2 - Cas généraux
2.1 - Point d’accès autorisé
2.1.1 - Jusqu’au milieu du XIXe siècle
2.1.2 - Depuis la seconde moitié du XIXe siècle
2.2 - Variantes du point d’accès
3 - Les noms sikhs
4 - Les titres de civilité laïcs
5 - Les noms religieux
6 - Les initiales
7 - Les formes transcrites ou translittérées
7.1 - Personne s’exprimant uniquement en anglais
7.2 - Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s)
7.3 - Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais
8 - Sources
Cette fiche est conforme à RDA-FR.
Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents. |
Conformément à RDA-FR Section 3, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux : se reporter à la dernière édition de Names of persons: national usages for entry in catalogues (India : p. 92-96.- IFLA, 1996).
La BnF conserve de nombreux documents en langues de l’Inde, essentiellement en sanskrit et en hindi, la majorité étant cependant d’expression anglaise.
Quelle que soit la langue du document catalogué, l’identification des noms indiens requiert cependant quelques connaissances culturelles. De 1951 à 2004, l’Inde est passée de 15 à 22 langues officielles reconnues dans la Constitution :
Nom des langues | Code des langues | Équivalent français |
assami | asm | assamais |
bengali | ben | |
bodo | sit | |
dogri | doi | |
gujarati | guj | |
hindi | hin | |
kannada | kan | |
kashmiri | kas | |
konkani | kok | |
maithili | mai | |
malayalam | mal | |
manipuri (methei) | mni | |
marathi | mar | |
nepali | nep | |
oriya | ori | |
punjabi | pan | pendjabi |
sanskrit | san | |
santali | mun | |
sindhi | snd | |
tamil | tam | tamoul |
telugu | tel | telougou |
urdu | urd | ourdou |
Langue nationale, le hindi (avec ses dialectes) est considéré comme langue maternelle par 41 % de la population (Census of India, 2001). Enseigné dans les 29 États et les 7 territoires de l’Union indienne, le hindi serait parlé, à des degrés divers, par 70 % de la population (chiffre 2015) et devient la langue véhiculaire (26 % de l’édition en 2013), à côté de l’anglais, langue officielle associée, langue seconde parlée par environ 10 % de la population, et véhicule identitaire de l’élite économique et intellectuelle (24 % de l’édition en 2013).
Le Census of India recense 3 500 langues maternelles ‒ dont l’anglais pour 0,021 % de la population (langue parlée par moins de 10 % de la population), et le sanskrit pour 6 000 locuteurs ‒ réparties en 4 familles linguistiques : indo-aryenne, dravidienne, austro-asiatique et tibéto-birmane.
Véritable laboratoire de langues, l’Inde offre un riche réservoir d’alphasyllabaires :
en Inde du Nord :
bengali
devanagari (pour noter principalement le hindi, le marathi, le nepali, le prakrit, le sanskrit)
gujarati
gurmukhi (pour noter le pendjabi)
oriya
en Inde du Sud :
kannada
malayalam
tamil
telugu
L’alphabet arabo-persan permet d’écrire le kashmiri, l’ourdou et le sindhi.
Les noms indiens de l’Inde, et ceux de la diaspora indienne (en 2001 : 20 millions de personnes réparties dans 110 pays), présentent une grande variété linguistique, assortie de particularités régionales, d’usages personnels émanant des auteurs et de pratiques éditoriales dans l’organisation des éléments qui les composent, ceci contribuant à multiplier les graphies possibles.
Les noms indiens comprennent généralement 1 à 3 (voire 4) éléments. Les noms peuvent être composés du nom personnel, donné à la naissance (équivalent de la notion occidentale de prénom), suivi d’autres éléments dont le nom de famille. Le nom de famille a souvent pour origine un nom de caste, de profession, de clan, un titre honorifique, etc.
2.1.1. Jusqu’au milieu du XIXe siècle
Le point d’accès autorisé est composé de tous les éléments du nom en ordre direct ; le nom est donc classé à son premier élément, suivi de tous ses autres éléments constitutifs.
