2 - Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
3 - Tableau des translittérations utilisées à la BnF
3.1 - Unités
3.2 - Dizaines
3.3 - Centaines
3.4 - Milliers
3.5 - Dizaines de milliers
3.6 - Centaines de milliers
3.7 - Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée
4 - Exemples de nombres
5 - Exemples
5.1 - Notice d’autorité Titre conventionnel
5.2 - Notice d’autorité Nom de personne
5.3 - Notice bibliographique
5.4 - Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée
1. Principe général
Le grec ancien utilise un système de numération alphabétique. Il prend comme symboles numériques les vingt-quatre lettres courantes, dans l’ordre alphabétique, ainsi que trois lettres archaïques (stigma, koppa et sampi), accompagnées de l’un des deux signes diacritiques spécifiques : dexia keraia, placé à droite, ou aristeri keraia, placé à gauche. En grec moderne, ce système coexiste avec l’emploi des chiffres arabes.
Le code Unicode de la dexia keraia est 0374, celui de l’aristeri keraia est 0375.
La norme ISO 843 (1997) Information and documentation – Conversion of Greek characters into Latin characters convertit les chiffres et nombres grecs par les chiffres et nombres arabes correspondant à leur valeur numérique (Table 5 : Greek numeral symbols and their correspondence to decimal numbers, p. 6).
Mais, si l’on applique la norme sur ce point particulier, on ignore pour le grec moderne si un chiffre se trouvant dans une translittération est issu d’un chiffre arabe ou d’une lettre grecque employée comme symbole numérique dans le texte grec d’origine. On ne peut retrouver la graphie d’origine. La réversibilité de la translittération est donc impossible.
Exemple d’application de la norme sur ce point particulier :
ISBD |
Translittération ISO (y compris pour les symboles numériques) Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos 2 […] / ’Emmanouī̀l Kriarâ. - […] . - 96-381 p. […] Bibliogr. p. 11-64 Caractères non latins Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Βʹ / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ. – […] . - 96-381 p. […] Bibliogr. p. 11-64 |
Commentaires |
L’ouvrage porte une pagination combinant les deux systèmes de numération : lettres grecques puis chiffres arabes (ϞϚʹ-381 p.). En suivant la translittération ISO, on ne peut pas différencier les deux systèmes. Par conséquent, on ne peut pas savoir dans quelle partie de la monographie se trouve la bibliographie. |
La BnF ne suit donc pas la norme ISO sur ce point particulier. Elle adopte comme usage de translittérer les lettres grecques utilisées comme symboles numériques en se référant aux règles de la norme ISO pour les caractères alphabétiques. Il faut donc se reporter au tableau de translittération des caractères alphabétiques (§ 3.1 Transliteration and transcription of alphabetical characters. Table 1 : Transliteration, p. 2). |
Les diacritiques dexia keraia et aristeri keraia ne sont pas envisagés par la norme ISO. La BnF adopte comme usage de translittérer la dexia keraia par un accent aigu grec (code Unicode : 1FFD) * et l’aristeri keraia par une virgule. On peut également trouver un iota souscrit employé à la place de la virgule ; il sera alors translittéré comme le prévoit la norme, c’est-à-dire par une cédille (§ 3.2 Conversion of non-alphabetical characters used in transliteration and transcription. Table 3 : Conversion of non-alphabetical characters, p. 5).
|
* Dans certains cas, la dexia keraia est omise dans l’ouvrage. On transcrit alors quand même le symbole numérique avec un accent aigu. |
2. Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
Trois lettres archaïques sont utilisées en grec comme symboles numériques : stigma (Ϛ), koppa (Ϟ) et sampi (Ϡ). La norme ISO ne prévoit pas de translittération pour ces caractères (Table 4 : Conversion of archaic characters, p. 5).
Pour translittérer les symboles numériques utilisant le stigma, le koppa et le sampi, la BnF utilise les translittérations qui étaient prévues dans le cadre des travaux préparatoires de la norme, à savoir :
|
||||||||
|
||||||||
* Des lettres minuscules sont utilisées ici pour la translittération du stigma et du sampi pour obtenir davantage de lisibilité. |
3. Tableau des translittérations utilisées à la BnF
L'ensemble de ce chapitre représente les pratiques de la BnF. |
3.1. Unités
Majuscule | Translittération | Minuscule | Translittération | Valeur numérique |
Αʹ | A´ | αʹ | a´ | 1 |
Βʹ | V´ | βʹ | v´ | 2 |
Γʹ | G´ | γʹ | g´ | 3 |
Δʹ | D´ | δʹ | d´ | 4 |
Εʹ | E´ | εʹ | e´ | 5 |
Ϛʹ | c̄´ | 6 * | ||
ΣΤʹ | ST´ | στʹ | st´ | 6 ** |
Ζʹ | Z´ | ζʹ | z´ | 7 |
Ηʹ | Ī´ | ηʹ | ῑ´ | 8 |
Θʹ | TH´ | θʹ | th´ | 9 |
* À partir de 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier (voir cas particuliers).
