Usages nationaux : noms vietnamiens
1. Introduction
2. Cas généraux
2.1. Nom composé d’un nom de famille et d’un nom personnel composé de deux éléments
2.2. Nom composé de quatre éléments
3. Noms comportant un prénom occidental
4. Traitement des signes diacritiques
5. Souverains et religieux
5.1. Noms et titres royaux
5.2. Titres de noblesse
5.3. Noms en religion
6. Noms de personnes ayant changé de nationalité
7. Sources
|
|
1. Introduction
Les noms vietnamiens se composent de deux éléments, dans l’ordre suivant :
- un nom de famille ;
- un nom personnel composé de un à trois éléments ; lorsqu’il est composé de deux ou trois éléments, le premier peut être un élément intercalaire.
Les usages nationaux vietnamiens, tels que normalisés par la Bibliothèque nationale du Vietnam sont répertoriés dans Names of persons : national usages for entry in catalogues (p. 259-260. - IFLA, 1996). Selon l’usage national vietnamien, le nom est classé au dernier élément, les autres éléments étant rejetés. Cependant, dans les bibliothèques occidentales, il est d’usage de classer le nom en ordre direct. Les formes du nom sont saisies sans tiret, avec une majuscule à chacun des éléments du nom.
2. Cas généraux
2.1. Nom composé d’un nom de famille et d’un nom personnel composé de deux éléments
Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom qui sont traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.
Exemple 1
|
Affichage public |
|
Nguyễn Minh Châu (1930-1988) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Nguyễn, Minh Châu < Châu, Nguyễn Minh |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Nguyễn Minh Châu $d 1930-1988 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Nguyễn $m Minh Châu $E Latn 400 $a Châu $m Nguyễn Minh $E Latn |
2.2. Nom composé de quatre éléments
Différents cas de figures sont possibles :
- un nom de famille et trois éléments de prénom ;
- le nom de famille du père, celui de la mère et deux éléments de prénom ;
- le nom de famille du père, un nom honorifique et deux éléments de prénom.
Ces différents cas sont traités de la même manière. Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom, traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.
Exemple 2
|
Affichage public |
|
Phan Thị Thanh Nhàn (1943-....) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : <Thị Thanh Nhàn, Phan <Thanh Nhàn, Phan Thị < Nhàn, Phan Thị Thanh |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Phan Thị Thanh Nhàn $d 1943-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Thị Thanh Nhàn $m Phan $E Latn 400 $a Thanh Nhàn $m Phan Thị $E Latn 400 $a Nhàn $m Phan Thị Thanh $E Latn |
3. Noms comportant un prénom occidental
Les Vietnamiens ajoutent parfois un prénom occidental à leur nom vietnamien. Soit :
- prénom occidental suivi du nom vietnamien complet ;
- prénom occidental suivi du nom de famille seul.
Établir le point d’accès autorisé en rejetant le prénom occidental.
Exemple 3
|
Affichage public |
|
Nguyen Van Chau, André forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Van Chau, André Nguyen < Chau, André Nguyen Van |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Nguyen Van Chau $m André $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Van Chau $m André Nguyen $E Latn 400 $a Chau $m André Nguyen Van $E Latn |
4. Traitement des signes diacritiques
Dans la mesure du possible, les noms vietnamiens portent systématiquement les signes diacritiques tels qu’ils sont fixés par la forme nationale du nom.
5. Souverains et religieux
5.1. Noms et titres royaux
Les noms des souverains sont classés en ordre direct.
Prendre en nom privilégié le nom vietnamien, sans le nom de la dynastie. Les empereurs de la dynastie Nguyễn (1802-1945) sont le plus souvent connus sous leur nom d’ère. Les empereurs des dynasties antérieures sont le plus souvent connus sous leur nom de temple. Les titres (vua/vương ; hoàng đế) ne font pas partie du nom.
Compléter le point d’accès avec l’élément additionnel obligatoire, par exemple « empereur du Viêt-Nam » ou « roi du Vietnam ».
Les autres titres sous lesquels la personne est mentionnée sont indiqués en variante. Les noms de naissance figurent également en variante.