Affichage public |
Pāṇini (03..?-03..? av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit पाणिनि (03..?-03..?av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..basan. $a Pāṇini $d 03..?-03..? av. J.-C. |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Pāṇini $f 03..?-03..? av. J.-C. |
Commentaires |
Nom composé d’un seul élément. |
Affichage public |
Abhayatilaka Upādhyāya forme internationale translit.-ISO sanskrit |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..basan. $a Abhayatilaka Upādhyāya |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Abhayatilaka Upādhyāya |
Commentaires |
Nom composé de 2 éléments constituant un bloc indivisible. |
2.1.2. Depuis la seconde moitié du XIXe siècle
En règle générale, le nom est pris au dernier élément du nom complet pour le point d’accès autorisé.
Affichage public |
Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-.... |
100 ## | $w .0..bahin. $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-.... |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Upadhyay $b Devendra $f 1944-.... |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Upādhyāya $b Devendra $f 1944-.... |
Commentaires |
Upadhyay = nom de famille ; Devendra = nom personnel. Si dans l’ex. 2, « Upādhyāya » est partie intégrante du nom composé de 2 éléments, il est devenu ici nom de famille, et donc entré en 1er élément. |
On distingue deux principaux cas de figure :
noms constitués uniquement d’un nom personnel, pouvant comporter un ou plusieurs éléments.
Affichage public |
Rāmagopāla (1925-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..basan $a Rāmagopāla $d 1925-.... |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Rāmagopāla $f 1925-.... |
Affichage public |
Akshaya Kumar forme internationale romanisation |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Akshaya Kumar |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Akshaya Kumar |
noms constitués d’un nom personnel et d’un nom de famille, pouvant chacun comporter un ou plusieurs éléments.
Affichage public |
Gāndhī, Indirā (1917-1984) forme internationale translit.-ISO hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .0.1bahin. $a Gāndhī $m Indirā $d 1917-1984 |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Gāndhī $b Indirā $f 1917-1984 |
Commentaires |
Gāndhī = nom d’épouse ; Indirā = nom personnel. |
Affichage public |
Rai, Aishwarya (1973-....) forme courante romanisation hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Rai $m Aishwarya $d 1973-.... |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Rai $b Aishwarya $f 1973-.... |
Quand le nom comporte un nom personnel à 2 éléments mais pas de nom de famille, l’auteur peut choisir le 2e élément comme nom de famille.
Affichage public |
Gopal, Brij (1944-....) forme internationale romanisation |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Brij Gopal |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Gopal $m Brij $d 1944-.... |
400 ## | $w ....b..... $a Brij Gopal |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Gopal $b Brij $f 1944-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Brij Gopal |
Commentaires |
Brij Gopal, à l’origine nom personnel composé, devient Brij = nom personnel et Gopal = nom de famille. |
Affichage public |
Gandhi, Mohandas Karamchand (1869-1948) forme courante romanisation goudjrati Gāndhī, Mohanadāsa Karamacanda (1869-1948) forme internationale translit.-ISO goudjrati |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buguj. $a Gandhi $m Mohandas Karamchand $d 1869-1948 |
100 ## | $w .0..baguj. $a Gāndhī $m Mohanadāsa Karamacanda $d 1869-1948 |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 freguj $9 1 $a Gandhi $b Mohandas Karamchand $f 1869-1948 |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 freguj $9 0 $a Gāndhī $b Mohanadāsa Karamacanda $f 1869-1948 |
Commentaires |
Gandhi = nom de famille ; Mohandas = nom personnel ; Karamchand = nom du père. |
Affichage public |
Sharma Thakur, Ganesh Chandra (1935-....) forme internationale romanisation |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Sharma Thakur $m Ganesh Chandra $d 1935-.... |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Sharma Thakur $b Ganesh Chandra $f 1935-.... |
Commentaires |
Sharma Thakur = nom de famille et titre ; Ganesh Chandra = nom personnel composé. |
Certains noms indiens d’origine dravidienne (kannada, malayalam, tamoul, telougou) comprennent le nom d’une localité, parfois un lieu de naissance, comme premier élément.
Affichage public |
Basheer, Vaikom Muhammad (1908-1994) forme courante romanisation malayalam Paṣīr, Vaikkam Mukammatu (1908-1994) forme internationale translit.-ISO malayalam |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..bumal. $a Basheer $m Vaikom Muhammad $d 1908-1994 |
100 ## | $w .0..bamal. $a Paṣīr $m Vaikkam Mukammatu $d 1908-1994 |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fremal $9 1 $a Basheer $b Vaikom Muhammad $f 1908-1994 |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 fremal $9 0 $a Paṣīr $b Vaikkam Mukammatu $f 1908-1994 |
Commentaires |
Vaikom (Kerala, Inde) est le lieu de naissance. |
Les pseudonymes peuvent faire partie intégrante du nom de personne.
