973-....) forme courante romanisation hindi
 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Rai $m Aishwarya $d 1973-....
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Rai $b Aishwarya $f 1973-....
   
 

Quand le nom comporte un nom personnel à 2 éléments mais pas de nom de famille, l’auteur peut choisir le 2e élément comme nom de famille.

 
Exemple 8 :  voir la notice 
 
Affichage public
Gopal, Brij (1944-....) forme internationale romanisation
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Brij Gopal

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Gopal $m Brij $d 1944-....
400  ## $w ....b..... $a Brij Gopal
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Gopal $b Brij $f 1944-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Brij Gopal
   
Commentaires
Brij Gopal, à l’origine nom personnel composé, devient Brij = nom personnel et Gopal = nom de famille.
 
Exemple 9 :  voir la notice
 
Affichage public

Gandhi, Mohandas Karamchand (1869-1948) forme courante romanisation goudjrati

Gāndhī, Mohanadāsa Karamacanda (1869-1948) forme internationale translit.-ISO goudjrati

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buguj. $a Gandhi $m Mohandas Karamchand $d 1869-1948
100  ##   $w .0..baguj. $a Gāndhī $m Mohanadāsa Karamacanda $d 1869-1948
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 freguj $9 1 $a Gandhi $b Mohandas Karamchand $f 1869-1948
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 freguj $9 0 $a Gāndhī $b Mohanadāsa Karamacanda $f 1869-1948
   
Commentaires
Gandhi = nom de famille ; Mohandas = nom personnel ; Karamchand = nom du père.
 
Exemple 10 :  voir la notice 
 
Affichage public
Sharma Thakur, Ganesh Chandra (1935-....) forme internationale romanisation
 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Sharma Thakur $m Ganesh Chandra $d 1935-....
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Sharma Thakur $b Ganesh Chandra $f 1935-....
   
Commentaires
Sharma Thakur = nom de famille et titre ; Ganesh Chandra = nom personnel composé.
 

Certains noms indiens d’origine dravidienne (kannada, malayalam, tamoul, telougou) comprennent le nom d’une localité, parfois un lieu de naissance, comme premier élément.

 
Exemple 11 :  voir la notice 
 
Affichage public

Basheer, Vaikom Muhammad (1908-1994) forme courante romanisation malayalam

Paṣīr, Vaikkam Mukammatu (1908-1994) forme internationale translit.-ISO malayalam

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..bumal. $a Basheer $m Vaikom Muhammad $d 1908-1994
100  ##   $w .0..bamal. $a Paṣīr $m Vaikkam Mukammatu $d 1908-1994
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fremal $9 1 $a Basheer $b Vaikom Muhammad $f 1908-1994
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 fremal $9 0 $a Paṣīr $b Vaikkam Mukammatu $f 1908-1994
   
Commentaires
Vaikom (Kerala, Inde) est le lieu de naissance.
 

Les pseudonymes peuvent faire partie intégrante du nom de personne.

 
Exemple 12 :  voir la notice
 
Affichage public

Bachchan, Harbans Rai (1907-2003) forme courante romanisation hindi

Baccana, Harivaṃśarāya (1907-2003) forme internationale translit.-ISO hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Bachchan $m Harbans Rai $d 1907-2003
100  ##   $w .0..bahin. $a Baccana $m Harivaṃśarāya $d 1907-2003
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Bachchan $b Harbans Rai $f 1907-2003
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Baccana $b Harivaṃśarāya $f 1907-2003
   
Commentaires
L’auteur remplace son nom de famille (Shrivastava) par son pseudonyme (Bachchan), qui devient le nom de famille. Son fils porte le nom d’Amitabh Bachchan.
 
Exemple 13 :  voir la notice 
 
Affichage public
Gauharjan (1873-1930) pseudonyme forme internationale romanisation hindi
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Gauhar Jan romanisation hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .0.2buhin $a Gauharjan $d 1873-1930
[…]  
400  ## $w ....buhin. $a Gauhar Jan
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 0 $a Gauharjan $f 1873-1930
[…]  
400  #| $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Gauhar Jan
   
Commentaires
Le point d’accès autorisé est un pseudonyme formé du nom personnel à deux éléments accolés.
 