** Il y a deux manières de noter la valeur numérique 6 : par un stigma ou par la combinaison sigma + tau.
3.2. Dizaines
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
Ιʹ | I´ | ιʹ | i´ | 10 |
Κʹ | K´ | κʹ | k´ | 20 |
Λʹ | L´ | λʹ | l´ | 30 |
Μʹ | M´ | μʹ | m´ | 40 |
Νʹ | N´ | νʹ | n´ | 50 |
Ξʹ | X´ | ξʹ | x´ | 60 |
Οʹ | O´ | οʹ | o´ | 70 |
Πʹ | P´ | πʹ | p´ | 80 |
Ϟʹ | Q´ | 90 |
3.3. Centaines
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
Ρʹ | R´ | ρʹ | r´ | 100 |
Σʹ | S´ | σʹ | s´ | 200 |
Τʹ | T´ | τʹ | t´ | 300 |
Υʹ | Y´ | υʹ | y´ | 400 |
Φʹ | F´ | φʹ | f´ | 500 |
Χʹ | CH´ | χʹ | ch´ | 600 |
Ψʹ | PS´ | ψʹ | ps´ | 700 |
Ωʹ | Ō´ | ωʹ | ō´ | 800 |
Ϡʹ | s̄´ | 900 |
3.4. Milliers
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
͵Α | ,A | ͵α | ,a | 1 000 |
͵Β | ,V | ͵β | ,v | 2 000 |
͵Γ | ,G | ͵γ | ,g | 3 000 |
͵Δ | ,D | ͵δ | ,d | 4 000 |
͵Ε | ,E | ͵ε | ,e | 5 000 |
͵Ϛ | ,c̄ | 6 000 | ||
͵Ζ | ,Z | ͵ζ | ,z | 7 000 |
͵Η | ,Ī | ͵η | ,ī | 8 000 |
͵Θ | ,TH | ͵θ | ,th | 9 000 |
3.5. Dizaines de milliers
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
͵Ι | ,I | ͵ι | ,i | 10 000 |
͵Κ | ,K | ͵κ | ,k | 20 000 |
͵Λ | ,L | ͵λ | ,l | 30 000 |
͵Μ | ,M | ͵μ | ,m | 40 000 |
͵Ν | ,N | ͵ν | ,n | 50 000 |
͵Ξ | ,X | ͵ξ | ,x | 60 000 |
͵Ο | ,O | ͵ο | ,o | 70 000 |
͵Π | ,P | ͵π | ,p | 80 000 |
͵Ϟ | ,Q | 90 000 |
3.6. Centaines de milliers
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
͵Ρ | ,R | ͵ρ | ,r | 100 000 |
͵Σ | ,S | ͵σ | ,s | 200 000 |
͵Τ | ,T | ͵τ | ,t | 300 000 |
͵Υ | ,Y | ͵υ | ,y | 400 000 |
͵Φ | ,F | ͵φ | ,f | 500 000 |
͵Χ | ,CH | ͵χ | ,ch | 600 000 |
͵Ψ | ,PS | ͵ψ | ,ps | 700 000 |
͵Ω | ,Ō | ͵ω | ,ō | 800 000 |
͵Ϡ | ,s̄ | 900 000 |
3.7. Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée
L’Iliade et l’Odyssée utilisent à partir du chiffre 6 inclus un système de numération particulier. Les lettres archaïques ne sont pas utilisées. Le 6 se note par un Ζʹ, le 7 par Ηʹ et ainsi de suite, selon un ordre alphabétique strict, jusqu’à Ωʹ pour 24 (voir Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée ).