Affichage public |
Bachchan, Harbans Rai (1907-2003) forme courante romanisation hindi Baccana, Harivaṃśarāya (1907-2003) forme internationale translit.-ISO hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Bachchan $m Harbans Rai $d 1907-2003 |
100 ## | $w .0..bahin. $a Baccana $m Harivaṃśarāya $d 1907-2003 |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Bachchan $b Harbans Rai $f 1907-2003 |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Baccana $b Harivaṃśarāya $f 1907-2003 |
Commentaires |
L’auteur remplace son nom de famille (Shrivastava) par son pseudonyme (Bachchan), qui devient le nom de famille. Son fils porte le nom d’Amitabh Bachchan. |
Affichage public |
Gauharjan (1873-1930) pseudonyme forme internationale romanisation hindi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Gauhar Jan romanisation hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .0.2buhin $a Gauharjan $d 1873-1930 |
[…] | |
400 ## | $w ....buhin. $a Gauhar Jan |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 0 $a Gauharjan $f 1873-1930 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Gauhar Jan |
Commentaires |
Le point d’accès autorisé est un pseudonyme formé du nom personnel à deux éléments accolés. |
2.2. Variantes du point d’accès
On établit des variantes du point d’accès pour :
le premier élément du nom lorsqu’il ne constitue pas le premier élément du point d’accès autorisé ;
toutes les variantes graphiques des éléments du nom.
Affichage public |
Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Devendra Upādhyāya translit.-ISO hindi […] < Devendra Upadhyay romanisation hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-.... |
100 ## | $w .0..bahin. $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-.... |
[…] | |
400 ## | $w ....bahin. $a Devendra Upādhyāya |
[…] | |
400 ## | $w ....buhin. $a Devendra Upadhyay |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Upadhyay $b Devendra $f 1944-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Devendra Upādhyāya |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Devendra Upadhyay |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Upādhyāya $b Devendra $f 1944-.... |
Affichage public |
Tagore, Rabindranath (1861-1941) forme courante romanisation bengali Ṭhākura, Ravīndranātha (1861-1941) forme internationale translit.-ISO bengali |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Rabindranath Tagore romanisation bengali < Ravīndranātha Ṭhākura translit.-ISO bengali […] < Ṭhākur, Ravīndranāth translit.-non ISO bengali < Ravīndranāth Ṭhākur translit.-non ISO bengali < Gurudev (1861-1941) romanisation bengali < Thâkur, R. romanisation bengali < Gurudeva translit.-ISO bengali […] < Taigora translit.-ISO hindi […] < Ṭhākura, Ravīndranātha translit.-ISO hindi […] < Ravīndranātha Ṭhākura translit.-ISO hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buben. $a Tagore $m Rabindranath $d 1861-1941 |
100 ## | $w .0..baben. $a Ṭhākura $m Ravīndranātha $d 1861-1941 |
[…] | |
400 ## | $w ....buben. $a Rabindranath Tagore |
400 ## | $w ....baben. $a Ravīndranātha Ṭhākura |
[…] | |
400 ## | $w ....bxben. $a Ṭhākur $m Ravīndranāth |
400 ## | $w ....bxben. $a Ravīndranāth Ṭhākur |
400 ## | $w ....buben. $a Gurudev $d 1861-1941 |
400 ## | $w ....buben. $a Thâkur $m R. |
400 ## | $w ....baben. $a Gurudeva |
[…] | |
400 ## | $w ....bahin. $a Taigora |
[…] | |
400 ## | $w ....bahin. $a Ṭhākura $m Ravīndranātha |
400 ## | $w ....bahin. $a Ravīndranātha Ṭhākura |
[…] |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 freben $9 1 $a Tagore $b Rabindranath $f 1861-1941 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Rabindranath Tagore |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 freben $9 $a Ravīndranātha Ṭhākura |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Gurudev $f 1861-1941 |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Thâkur $b R. |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 freban $9 $a Gurudeva |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Taigora |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 freben $9 Ṭhākura $b Ravīndranātha |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 freben $9 Ravīndranātha Ṭhākura |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 freben $9 Ṭhākura $b Ravīndranātha $f 1861-1941 |
Les noms sikhs, en pendjabi, comprennent un élément spécifique qui suit le nom personnel :
pour les noms masculins : Singh ou Simha ou Singha (= lion) ;
pour les noms féminins : Kaur (= princesse).
