2 - Tableau de translittération général
3 - Usage des majuscules en translittération
4 - Tableau de translittération des lettres à valeur numérique
4.1 - Translittération des unités
4.2 - Translittération des dizaines
4.3 - Translittération des centaines
4.4 - Translittération des milliers
5 - Exemple
1. Principe général
La norme internationale de translittération de l’alphabet géorgien est la norme ISO 9984 (1996) Information et documentation – Translittération des caractères géorgiens en caractères latins. Cette norme envisage la translittération de la graphie mxedruli.
Par extension, les caractères relevant de la graphie xuc̕uri (c’est-à-dire les lettres majuscules de la graphie asomt̕avruli et les minuscules de la graphie nusxuri) sont translittérés sur le modèle de leur équivalent dans la graphie mxedruli. |
2. Tableau de translittération général
Les lettres de la graphie mxedruli aujourd’hui archaïques sont indiquées dans les dernières lignes du tableau en grisé.
Graphie asomt̕avruli |
Code Unicode graphie asomt̕avruli |
Graphie mxedruli |
Code Unicode graphie mxedruli |
Translittération majuscule |
Code Unicode majuscule |
Translittération minuscule |
Code Unicode minuscule |
Ⴀ | 10A0 | ა | 10D0 | A | 0041 | a | 0061 |
Ⴁ | 10A1 | ბ | 10D1 | B | 0042 | b | 0062 |
Ⴂ | 10A2 | გ | 10D2 | G | 0047 | g | 0067 |
Ⴃ | 10A3 | დ | 10D3 | D | 0044 | d | 0064 |
Ⴄ | 10A4 | ე | 10D4 | E | 0045 | e | 0065 |
Ⴅ | 10A5 | ვ | 10D5 | V | 0056 | v | 0076 |
Ⴆ | 10A6 | ზ | 10D6 | Z | 005A | z | 007A |
Ⴇ | 10A7 | თ | 10D7 | T̕ |
0054 puis 0315 |
tʼ | 0074 puis 0315 |
Ⴈ | 10A8 | ი | 10D8 | I | 0049 | i | 0069 |
Ⴉ | 10A9 | კ | 10D9 | K | 004B | k | 006B |
Ⴊ | 10AA | ლ | 10DA | L | 004C | l | 006C |
Ⴋ | 10AB | მ | 10DB | M | 004D | m | 006D |
Ⴌ | 10AC | ნ | 10DC | N | 004E | n | 006E |
Ⴍ | 10AD | ო | 10DD | 0 | 004F | o | 006F |
Ⴎ | 10AE | პ | 10DE | P | 0050 | p | 0070 |
Ⴏ | 10AF | ჟ | 10DF | Ž | 017D | ž | 017E |
Ⴐ | 10B0 | რ | 10E0 | R | 0052 | r | 0072 |
Ⴑ | 10B1 | ს | 10E1 | S | 0053 | s | 0073 |
Ⴒ | 10B2 | ტ | 10E2 | T | 0054 | t | 0074 |
Ⴓ | 10B3 | უ | 10E3 | U | 0055 | u | 0075 |
Ⴔ | 10B4 | ფ | 10E4 | P̕ |
0050 puis 0315 |
pʼ | 0070 puis 0315 |
Ⴕ | 10B5 | ქ | 10E5 | K̕ | 004B | kʼ | 006B puis 0315 |
Ⴖ | 10B6 | ღ | 10E6 | Ḡ | 1E20 | ḡ | 1E21 |
Ⴗ | 10B7 | ყ | 10E7 | Q | 0051 | q | 0071 |
Ⴘ | 10B8 | შ | 10E8 | Š | 0160 | š | 0161 |
Ⴙ | 10B9 | ჩ | 10E9 | Č̕ | 010C puis 0315 |
č̕ | 010D puis 0315 |
Ⴚ | 10BA | ც | 10EA | C̕ |
0043 puis 0315 |
cʼ | 0063 puis 0315 |
Ⴛ | 10BB | ძ | 10EB | J | 004A | j | 006A |
Ⴜ | 10BC | წ | 10EC | C | 0043 | c | 0063 |
Ⴝ | 10BD | ჭ | 10ED | Č | 010C | č | 010D |
Ⴞ | 10BE | ხ | 10EE | X | 0058 | x | 0078 |
Ⴟ | 10BF | ჯ | 10EF |
004A puis 030C |
ǰ | 01F0 | |
Ⴠ | 10C0 | ჰ | 10F0 | H | 0048 | h | 0068 |
Ⴡ | 10C1 | ჱ | 10F1 | Ē | 0112 | ē | 0113 |
Ⴢ | 10C2 | ჲ | 10F2 | Y | 0059 | y | 0079 |
Ⴣ | 10C3 | ჳ | 10F3 | W | 0057 | w | 0077 |
Ⴤ | 10C4 | ჴ | 10F4 | H̱ |
0048 puis 0331 |
ẖ | 1E96 |
Ⴥ | 10C5 | ჵ | 10F5 | Ō | 014C | ō | 014D |
ჶ | 10F6 | F | 0046 | f | 0046 |
3. Usage des majuscules en translittération
Des majuscules sont employées en translittération en suivant l’usage des casses en vigueur en typographie occidentale (premières lettres des phrases, lettres initiales des noms propres).
