Formats de production

SPE - 1XX

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

 

Bien qu’elles leur soient applicables, les zones d'accès principal auteur ou interprète personne physique ou collectivité (100, 101, 110, 111) ne sont pas utilisées en catalogage courant dans les notices de spectacle. Tous les accès auteurs et interprètes sont saisis en zone 700, 701, 710 et 711.

Les zones 100 et 110 existent cependant dans des notices de conversion rétrospective du projet FIDS. Elles doivent être remplacées par 700 ou 710 en cas de mise à jour de la notice.

142 Titre original

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
0 Titre original
1 Titre original ne devant pas apparaître en note de traduction
2 Titre intermédiaire (qui a servi pour la traduction de l'ouvrage catalogué)
3 Titre conventionnel latin

Codes de sous-zones

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable
$a Titre Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre Répétable Facultatif
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone est utilisée lorsque le spectacle est une traduction. Elle permet d’accéder à l’ensemble des versions traduites ou doublées d’une même œuvre et de générer à l’affichage la note de traduction.

Quand le spectacle réunit plusieurs œuvres, on répète la zone 142.

 

La saisie d'une zone 142 implique la saisie d'une zone 041.

Commentaires

Premier indicateur de traitement

Pour les spectacles, le titre est toujours significatif (valeur 1).

Deuxième indicateur de traitement

Il permet de commander ou non la génération automatique d'une note de traduction à l'affichage ou à l'édition ISBD.

 

Lorsqu'il a les valeurs 0, 2 ou 3, une note de traduction doit être générée automatiquement ; ce sont ces valeurs du deuxième indicateur qui génèrent la formule introductive appropriée.

Lorsque le deuxième indicateur a la valeur 1, la note de traduction ne doit pas être générée automatiquement. Elle est entrée par le catalogueur en clair en note 300.

Valeur 0

Cette valeur est utilisée lorsque le titre original n’est pas transcrit en titre parallèle.

Valeur 1

On utilise cette valeur notamment quand le titre original est transcrit comme titre parallèle (zone 247) dans la description bibliographique.

Valeur 2

Cette valeur n’est pas utilisée pour les spectacles.

Valeur 3

Cette valeur est réservée au traitement des traductions d’œuvres grecques de l’Antiquité et de Byzance. Le titre conventionnel latin est transcrit d’après la deuxième zone 141 ou 145 de la notice d’autorité TUT ou TIC de l’œuvre représentée. Quand il n’existe pas de titre conventionnel latin, on entre en zone 142 le titre grec translittéré, avec la valeur appropriée pour l’indicateur 2. À l’affichage, l’indicateur génère la formule « Titre conventionnel latin : ».

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire lorsque la zone 142 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins.

$a, $e

Les règles de saisie du titre sont les mêmes que pour la zone 245.

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

Il s'agit de la langue du spectacle catalogué. Elle est entrée en français, en toutes lettres et sans majuscule.

Si le spectacle est sur-titré, on entre d'abord la langue originale puis la langue du sur-titrage, en les reliant par un trait d’union.

$l

On utilise s’il y a lieu les termes Extrait ou Adaptation, qui doivent être entrés en toutes lettres, au singulier, avec une majuscule initiale.

Zones en relation 041
  245

Retour en début de zone