Affichage public |
Pritam Singh (1918-2008) forme courante romanisation pendjabi Prītama Siṅgha (1918-2008) forme internationale translit.-non ISO pendjabi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Singh, Pritam (1918-2008) romanisation pendjabi < Siṅgha, Prītama translit.-non ISO pendjabi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..bupan. $a Pritam Singh $d 1918-2008 |
100 ## | $w .0..bapan. $a Prītama Siṅgha $d 1918-2008 |
[…] | |
400 ## | $w ....bupan. $a Singh $m Pritam $d 1918-2008 |
400 ## | $w ....bapan. $a Siṅgha $m Prītama |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Pritam Singh $f 1918-2008 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Singh $b Pritam $f 1918-2008 |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 fre||| $9 0 $a Siṅgha $b Prītama |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0b $8 fre||| $9 0 $a Prītama Siṅgha $f 1918-2008 |
Affichage public |
Prabhjot Kaur (1924-....) forme courante romanisation pendjabi Prabhajota Kaura (1924....) forme internationale translit.-ISO pendjabi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Kaura, Prabhajota translit.-ISO pendjabi < Kaur, Prabhjot romanisation pendjabi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..bupan. $a Prabhjot Kaur $d 1924-.... |
100 ## | $w .0..bapan. $a Prabhajota Kaura $d 1924.... |
400 ## | $w ....bapan. $a Kaura $m Prabhajota |
400 ## | $w ....bupan. $a Kaur $m Prabhjot |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frepan $9 1 $a Prabhjot Kaur $f 1924-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frepan $9 $a Kaura $b Prabhajota |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 frepan $9 $a Kaur $b Prabhjot |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frepan $9 0 $a Prabhajota Kaura $f 1924.... |
Un élément additionnel ‒ comme Gyani (titre), Sarna (nom), Sethi (nom de clan) ‒ peut être ajouté au nom Singh et est utilisé comme nom de famille.
Affichage public |
Sethi, Surjit Singh (1928-1995) forme courante romanisation pendjabi Seṭhī, Surajīta Siṅgha (1928-1995) forme internationale translit.-ISO pendjabi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Surajīta Siṅgha Seṭhī translit.-ISO pendjabi < Surjit Singh Sethi romanisation pendjabi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..bupan. $a Sethi $m Surjit Singh $d 1928-1995 |
100 ## | $w .0..bapan. $a Seṭhī $m Surajīta Siṅgha $d 1928-1995 |
400 ## | $w ....bapan. $a Surajīta Siṅgha Seṭhī |
400 ## | $w ....bupan. $a Surjit Singh Sethi |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frepan $9 1 $a Sethi $b Surjit Singh $f 1928-1995 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frepan $9 $a Surajīta Siṅgha Seṭhī |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 frepan $9 $a Surjit Singh Sethi |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frepan $9 0 $a Seṭhī $b Surajīta Siṅgha $f 1928-1995 |
Le nom Singh (ou Simha ou Singha) peut parfois être employé comme nom de famille chez les non-sikhs.
4 - Les titres de civilité laïcs
Attention à ne pas confondre les titres de civilité avec des éléments du nom à proprement parler :
Shree, Shri ou Sri = Monsieur ;
Shreemati, Shrimati, Srimati ou Smt. (abréviation) = Madame ;
Kumari ou Ku. (abréviation) = Mademoiselle.
Comme pour tout nom de personne, ces éléments ne doivent donc figurer ni en point d’accès autorisé, ni en variante du point d’accès.
On trouve également parfois des titres honorifiques comme Ustad (= Maître) qui ne sont entrés en 1er élément qu’en variante du point d’accès. Le titre honorifique Ustad est utilisé dans le monde arabo-musulman (Afghanistan, Inde, Iran, etc.).
Affichage public |
Qadri, Dayam Ali (1934-1995) forme internationale romanisation |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Dayam Ali Qadri < Ustad Ali Qadri < Qadri, Diam Ali < Diam Ali Qadri |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Qadri $m Dayam Ali $d 1934-1995 |
400 ## | $w ....b..... $a Dayam Ali Qadri |
400 ## | $w ....b..... $a Ustad Ali Qadri |
400 ## | $w ....b..... $a Qadri $m Diam Ali |
400 ## | $w ....b..... $a Diam Ali Qadri |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Qadri $b Dayam Ali $f 1934-1995 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Dayam Ali Qadri |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ustad Ali Qadri |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Qadri $b Diam Ali |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Diam Ali Qadri |
Pour les noms religieux, ces titres de civilité ‒ Shree, Shri ou Sri ‒ constituent des marques honorifiques et font partie intégrante du nom. Cependant, ils ne sont entrés en 1er élément qu’en variante du point d’accès.