Majuscule | Translittération BnF |
Minuscule | Translittération BnF |
Valeur numérique |
Ζʹ | Z´ | ζʹ | z´ | 6 |
Ηʹ | Ī´ | ηʹ | ῑ´ | 7 |
Θʹ | TH´ | θʹ | th´ | 8 |
Ιʹ | I´ | ιʹ | i´ | 9 |
Κʹ | K´ | κʹ | k´ | 10 |
Λʹ | L´ | λʹ | l´ | 11 |
Μʹ | M´ | μʹ | m´ | 12 |
Νʹ | N´ | νʹ | n´ | 13 |
Ξʹ | X´ | ξʹ | x´ | 14 |
Οʹ | O´ | οʹ | o´ | 15 |
Πʹ | P´ | πʹ | p´ | 16 |
Ρʹ | R´ | ρʹ | r´ | 17 |
Σʹ | S´ | σʹ | s´ | 18 |
Τʹ | T´ | τʹ | t´ | 19 |
Υʹ | Y´ | υʹ | y´ | 20 |
Φʹ | F´ | φʹ | f´ | 21 |
Χʹ | CH´ | χʹ | ch´ | 22 |
Ψʹ | PS´ | ψʹ | ps´ | 23 |
Ωʹ | Ō´ | ωʹ | ō´ | 24 |
4. Exemples de nombres
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
ΜΖʹ | MZ´ | μζʹ | mz´ | 47 |
ΡΙʹ | RI´ | ριʹ | ri´ | 110 |
ΡΙΑʹ | RIA´ | ριαʹ | ria´ | 111 |
͵ΑΨΝΖʹ | ,APSNZ´ | ͵αψνζʹ | ,apsnz´ | 1757 |
͵ΒΖʹ | ,VZ´ | ͵βζʹ | ,vz´ | 2007 |
N.B. : en cas de combinaison de plusieurs symboles numériques, on ne reporte qu’une seule fois la dexia keraia.
5. Exemples
5.1. Notice d’autorité Titre conventionnel
Affichage public |
Aristote (0384-0322 av. J.-C.) Éthique à Eudème forme courante français Ethica Eudemia forme internationale latin Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´ forme international translit.-ISO grec polytonique Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ forme internationale grec polytonique |
Intermarc |
100 ## $3 13091331 $w 1 b.fre. $a Aristote $d 0384-0322 av. J.-C. 145 16 $w .1..b.fre. $a Éthique à Eudème 145 16 $w .0..b.lat. $a Ethica Eudemia 145 16 $w .0..b.grp. $a ̓Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´ 145 16 $w .0..g.grp. $a Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ |
Unimarc |
240 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Éthique à Eudème 740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frelat $t Ethica Eudemia 740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0y $8 fregre $t ̓Īthikōn Eu̓dīméiōn ī´ 740 ## $a Aristote $f 0384-0322 av. J.-C. $9 0 $7ba0yba0y $8 fregre $t Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ |
Commentaires |
Œuvre comportant huit livres. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia. |
Affichage public |
Platon (0427?-0348? av. J.-C.) Alcibiade forme courante français Alcibiades I forme internationale latin ’Alkiviádīs a´ forme internationale translit.-ISO grec polytonique ’Αλκιβιάδης αʹ forme internationale grec polytonique |
Intermarc |
100 ## $3 11920019 $w .1..b.fre. $a Platon $d 0427?-0348? av. J.-C. 145 16 $w .1..b.fre. $a Alcibiade 145 16 $w .0..b.lat. $a Alcibiades $u 1 $h I 145 16 $w .0..bagrp. $a ’Alkiviádīs $u 1 $h a´ 145 16 $w .0..g.grp. $a ’Αλκιβιάδης $u 1 $h αʹ |
Unimarc |
240 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t Alcibiade 740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 frelat $t Alcibiades I 740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Alkiviádīs a´ 740 ## $a Platon $f 0427?-0348? av. J.-C. $9 0 $7 ba0yba0a $8 fregre $t ’Αλκιβιάδης αʹ |
Commentaires |
Premier livre d’Alcibiade. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia. |
Affichage public |
Élien le Sophiste (0170?-0235?) De la nature des animaux forme courante français De natura animalium forme internationale latin Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos forme internationale translit.-ISO grec polytonique Περὶ ζῴων ἰδιότητος forme internationale grec polytonique Forme(s) rejetée(s) : < De natura animalium libri XVII latin < Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´ translit.-ISO grec polytonique < Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ grec polytonique |
Intermarc |
100 ## $3 13092007 $w 1..b.fre. $a Élien le Sophiste $d 0170?-0235? 145 16 $w .1..b.fre. $a De la nature des animaux 145 16 $w .0..b.lat. $a De natura animalium 145 16 $w .0..bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos 145 16 $w .0..b.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος 445 16 $w ....b.lat. $a De natura animalium libri XVII 445 16 $w ....bagrp. $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía izʹ 445 16 $w ....g.grp. $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ |
Unimarc |
240 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $9 1 $7 ba0yba0y $8 frefre $t De la nature des animaux 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0y $8 frelat $t De natura animalium libri XVII 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´ 440 ## $a Élien le Sophiste $f 0170?-0235? $7 ba0yba0a $8 fregre $t Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ |
Commentaires |
Nombre construit par une composition de deux symboles numériques : 17 = 10 + 7 soit i' + z' = iz'. Dans ce cas, on ne met qu’une seule dexia keraia à la fin du nombre. |
5.2. Notice d’autorité Nom de personne
Affichage public |