2.2. Variantes du point d’accès

On établit des variantes du point d’accès pour :

le premier élément du nom lorsqu’il ne constitue pas le premier élément du point d’accès autorisé ;

toutes les variantes graphiques des éléments du nom.

 
Exemple 14 :  voir la notice 
 
Affichage public

Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi

Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Devendra Upādhyāya translit.-ISO hindi

[…]

< Devendra Upadhyay romanisation hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-....
100  ##   $w .0..bahin. $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-....
[…]  
400  ## $w ....bahin. $a Devendra Upādhyāya
[…]  
400  ## $w ....buhin. $a Devendra Upadhyay
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Upadhyay $b Devendra $f 1944-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Devendra Upādhyāya
[…]  
400  #| $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Devendra Upadhyay
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Upādhyāya $b Devendra $f 1944-....
   
 
Exemple 15 :  voir la notice
 
Affichage public

Tagore, Rabindranath (1861-1941) forme courante romanisation bengali

Ṭhākura, Ravīndranātha (1861-1941) forme internationale translit.-ISO bengali

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Rabindranath Tagore romanisation bengali

< Ravīndranātha Ṭhākura translit.-ISO bengali

[…]

< Ṭhākur, Ravīndranāth translit.-non ISO bengali

< Ravīndranāth Ṭhākur translit.-non ISO bengali

< Gurudev (1861-1941) romanisation bengali

< Thâkur, R. romanisation bengali

< Gurudeva translit.-ISO bengali

[…]

< Taigora translit.-ISO hindi

[…]

< Ṭhākura, Ravīndranātha translit.-ISO hindi

[…]

< Ravīndranātha Ṭhākura translit.-ISO hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buben. $a Tagore $m Rabindranath $d 1861-1941
100  ##   $w .0..baben. $a Ṭhākura $m Ravīndranātha $d 1861-1941
[…]  
400  ## $w ....buben. $a Rabindranath Tagore
400  ## $w ....baben. $a Ravīndranātha Ṭhākura
[…]  
400  ## $w ....bxben. $a Ṭhākur $m Ravīndranāth
400  ## $w ....bxben. $a Ravīndranāth Ṭhākur
400  ## $w ....buben. $a Gurudev $d 1861-1941
400  ## $w ....buben. $a Thâkur $m R.
400  ## $w ....baben. $a Gurudeva
[…]  
400  ## $w ....bahin. $a Taigora
[…]  
400  ## $w ....bahin. $a Ṭhākura $m Ravīndranātha
400  ## $w ....bahin. $a Ravīndranātha Ṭhākura
[…]  
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 freben $9 1 $a Tagore $b Rabindranath $f 1861-1941
[…]  
400  #| $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Rabindranath Tagore
400  #| $7 ba0yba0b $8 freben $9 $a Ravīndranātha Ṭhākura
400  #| $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Gurudev $f 1861-1941
400  #| $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Thâkur $b R.
400  #| $7 ba0yba0a $8 freban $9 $a Gurudeva
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Taigora
[…]  
400  #| $7 ba0yba0b $8 freben $9 Ṭhākura $b Ravīndranātha
400  #| $7 ba0yba0b $8 freben $9 Ravīndranātha Ṭhākura
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 freben $9 Ṭhākura $b Ravīndranātha $f 1861-1941

3 - Les noms sikhs

Les noms sikhs, en pendjabi, comprennent un élément spécifique qui suit le nom personnel :

pour les noms masculins : Singh ou Simha ou Singha (= lion) ;

pour les noms féminins : Kaur (= princesse).

 
Exemple 16 :  voir la notice
 
Affichage public

Pritam Singh (1918-2008) forme courante romanisation pendjabi

Prītama Siṅgha (1918-2008) forme internationale translit.-non ISO pendjabi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Singh, Pritam (1918-2008) romanisation pendjabi

< Siṅgha, Prītama translit.-non ISO pendjabi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..bupan. $a Pritam Singh $d 1918-2008
100  ##   $w .0..bapan. $a Prītama Siṅgha $d 1918-2008
[…]  
400  ## $w ....bupan. $a Singh $m Pritam $d 1918-2008
400  ## $w ....bapan. $a Siṅgha $m Prītama
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Pritam Singh $f 1918-2008
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Singh $b Pritam $f 1918-2008
400  #| $7 ba0yba0b $8 fre||| $9 0 $a Siṅgha $b Prītama
[…]  
700  #| $7 ba0yba0b $8 fre||| $9 0 $a Prītama Siṅgha $f 1918-2008
   