Affichage public |
Aurobindo, Shri (1872-1950) nom en religion forme internationale romanisation bengali |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : […] < Shri Aurobindo nom en religion romanisation bengali |
Intermarc | |
100 ## | $w .0.4buben. $a Aurobindo $m Shri $d 1872-1950 |
[…] | |
400 ## | $w ...4buben. $a Shri Aurobindo |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 freben $9 0 $a Aurobindo $b Shri $f 1872-1950 |
[…] | |
400 #| | $5 i $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Shri Aurobindo |
De même, le terme Swami (= Maître, dans le domaine religieux), titre religieux à proprement parler, n’est entré en 1er élément qu’en variante du point d’accès.
Affichage public |
Vivekananda, Swami (1863-1902) nom en religion forme courante romanisation bengali |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : […] < Swami Vivekananda nom en religion romanisation bengali |
Intermarc | |
100 ## | $w .1.4buben. $a Vivekananda $m Swami $d 1863-1902 |
[…] | |
400 ## | $w ...4buben. $a Swami Vivekananda |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 freben $9 1 $a Vivekananda $b Swami $f 1863-1902 |
[…] | |
400 #| | $5 i $7 ba0yba0e $8 freben $9 $a Swami Vivekananda |
Elles sont de plus en plus usitées dans l’édition indienne de langue anglaise. Elles permettent à l’auteur de mettre en exergue son nom de famille, le plus souvent sur la page de titre ; le nom développé figure généralement ailleurs sur le document.
À la BnF, comme pour tous les noms de personne, on développe les initiales quand leur signification est connue. |
Affichage public |
Naipaul, Vidiadhar Surajprasad (1932-....) forme internationale romanisation |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Vidiadhar Surajprasad Naipaul < Naipaul, V. S. |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Naipaul $m Vidiadhar Surajprasad $d 1932-.... |
400 ## | $w ....b..... $a Vidiadhar Surajprasad Naipaul |
400 ## | $w ....b..... $a Naipaul $m V. S. |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Naipaul $b Vidiadhar Surajprasad $f 1932-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Vidiadhar Surajprasad Naipaul |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Naipaul $b V. S. |
Commentaires |
Les initiales sont ici conservées en variante du point d’accès car c’est une forme courante indienne. |
On trouve parfois des abréviations phonétisées à partir de la prononciation anglaise.
Affichage public |
Anantakrishna Sastri, R. forme courante romanisation sanskrit Anantakr̥ṣṇa Śāstrī, Āra. forme internationale translit.-ISO sanskrit |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..busan. $a Anantakrishna Sastri $m R. |
100 ## | $w .0..basan. $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $m Āra. |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fresan $9 1 $a Anantakrishna Sastri $b R. |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $b Āra. |
Commentaires |
La forme « Āra. » est une abréviation provenant du « r » anglais. Ici, on ne connaît pas la signification de cette abréviation qui n’est donc pas développée. |
7 - Les formes transcrites ou translittérées
Pour choisir les formes transcrite et translittérée, on retient les formes trouvées sur les documents ou dans les fichiers d’autorité de référence. Trois cas de figure se présentent à la BnF.
7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais
Pour les documents en anglais, on utilise la forme romanisée consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (forme communément utilisée en Inde dans la presse et la vie quotidienne).
La notice comporte :
1 point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques ;
variante(s) du point d’accès : autre(s) forme(s) courante(s) sans signes diacritiques.
Affichage public |
Seth, Vikram (1952-....) forme internationale romanisation |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Vikram Seth |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bu.... $a Seth $m Vikram $d 1952-.... |
400 ## | $w ....b..... $a Vikram Seth |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fre $9 0 $a Seth $b Vikram $f 1952-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Vikram Seth |
7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s)
Pour les personnes ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s), on utilise la forme translittérée selon la norme ISO-15919 (octobre 2001), avec signes diacritiques. C’est le cas notamment des auteurs de textes littéraires qui n’écrivent le plus souvent qu’en sanskrit et hindi principalement (pour les collections conservées à la BnF).