Alexis Ier (empereur de Byzance ; 1057-1118) forme courante français ’Aléxios A´ (empereur de Byzance ; 1057-1118) forme internationale translit.-ISO grec polytonique Ἀλέξιος Αʹ (empereur de Byzance ; 1057-1118) forme internationale grec polytonique |
Intermarc |
100 ## $w .1..b.fre. $a Alexis $u 1 $h Ier $e empereur de Byzance $d 1057-1118 100 ## $w ..0..bagrp. $a ’Aléxios $u 1 $h A´ $e empereur de Byzance $d 1057-1118 100 ## $w ..0..g.grp. $a Ἀλέξιος $u 1 $h Aʹ $e empereur de Byzance $d 1057-1118 |
Unimarc |
200 #| $9 0 $7 ba0yba0y $8 frefre $a Alexis $d Ier $c empereur de Byzance $f 1057-1118 700 #| $9 $7 ba0yba0a $8 fregre $a ’Aléxios $d A´ $c empereur de Byzance $f 1057-1118 700 #| $9 $7 ba0yba0a $8 fregre $a Ἀλέξιος Αʹ $c empereur de Byzance $f 1057-1118 |
Commentaires |
Notice d’autorité Nom de personne d’un souverain. La règle s’applique également à la numérotation des noms de personnes (rois, patriarches, métropolites, etc.). |
5.3. Notice bibliographique
ISBD |
Translittération : Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías [Texte imprimé] : 1100-1669. Tómos G´, [’Apò-a̓ṓrōs] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - Thessaloníkī (’Aggelákī 1) : E. Kriarâs ; [’Athī́na] : [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías], 1973. – 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm. Notes bibliogr. p. th´. Caractères non latins : Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας [Texte imprimé] : 1100-1669. Tόμος Γʹ (Ἀπὸ - ἀώρως) / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . - Θεσσαλονίκη (Ἀγγελάκη 1) : Ε. Κριαρᾶς ; [Ἀθήνα] : [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας], 1973 . - 1 vol. (mc̄´-430 p.) ; 25 cm. Bibliogr. p. th´. |
Intermarc |
245 1# $w ….bagrp. $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $d Texte imprimé $e 1100-1669 $u 03 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ 245 1# $w ….g.grp. $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $d Texte imprimé $e1100-1669 $u 03 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ 260 ## $w ….bagrp. $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973 260 ## $w ….g.grp. $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973 280 ## $a 1 vol. (mc̄´-430 p.) $d 25 cm 300 ## $a Bibliogr. p. th´ |
Unimarc |
200 1# $6 a01 $7 ba $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ 200 1# $6 a01 $7 ga $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $b Texte imprimé $e 1100-1669 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ 210 ## $6 a01 $7 ba $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973 210 ## $6 a01 $7 ga $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $e Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973 215 ## $a 1 vol. (mc̄´-430 p.) $d 25 cm 300 ## $a Bibliogr. p. th´ |
Commentaires |
La règle s’applique également pour les notices bibliographiques, pour la tomaison comme pour la pagination. Ici le troisième volume du Lexikò tī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669. |
5.4. Notice bibliographique : cas de l’Iliade et de l’Odyssée
ISBD |
Translittération : Homī́rou ’Odýsseia [Texte imprimé]. Rapsō̧día k´ [dékatī], ’Apólogoi : Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī / metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs . - ’Athī́na : ’Ekd. Stigmī́, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm. Caractères non latins : Ὁμήρου Ὀδύσσεια [Texte imprimé]. Ρaψῳdίa κʹ [δέκατη], Ἀπόλογοι : Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη / μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης . - Ἀθήνα : Ἐκδ. Στιγμή, 1994 . - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm. |
Intermarc |
245 1# $w ….bagrp. $a Homī́rou ’Odýsseia $d Texte imprimé $u 10 $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs 245 1# $w ….g.grp. $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $d Texte imprimé $u 10 $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης 260 ## $w ….bagrp. $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994 260 ## $w ….g.grp. $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994 280 ## $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm |
Unimarc |
200 1# $6 a01 $7 ba $a Homī́rou ’Odýsseia $b Texte imprimé $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs 200 1# $6 a01 $7 ga $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $b Texte imprimé $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης 210 ## $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994 210 ## $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994 215 ## $a 65 p. $c couv. ill. $d 25 cm |
Commentaires |
La numérotation des livres de l’Iliade et de l’Odyssée est particulière. Il s’agit du 10e livre de l’Odyssée. Voir le tableau en § 3.7. Normalement, k´ note la valeur numérique 20. |
Voir aussi la fiche Caractères latins étendus et caractères non latins : mode d'emploi de la table