Exemple 4
|
Affichage public |
|
Thành Thái (1879-1954 ; empereur du Vietnam) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Nguyễn Phúc Bửu Lân < Phúc Bửu Lân, Nguyễn < Bửu Lân, Nguyễn Phúc < Lân, Nguyễn Phúc Bửu< Nguyễn Phúc Bửu Lân < Phúc Bửu Lân, Nguyễn < Bửu Lân, Nguyễn Phúc < Lân, Nguyễn Phúc Bửu < Tam-Thai (empereur d'Annam) |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Thành Thái $d 1879-1954 $e empereur du Vietnam. $A forme savante ou à valeur internationale $E Latin 400 $a Nguyễn Phúc Bửu Lân $E Latin 400 $a Phúc Bửu Lân $m Nguyễn $E Latin 400 $a Bửu Lân $m Nguyễn Phúc $E Latin 400 $a Lân $m Nguyễn Phúc Bửu $E Latin 400 $a Tam-Thai $e empereur d'Annam $E Latin |
|
Commentaires |
|
Nguyễn Phúc Bửu Lân, empereur d’Annam sous le nom de Tam-Thai et empereur du Vietnam sous le nom de Thành Thái. |
5.2. Titres de noblesse
Les titres de noblesse ne sont pas mentionnés dans le point d’accès autorisé sauf s’il s’agit d’une forme de notoriété. Ils peuvent alors faire l’objet d’une variante de point d’accès.
Exemple 5
|
Affichage public |
|
Nguyễn Gia Thiều (1741-1789) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Gia Thiều, Nguyễn <Thiều, Nguyễn Gia < 阮嘉韶 (1741-1789) < Ôn Như Hầu |
|
Commentaires |
|
La 3e variante de point d’accès contient la forme du nom dans le système d’écriture utilisé autrefois au Vietnam. Le titre de noblesse de cet auteur apparaît en mention de responsabilité sur certaines ressources, il fait donc l’objet de la 4e variante de point d’accès. Ôn Như Hầu signifie Marquis de Ôn Như. |
5.3. Noms en religion
Les noms en religion sont classés en ordre direct. Établir une variante du point d’accès autorisé pour le nom accompagné du titre religieux.
Exemple 6
|
Affichage public |
|
Mãn Giác (1929-2006) nom en religion forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Thích Mãn Giác < Mãn Giác, Thích |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Mãn Giác $d 1929-2006 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latin $q nom en religion 400 $a Thích Mãn Giác $E Latin 400 $a Mãn Giác $m Thích $E Latin |
|
Commentaires |
|
Thích (sanskit : shakya) signifie « descendant du Buddha ». C’est un titre porté par les moines bouddhistes. |
6. Noms de personnes ayant changé de nationalité
Les points d’accès sont établis en conformité avec les usages nationaux du nouveau pays. Si cela est jugé nécessaire, une variante de point d’accès peut être établie selon les règles du pays précédent.
Exemple 7
|
Affichage public |
|
Phan, Huy Duong (1945-....) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Phan Huy Ðường < Huy Ðường, Phan < Ðường, Phan Huy |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Phan $m Huy Duong $d 1945-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Phan Huy Ðường $E Latn 400 $a Huy Ðường $m Phan $E Latn 400 $a Ðường $m Phan Huy $E Latn |
|
Commentaires |
|
Auteur d’origine vietnamienne, ayant pris la nationalité française en 1997. Le point d’accès autorisé est établi selon l’usage national français, avec le nom de famille en élément d’entrée et le prénom en élément rejeté. Des variantes de point d’accès sont établies selon l’usage appliqué aux noms vietnamiens. |
Exemple 8
|
Affichage public |
|
Lê, Thành Khôi (1923-2025) forme internationale
Forme(s) rejetée(s) : < Khôi, Lê Thành < Lê Thành Khôi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Lê $m Thành Khôi $d 1923-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Lê Thành Khôi $E Latn 400 $a Thành Khôi $m Lê $E Latn 400 $a Khôi $m Lê Thành $E Latn |
|
Commentaires |
|
Auteur d’origine vietnamienne dont le pays associé est la France. Le point d’accès autorisé est établi selon l’usage national français, avec le nom de famille en élément d’entrée et le prénom en élément rejeté. Des variantes de point d’accès sont établies selon l’usage appliqué aux noms vietnamiens. |
7. Sources
Catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale du Vietnam : https://opac.nlv.gov.vn.