La notice comporte :
en 1er point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
en 2e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.
Affichage public |
Tripāṭhī, Rāmasvarūpa (1935-....) forme internationale translit.-ISO hindi त्रिपाठी, रामस्वरूप (1935-....) forme internationale hindi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Rāmasvarūpa Tripāṭhī translit.-ISO hindi < रामस्वरूप त्रिपाठी hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .0..bahin. $a Tripāṭhī $m Rāmasvarūpa $d 1935-.... |
100 ## | $w .0..j.hin. $a त्रिपाठी $m रामस्वरूप $d 1935-.... |
400 ## | $w ....bahin. $a Rāmasvarūpa Tripāṭhī |
400 ## | $w ....j.hin. $a रामस्वरूप त्रिपाठी |
Unimarc | |
200 ## | 200 .| $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Tripāṭhī $b Rāmasvarūpa $f 1935-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Rāmasvarūpa Tripāṭhī |
400 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 $a रामस्वरूप त्रिपाठी |
700 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a त्रिपाठी $b रामस्वरूप $f 1935-.... |
Lorsqu’il existe une forme romanisée consacrée par l’usage pour un auteur de langue indienne, cette forme est entrée en 1er point d’accès autorisé, suivi des 2 autres points d’accès autorisés (forme translittérée ISO et forme en caractères non latins).
Affichage public |
Chauhan, Rajendra Singh (1968-....) forme courante romanisation hindi Cauhāna, Rājendra Siṃha (1968-....) forme internationale translit.-ISO hindi चौहान, राजॆन्द्र सिंह (1968-....) forme internationale hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Chauhan $m Rajendra Singh $d 1968-.... |
100 ## | $w .0..bahin. $a Cauhāna $m Rājendra Siṃha $d 1968-.... |
100 ## | $w .0..j.hin. $a चौहान $m राजॆन्द्र सिंह $d 1968-.... |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Chauhan $b Rajendra Singh $f 1968-.... |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Cauhāna $b Rājendra Siṃha $f 1968-.... |
700 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a चौहान $b राजॆन्द्र सिंह $f 1968-.... |
Commentaires |
Dans la notice du document à l’origine de la notice d’autorité, une note précise : « Le dos de la page de titre porte la mention : "Garh Kundar : ek adhyayan" / Rajendra Singh Chauhan ». |
Affichage public |
Bachchan, Amitabh (1942-....) forme courante romanisation hindi Baccana, Amitābha (1942-....) forme internationale translit.-ISO hindi बच्चन, अमिताभ (1942-....) forme internationale hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Bachchan $m Amitabh $d 1942-.... |
100 ## | $w .0..bahin. $a Baccana $m Amitābha $d 1942-.... |
100 ## | $w .0..j.hin. $a बच्चन $m अमिताभ $d 1942-.... |
Unimarc | |
200 ## | 200 .| $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Bachchan $b Amitabh $f 1942-.... |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Baccana $b Amitābha $f 1942-.... |
700 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a बच्चन $b अमिताभ $f 1942-.... |
Commentaires |
Le 1er point d’accès autorisé est la forme romanisée consacrée trouvée sur les documents (films) concernés, et la forme translittérée ISO est issue des fichiers d’autorité. |
À la BnF, pour des raisons techniques, seule l’écriture devanagari est présente en caractères non latins dans BnF catalogue général. |
7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais
Les auteurs indiens écrivent fréquemment en anglais et en langue indienne :
soit dans les deux langues un même document qu’ils traduisent souvent eux-mêmes ;
soit des documents différents dans l’une et l’autre langue.
Dans ce cas, la notice comporte :
en 1er point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en anglais) ;
en 2e point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
en 3e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.