4. Tableau de translittération des lettres à valeur numérique
Pour les codes Unicode correspondant aux caractères mentionnés dans les 4 tableaux ci-dessous, se reporter au tableau de translittération général ci-dessus.
4.1. Translittération des unités
Graphie asomt̕avruli |
Graphie mxedruli |
Valeur numérique |
Translittération majuscule |
Translittération minuscule |
Ⴀ | ა | 1 | A | a |
Ⴁ | ბ | 2 | B | b |
Ⴂ | გ | 3 | G | g |
Ⴃ | დ | 4 | D | d |
Ⴄ | ე | 5 | E | e |
Ⴅ | ვ | 6 | V | v |
Ⴆ | ზ | 7 | Z | z |
Ⴡ | ჱ | 8 | Ē | ē |
Ⴇ | თ | 9 | T̕ | tʼ |
4.2. Translittération des dizaines
Graphie asomt̕avruli |
Graphie mxedruli |
Valeur numérique |
Translittération majuscule |
Translittération minuscule |
Ⴈ | ი | 10 | I | i |
Ⴉ | კ | 20 | K | k |
Ⴊ | ლ | 30 | L | l |
Ⴋ | მ | 40 | M | m |
Ⴌ | ნ | 50 | N | n |
Ⴢ | ჲ | 60 | Y | y |
Ⴍ | ო | 70 | 0 | o |
Ⴎ | პ | 80 | P | p |
Ⴏ | ჟ | 90 | Ž | ž |
4.3. Translittération des centaines
Graphie asomt̕avruli |
Graphie mxedruli |
Valeur numérique |
Translittération majuscule |
Translittération minuscule |
Ⴐ | რ | 100 | R | r |
Ⴑ | ს | 200 | S | s |
Ⴒ | ტ | 300 | T | t |
Ⴓ | უ | 400 | U | u |
Ⴔ | ფ | 500 | P̕ | pʼ |
Ⴕ | ქ | 600 | K̕ | kʼ |
Ⴖ | ღ | 700 | Ḡ | ḡ |
Ⴗ | ყ | 800 | Q | q |
Ⴘ | შ | 900 | Š | š |
4.4. Translittération des milliers
Graphie asomt̕avruli |
Graphie mxedruli |
Valeur numérique |
Translittération majuscule |
Translittération minuscule |
Ⴙ | ჩ | 1000 | Č̕ | č̕ |
Ⴚ | ც | 2000 | C̕ | cʼ |
Ⴛ | ძ | 3000 | J | j |
Ⴜ | წ | 4000 | C | c |
Ⴝ | ჭ | 5000 | Č | č |
Ⴞ | ხ | 6000 | X | x |
Ⴤ | ჴ | 7000 | H̱ | ẖ |
Ⴟ | ჯ | 8000 | ǰ | |
Ⴠ | ჰ | 9000 | H | h |
Ⴥ | ჵ | 10000 | Ō | ō |
Affichage public |
Géorgien 15 (cote) Ancien fonds géorgien 11 (ancienne cote) ბარამიანი Baramiani Date(s) : 1769 […] Langue des unités documentaires : Texte en géorgien. |
Encodage EAD |
<did> <unitid type="cote">Géorgien 15</unitid> <unitid type="ancienne cote">Ancien fonds Géorgien 11</unitid> <unitittle type="caractères originaux">ბარამიანი</unitittle> <unitittle type="translittération">Baramiani</unitittle> <unitdate era="ce" calendar="gregorian" normal="1769">1769</unitdate> <langmaterial>Texte en <language langcode="geo" scriptcode="geor">géorgien </language></langmaterial> […] </did> |
Commentaires |
L’encodage en EAD pour ce manuscrit respecte les recommandations du Guide des bonnes pratiques de l'EAD en bibliothèques. |
Affichage public |
Vakhtang VI (roi de Karthlie ; 1675-1737) forme courante français
|
Intermarc |
008 970701091109gegeom 1675 173703 a 1 400 $w bu $a Vahtang $u 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 |
Unimarc |
200 | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a Vakhtang $d VI $c roi de Karthlie $f 1675-1737 |
Affichage public |
Mok̕c ̕evay K ̕art ̕lisay forme internationale translit.-ISO géorgien Langue(s) : géorgien |
Intermarc |
145 06 $w.0..bageo. $a Mok ̕c ̕evay K ̕art ̕lisay 445 06 $w....bxgeo. $a Mok ̕tsevai K ̕art ̕lisai 600 $a Histoire de la Géorgie, antérieure au IXe s., en deux grandes parties dont la première, appelée "Chronique de la conversion du Kartli", comprend l'histoire de la Géorgie des origines jusqu'au VIIe s., suivie d'une liste des princes régents et des patriarches du VIIe au IXe-Xe s. et la deuxième, appelée "Vie de sainte Nino", contient la vie de l'évangélisatrice de la Géorgie$aUne partie du texte serait d'un certain Grégoire, diacre |
Unimarc |
230 $7 ba0yba0a $8 fregeo $9 0 $a Mok ̕c ̕evay K ̕art ̕lisay 730 | $7 ba0yma0y $8 fregeo $9 0 $a მოქცევაჲ ქართლისაჲ |
Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table.