 
Exemple 17 :  voir la notice
 
Affichage public

Prabhjot Kaur (1924-....) forme courante romanisation pendjabi

Prabhajota Kaura (1924....) forme internationale translit.-ISO pendjabi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Kaura, Prabhajota translit.-ISO pendjabi

< Kaur, Prabhjot romanisation pendjabi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..bupan. $a Prabhjot Kaur $d 1924-....
100  ##   $w .0..bapan. $a Prabhajota Kaura $d 1924....
400  ## $w ....bapan. $a Kaura $m Prabhajota
400  ## $w ....bupan. $a Kaur $m Prabhjot
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frepan $9 1 $a Prabhjot Kaur $f 1924-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frepan $9 $a Kaura $b Prabhajota
400  #| $7 ba0yba0e $8 frepan $9 $a Kaur $b Prabhjot
700  #| $7 ba0yba0a $8 frepan $9 0 $a Prabhajota Kaura $f 1924....
   
 

Un élément additionnel ‒ comme Gyani (titre), Sarna (nom), Sethi (nom de clan) ‒ peut être ajouté au nom Singh et est utilisé comme nom de famille.

 
Exemple 18 :  voir la notice
 
Affichage public

Sethi, Surjit Singh (1928-1995) forme courante romanisation pendjabi

Seṭhī, Surajīta Siṅgha (1928-1995) forme internationale translit.-ISO pendjabi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Surajīta Siṅgha Seṭhī translit.-ISO pendjabi

< Surjit Singh Sethi romanisation pendjabi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..bupan. $a Sethi $m Surjit Singh $d 1928-1995
100  ##   $w .0..bapan. $a Seṭhī $m Surajīta Siṅgha $d 1928-1995
400  ## $w ....bapan. $a Surajīta Siṅgha Seṭhī
400  ## $w ....bupan. $a Surjit Singh Sethi
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frepan $9 1 $a Sethi $b Surjit Singh $f 1928-1995
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frepan $9 $a Surajīta Siṅgha Seṭhī
400  #| $7 ba0yba0e $8 frepan $9 $a Surjit Singh Sethi
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frepan $9 0 $a Seṭhī $b Surajīta Siṅgha $f 1928-1995
   
 

Le nom Singh (ou Simha ou Singha) peut parfois être employé comme nom de famille chez les non-sikhs.

4 - Les titres de civilité laïcs

Attention à ne pas confondre les titres de civilité avec des éléments du nom à proprement parler :

Shree, Shri ou Sri = Monsieur ;

Shreemati, Shrimati, Srimati ou Smt. (abréviation) = Madame ;

Kumari ou Ku. (abréviation) = Mademoiselle.

Comme pour tout nom de personne, ces éléments ne doivent donc figurer ni en point d’accès autorisé, ni en variante du point d’accès.

 

On trouve également parfois des titres honorifiques comme Ustad (= Maître) qui ne sont entrés en 1er élément qu’en variante du point d’accès. Le titre honorifique Ustad est utilisé dans le monde arabo-musulman (Afghanistan, Inde, Iran, etc.).

 
Exemple 19 :  voir la notice
 
Affichage public
Qadri, Dayam Ali (1934-1995) forme internationale romanisation
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Dayam Ali Qadri

< Ustad Ali Qadri

< Qadri, Diam Ali

< Diam Ali Qadri

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Qadri $m Dayam Ali $d 1934-1995
400  ## $w ....b..... $a Dayam Ali Qadri
400  ## $w ....b..... $a Ustad Ali Qadri
400  ## $w ....b..... $a Qadri $m Diam Ali
400  ## $w ....b..... $a Diam Ali Qadri
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Qadri $b Dayam Ali $f 1934-1995
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Dayam Ali Qadri
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ustad Ali Qadri
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Qadri $b Diam Ali
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Diam Ali Qadri
   

5 - Les noms religieux

Pour les noms religieux, ces titres de civilité ‒ Shree, Shri ou Sri ‒ constituent des marques honorifiques et font partie intégrante du nom. Cependant, ils ne sont entrés en 1er élément qu’en variante du point d’accès.