Affichage public |
Banerjee, Manabendu (1939-....) forme courante romanisation sanskrit Bandyopādhyāya, Mānabendu (1939-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit बन्द्यॊपाध्याय, मानबॆन्दु (1939-....) forme internationale sanskrit |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Mānabendu Bandyopādhyāya translit.-ISO sanskrit < मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय sanskrit < Manabendu Banerjee romanisation sanskrit < Bandyopadhyay, Manavendu romanisation sanskrit […] |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..busan. $a Banerjee $m Manabendu $d 1939-.... |
100 ## | $w .0..basan. $a Bandyopādhyāya $m Mānabendu $d 1939-.... |
100 ## | $w .0..j.san. $a बन्द्यॊपाध्याय $m मानबॆन्दु $d 1939-.... |
400 ## | $w ....basan. $a Mānabendu Bandyopādhyāya |
400 ## | $w ....j.san. $a मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय |
400 ## | $w ....busan. $a Manabendu Banerjee |
400 ## | $w ....busan. $a Bandyopadhyay $m Manavendu |
[…] | |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 fresan $9 1 $a Banerjee $b Manabendu $f 1939-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 $a Mānabendu Bandyopādhyāya |
400 #| | $7 ba0yja0y $8 fresan $9 $a मानबॆन्दु बन्द्यॊपाध्याय |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fresan $9 $a Manabendu Banerjee |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 fresan $9 $a Bandyopadhyay $b Manavendu |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 fresan $9 0 $a Bandyopādhyāya $b Mānabendu $f 1939-.... |
700 #| | $7 ba0yja0y $8 fresan $9 0 $a बन्द्यॊपाध्याय $b मानबॆन्दु $f 1939-.... |
De nombreux ouvrages de référence utilisent la forme translittérée internationale non ISO, avec signes diacritiques. Dans ce cas la forme non ISO est prise en variante du point d’accès.
Affichage public |
Verma, Bhagwati Charan (1903-1981) forme courante romanisation hindi Varmā, Bhagavatīcaraṇa (1903-1981) forme internationale translit.-ISO hindi वर्मा, भगवती चरण (1903-1981) forme internationale hindi |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Bhagavatīcaraṇa Varmā translit.-ISO hindi < भगवतीचरण वर्मा hindi < Bhagwati Charan Verma romanisation hindi < Varmā, Bhagavatīcaraṇ translit.-non ISO hindi < Bhagavatīcaraṇ Varmā translit.-non ISO hindi |
Intermarc | |
100 ## | $w .1..buhin. $a Verma $m Bhagwati Charan $d 1903-1981 |
100 ## | $w .0..bahin. $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇa $d 1903-1981 |
100 ## | $w .0..j.hin $a वर्मा $m भगवती चरण $d 1903-1981 |
400 ## | $w ....bahin. $a Bhagavatīcaraṇa Varmā |
400 ## | $w ....j.hin. $a भगवतीचरण वर्मा |
400 ## | $w ....buhin. $a Bhagwati Charan Verma |
400 ## | $w ....bxhin. $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇ |
400 ## | $w ....bxhin. $a Bhagavatīcaraṇ Varmā |
Unimarc | |
200 ## | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 1 $a Verma $b Bhagwati Charan $f 1903-1981 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 $a Bhagavatīcaraṇa Varmā |
400 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 $a भगवतीचरण वर्मा |
400 #| | $7 ba0yba0e $8 frehin $9 $a Bhagwati Charan Verma |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 frehin $9 $a Varmā $b Bhagavatīcaraṇ |
400 #| | $7 ba0yba0b $8 frehin $9 $a Bhagavatīcaraṇ Varmā |
[…] | |
700 #| | $7 ba0yba0a $8 frehin $9 0 $a Varmā $b Bhagavatīcaraṇa $f 1903-1981 |
700 #| | $7 ba0yja0y $8 frehin $9 0 $a वर्मा $b भगवती चरण $f 1903-1981 |
Les sources sont indiquées par ordre de préférence :
LC Authorities : ce catalogue est à retenir en priorité. Il est alimenté par les notices des bibliothécaires indiens de la Library of Congress Office, New Delhi, rédigées selon la norme ISO ;
The National Bibliography of Indian literature: 1901-1980 / General editor Bellary Shamanna Kesavan, 1962-1990 (5 vol.) ;
Catalogue of Sanskrit, Pali and Prakrit Books / National library, Calcutta ; compiled by Dwijendra Lal Banerjee and Tarakesvara Chatterjee 1951-1988 (4 vol.) ;
Inventory of Sanskrit Scholars / general editor, Radha Vallabh Tripathi, 2012 ;
An Encyclopaedia of World Hindi Literature / Ganga Ram Garg, 1986 ;
Encyclopaedia of Indian Literature / chief ed. Amaresh Datta, Mohan Lal, 1987-1994 (6 vol.) ;
Dictionnaire de la civilisation indienne / Louis Frédéric, 1987.