 
Exemple 20 :  voir la notice
 
Affichage public
Aurobindo, Shri (1872-1950) nom en religion forme internationale romanisation bengali
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

[…]

< Shri Aurobindo nom en religion romanisation bengali

 
  Intermarc
100  ##   $w .0.4buben. $a Aurobindo $m Shri $d 1872-1950
[…]  
400  ## $w ...4buben. $a Shri Aurobindo
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 freben $9 0 $a Aurobindo $b Shri $f 1872-1950
[…]  
400  #| $5 i $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Shri Aurobindo
   
 

De même, le terme Swami (= Maître, dans le domaine religieux), titre religieux à proprement parler, n’est entré en 1er élément qu’en variante du point d’accès.

 
Exemple 21 :  voir la notice
 
Affichage public
Vivekananda, Swami (1863-1902) nom en religion forme courante romanisation bengali
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

[…]

< Swami Vivekananda nom en religion romanisation bengali

 
  Intermarc
100  ##   $w .1.4buben. $a Vivekananda $m Swami $d 1863-1902
[…]  
400  ## $w ...4buben. $a Swami Vivekananda
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 freben $9 1 $a Vivekananda $b Swami $f 1863-1902
[…]  
400  #| $5 i $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Swami Vivekananda
   
 

6 - Les initiales

Elles sont de plus en plus usitées dans l’édition indienne de langue anglaise. Elles permettent à l’auteur de mettre en exergue son nom de famille, le plus souvent sur la page de titre ; le nom développé figure généralement ailleurs sur le document.

 
Exemple 22 :  voir la notice 
 
Affichage public
Naipaul, Vidiadhar Surajprasad (1932-....) forme internationale romanisation
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Vidiadhar Surajprasad Naipaul

< Naipaul, V. S.

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Naipaul $m Vidiadhar Surajprasad $d 1932-....
400  ## $w ....b..... $a Vidiadhar Surajprasad Naipaul
400  ## $w ....b..... $a Naipaul $m V. S.
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Naipaul $b Vidiadhar Surajprasad $f 1932-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Vidiadhar Surajprasad Naipaul
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Naipaul $b V. S.
   
Commentaires
Les initiales sont ici conservées en variante du point d’accès car c’est une forme courante indienne.
 

On trouve parfois des abréviations phonétisées à partir de la prononciation anglaise.

 
Exemple 23 :  voir la notice
 
Affichage public

Anantakrishna Sastri, R. forme courante romanisation sanskrit

Anantakr̥ṣṇa Śāstrī, Āra. forme internationale translit.-ISO sanskrit

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..busan. $a Anantakrishna Sastri $m R.
100  ##   $w .0..basan. $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $m Āra.
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fresan $9 1 $a Anantakrishna Sastri $b R.
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $b Āra.
   
Commentaires
La forme « Āra. » est une abréviation provenant du « r » anglais. Ici, on ne connaît pas la signification de cette abréviation qui n’est donc pas développée.
 

7 - Les formes transcrites ou translittérées

Pour choisir les formes transcrite et translittérée, on retient les formes trouvées sur les documents ou dans les fichiers d’autorité de référence. Trois cas de figure se présentent à la BnF.

7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais

Pour les documents en anglais, on utilise la forme romanisée consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (forme communément utilisée en Inde dans la presse et la vie quotidienne).

 

La notice comporte :

1 point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques ;

variante(s) du point d’accès : autre(s) forme(s) courante(s) sans signes diacritiques.

 
Exemple 24 :  voir la notice 
 
Affichage public
Seth, Vikram (1952-....) forme internationale romanisation
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Vikram Seth

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bu.... $a Seth $m Vikram $d 1952-....
400  ## $w ....b..... $a Vikram Seth
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Seth $b Vikram $f 1952-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Vikram Seth
   
 

7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s)

Pour les personnes ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s), on utilise la forme translittérée selon la norme ISO-15919 (octobre 2001), avec signes diacritiques. C’est le cas notamment des auteurs de textes littéraires qui n’écrivent le plus souvent qu’en sanskrit et hindi principalement (pour les collections conservées à la BnF).

 

La notice comporte :

en 1er point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;

en 2e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.

 
Exemple 25 :  voir la notice 
 
Affichage public

Tripāṭhī, Rāmasvarūpa (1935-....) forme internationale translit.-ISO hindi

त्रिपाठी, रामस्वरूप (1935-....) forme internationale hindi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Rāmasvarūpa Tripāṭhī translit.-ISO hindi

< रामस्वरूप त्रिपाठी hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .0..bahin. $a Tripāṭhī $m Rāmasvarūpa $d 1935-....
100  ##   $w .0..j.hin. $a त्रिपाठी $m रामस्वरूप $d 1935-....
400  ## $w ....bahin. $a Rāmasvarūpa Tripāṭhī
400  ## $w ....j.hin. $a रामस्वरूप त्रिपाठी
   
  Unimarc
200  ## 200 .| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Tripāṭhī $b Rāmasvarūpa $f 1935-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Rāmasvarūpa Tripāṭhī
400  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 $a रामस्वरूप त्रिपाठी
700  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a त्रिपाठी $b रामस्वरूप $f 1935-....
   
 

Lorsqu’il existe une forme romanisée consacrée par l’usage pour un auteur de langue indienne, cette forme est entrée en 1er point d’accès autorisé, suivi des 2 autres points d’accès autorisés (forme translittérée ISO et forme en caractères non latins).

 
Exemple 26 :  voir la notice
 
Affichage public

Chauhan, Rajendra Singh (1968-....) forme courante romanisation hindi

Cauhāna, Rājendra Siṃha (1968-....) forme internationale translit.-ISO hindi

चौहान, राजॆन्द्र सिंह (1968-....) forme internationale hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Chauhan $m Rajendra Singh $d 1968-....
100  ##   $w .0..bahin. $a Cauhāna $m Rājendra Siṃha $d 1968-....
100  ##   $w .0..j.hin. $a चौहान $m राजॆन्द्र सिंह $d 1968-....
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Chauhan $b Rajendra Singh $f 1968-....
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Cauhāna $b Rājendra Siṃha $f 1968-....
700  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a चौहान $b राजॆन्द्र सिंह $f 1968-....
   
Commentaires
Dans la notice du document à l’origine de la notice d’autorité, une note précise : « Le dos de la page de titre porte la mention : "Garh Kundar : ek adhyayan" / Rajendra Singh Chauhan ».
 
Exemple 27 :  voir la notice
 
Affichage public

Bachchan, Amitabh (1942-....) forme courante romanisation hindi

Baccana, Amitābha (1942-....) forme internationale translit.-ISO hindi

बच्चन, अमिताभ (1942-....) forme internationale hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Bachchan $m Amitabh $d 1942-....
100  ##   $w .0..bahin. $a Baccana $m Amitābha $d 1942-....
100  ##   $w .0..j.hin. $a बच्चन $m अमिताभ $d 1942-....
   
  Unimarc
200  ## 200 .| $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Bachchan $b Amitabh $f 1942-....
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Baccana $b Amitābha $f 1942-....
700  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a बच्चन $b अमिताभ $f 1942-....
   
Commentaires
Le 1er point d’accès autorisé est la forme romanisée consacrée trouvée sur les documents (films) concernés, et la forme translittérée ISO est issue des fichiers d’autorité.
 

7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais

Les auteurs indiens écrivent fréquemment en anglais et en langue indienne :

soit dans les deux langues un même document qu’ils traduisent souvent eux-mêmes ;

soit des documents différents dans l’une et l’autre langue.

 

Dans ce cas, la notice comporte :

en 1er point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en anglais) ;

en 2e point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;

en 3e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.

 
Exemple 28 :  voir la notice
 
Affichage public

Banerjee, Manabendu (1939-....) forme courante romanisation sanskrit

Bandyopādhyāya, Mānabendu (1939-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit

बन्द्यॊपाध्याय, मानबॆन्दु (1939-....) forme internationale sanskrit

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Mānabendu Bandyopādhyāya translit.-ISO sanskrit

< मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय sanskrit

< Manabendu Banerjee romanisation sanskrit

< Bandyopadhyay, Manavendu romanisation sanskrit

[…]

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..busan. $a Banerjee $m Manabendu $d 1939-....
100  ##   $w .0..basan. $a Bandyopādhyāya $m Mānabendu $d 1939-....
100  ##   $w .0..j.san. $a बन्द्यॊपाध्याय $m मानबॆन्दु $d 1939-....
400  ## $w ....basan. $a Mānabendu Bandyopādhyāya
400  ## $w ....j.san. $a मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय
400  ## $w ....busan. $a Manabendu Banerjee
400  ## $w ....busan. $a Bandyopadhyay $m Manavendu
[…]  
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 fresan $9 1 $a Banerjee $b Manabendu $f 1939-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 fresan $9 $a Mānabendu Bandyopādhyāya
400  #| $7 ba0yja0y $8 fresan $9 $a मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय
400  #| $7 ba0yba0e $8 fresan $9 $a Manabendu Banerjee
400  #| $7 ba0yba0e $8 fresan $9 $a Bandyopadhyay $b Manavendu
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Bandyopādhyāya $b Mānabendu $f 1939-....
700  #| $7 ba0yja0y $8 fresan $9 0 $a बन्द्यॊपाध्याय $b मानबॆन्दु $f 1939-....
   
 

De nombreux ouvrages de référence utilisent la forme translittérée internationale non ISO, avec signes diacritiques. Dans ce cas la forme non ISO est prise en variante du point d’accès.

 
Exemple 29 :  voir la notice 
 
Affichage public

Verma, Bhagwati Charan (1903-1981) forme courante romanisation hindi

Varmā, Bhagavatīcaraṇa (1903-1981) forme internationale translit.-ISO hindi

वर्मा, भगवती चरण (1903-1981) forme internationale hindi

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Bhagavatīcaraṇa Varmā translit.-ISO hindi

< भगवतीचरण वर्मा hindi

< Bhagwati Charan Verma romanisation hindi

< Varmā, Bhagavatīcaraṇ translit.-non ISO hindi

< Bhagavatīcaraṇ Varmā translit.-non ISO hindi

 
  Intermarc
100  ##   $w .1..buhin. $a Verma $m Bhagwati Charan $d 1903-1981
100  ##   $w .0..bahin. $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇa $d 1903-1981
100  ##   $w .0..j.hin $a वर्मा $m भगवती चरण $d 1903-1981
400  ## $w ....bahin. $a Bhagavatīcaraṇa Varmā
400  ## $w ....j.hin. $a भगवतीचरण वर्मा
400  ## $w ....buhin. $a Bhagwati Charan Verma
400  ## $w ....bxhin. $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇ
400  ## $w ....bxhin. $a Bhagavatīcaraṇ Varmā
   
  Unimarc
200  ## $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Verma $b Bhagwati Charan $f 1903-1981
[…]  
400  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Bhagavatīcaraṇa Varmā
400  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 $a भगवतीचरण वर्मा
400  #| $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Bhagwati Charan Verma
400  #| $7 ba0yba0b $8 frehin $9 $a Varmā $b Bhagavatīcaraṇ
400  #| $7 ba0yba0b $8 frehin $9 $a Bhagavatīcaraṇ Varmā
[…]  
700  #| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Varmā $b Bhagavatīcaraṇa $f 1903-1981
700  #| $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a वर्मा $b भगवती चरण $f 1903-1981
   
 

8 - Sources

Les sources sont indiquées par ordre de préférence :

LC Authorities : ce catalogue est à retenir en priorité. Il est alimenté par les notices des bibliothécaires indiens de la Library of Congress Office, New Delhi, rédigées selon la norme ISO ;

The National Bibliography of Indian literature: 1901-1980 / General editor Bellary Shamanna Kesavan, 1962-1990 (5 vol.) ;

Catalogue of Sanskrit, Pali and Prakrit Books / National library, Calcutta ; compiled by Dwijendra Lal Banerjee and Tarakesvara Chatterjee 1951-1988 (4 vol.) ;

Inventory of Sanskrit Scholars / general editor, Radha Vallabh Tripathi, 2012 ;

An Encyclopaedia of World Hindi Literature / Ganga Ram Garg, 1986 ;

Encyclopaedia of Indian Literature / chief ed. Amaresh Datta, Mohan Lal, 1987-1994 (6 vol.) ;

Dictionnaire de la civilisation indienne / Louis Frédéric, 1987.