2 - Cas généraux
2.1 - Nom composé d’un nom de famille et d’un nom personnel composé de deux éléments
2.2 - Nom composé de quatre éléments
3 - Traitement des signes diacritiques
3.1 - Les ressources portent systématiquement le nom avec signes diacritiques
3.2 - Les ressources portent le nom alternativement avec ou sans signes diacritiques
4 - Noms mixtes
4.1 - Cas des Vietnamiens ayant ajouté un prénom chrétien et écrivant en vietnamien
4.2 - Cas des Vietnamiens portant un prénom occidental
5 - Souverains et religieux
5.1 - Noms et titres royaux
5.2 - Titres de noblesse
5.3 - Noms en religion
6 - Noms de personnes ayant changé de nationalité
7 - Sources
Cette fiche est conforme à RDA-FR.
Voir RDA-FR : Transposition française de RDA ‒ Section 3 - Enregistrement des attributs des agents. |
1. Introduction
Les noms vietnamiens se composent de deux éléments, dans l’ordre suivant :
un nom de famille ;
un nom personnel composé de un à trois éléments ; lorsqu’il est composé de deux ou trois éléments, le premier peut être un élément intercalaire.
Les usages nationaux vietnamiens, tels que normalisés par la Bibliothèque nationale du Vietnam et répertoriés dans Names of persons : national usages for entry in catalogues (p. 259. - IFLA, 1996), consistent à saisir les différents éléments du nom en ordre direct. Les formes du nom sont saisies sans tiret, avec une majuscule à chacun des éléments du nom.
2. Cas généraux
2.1. Nom composé d’un nom de famille et d’un nom personnel composé de deux éléments
Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom qui sont traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.
Affichage public |
Nguyễn Minh Châu (1930-1988) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Nguyễn, Minh Châu < Châu, Nguyễn Minh |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Nguyễn Minh Châu $d 1930-1988 |
400 ## | $w....b..... $a Nguyễn $m Minh Châu |
400 ## | $w....b..... $a Châu $m Nguyễn Minh |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Nguyễn Minh Châu $f 1930-1988 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Minh Châu |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Châu $b Nguyễn Minh |
2.2. Nom composé de quatre éléments
Différents cas de figures sont possibles :
un nom de famille et trois éléments de prénom ;
le nom de famille du père, celui de la mère et deux éléments de prénom ;
le nom de famille du père, un nom honorifique et deux éléments de prénom.
Ces différents cas sont traités de la même manière. Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom, traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.
Affichage public |
Phan Thị Thanh Nhàn (1943-....) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Phan, Thị Thanh Nhàn < Phan Thị, Thanh Nhàn < Nhàn, Phan Thị Thanh |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Phan Thị Thanh Nhàn $d 1943-.... |
400 ## | $w....b..... $a Phan $m Thị Thanh Nhàn |
400 ## | $w....b..... $a Phan Thị $m Thanh Nhàn |
400 ## | $w....b..... $a Nhàn $m Phan Thị Thanh |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan Thị Thanh Nhàn $f 1943-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan $b Thị Thanh Nhàn |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Thị $b Thanh Nhàn |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nhàn $b Phan Thị Thanh |
3. Traitement des signes diacritiques
Dans la mesure du possible, les noms vietnamiens portent systématiquement les signes diacritiques tels qu’ils sont fixés par la forme nationale du nom.
3.1. Les ressources portent systématiquement le nom avec signes diacritiques
Les formes du nom apparaissent pourvues des signes diacritiques, en point d’accès autorisé et variantes du point d’accès.
Affichage public |
Lê, Thành Khôi (1923-....) forme internationale |
Forme(s) rejetée(s) : < Khôi, Lê Thành < Lê Thành Khôi |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Lê $m Thành Khôi $d 1923-.... |
400 ## | $w....b..... $a Khôi $m Lê Thành |
400 ## | $w....b..... $a Lê Thành Khôi $d |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Lê $b Thành Khôi $f 1923-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Khôi $b Lê Thành |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Lê Thành Khôi |
Commentaires |
Vit en France. La règle française de construction des noms s’applique. |
3.2. Les ressources portent le nom alternativement avec ou sans signes diacritiques
Le point d’accès autorisé du nom est saisi sans signe diacritique. Une forme du nom avec signes diacritiques est saisie en variante du point d’accès.
Affichage public |
Phan, Huy Duong (1945-....) forme internationale |
Forme(s) rejetée(s) : < Duong, Phan Huy (1945-....) < Phan Huy Ðường (1945-....) |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Phan $m Huy Duong $d 1945-.... |
400 ## | $w....b..... $a Duong $m Phan Huy |
400 ## | $w....b..... $a Phan Huy Ðường |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan $b Huy Duong $f 1945-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Duong $b Phan Huy |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Huy Ðường |
Commentaires |
Cet auteur a pris la nationalité française en 1997. Le point d’accès autorisé du nom est construit selon les règles françaises, avec le nom de famille en élément d’entrée. |
4. Noms mixtes
4.1. Cas des Vietnamiens ayant ajouté un prénom chrétien et écrivant en vietnamien
Les Vietnamiens baptisés ont parfois ajouté un prénom chrétien à leur nom vietnamien.
On établit deux points d’accès autorisés parallèles :
le premier avec le nom vietnamien uniquement ;
le second avec le prénom chrétien et le nom vietnamien.
Affichage public |
Huỳnh Tịnh Của (1834-1907) forme internationale Paulus Huỳnh Tịnh Của (1834-1907) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Huỳnh Tịnh, Paulus Của < Paulus, Huỳnh Tịnh Của < Huỳnh Tịnh Của, Paulus < Tịnh Trai pseudonyme |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Huỳnh Tịnh Của $d 1834-1907 |
100 ## | $w.0..b..... $a Paulus Huỳnh Tịnh Của $d 1834-1907 |
400 ## | $w….b..... $a Huỳnh Tịnh $m Paulus Của |
400 ## | $w….b..... $a Paulus $m Huỳnh Tịnh Của |
400 ## | $w….b..... $a Huỳnh Tịnh Của $m Paulus |
400 ## | $w...2b..... $a Tịnh Trai |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Huỳnh Tịnh Của $f 1834-1907 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huỳnh Tịnh $b Paulus Của |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Paulus $b Huỳnh Tịnh Của |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huỳnh Tịnh Của $b Paulus |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tịnh Trai |
700 #| | $7 ba0yba0y $8 fre||| $9 0 $a Paulus Huỳnh Tịnh Của $f 1834-1907 |
Commentaires |
Les prénoms de baptême ne sont pas codés « nom en religion ». |
4.2. Cas des Vietnamiens portant un prénom occidental
Les formes du nom sont traitées en conformité avec les règles françaises ou anglaises. Le prénom est porté en élément rejeté. Le nom apparaît, la plupart du temps, sans signe diacritique.
Affichage public |
Nguyen, André Van Chau forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Nguyen Van Chau, André |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Nguyen $m André Van Chau |
400 ## | $w....b..... $a Nguyen Van Chau $m André |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Nguyen $b André Van Chau |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyen Van Chau $b André |
5. Souverains et religieux
5.1. Noms et titres royaux
Les noms des souverains sont traités en ordre direct.
On prend en forme retenue le nom vietnamien, sans le nom de la dynastie. Les empereurs de la dynastie Nguyễn (1802-1945) sont le plus souvent connus sous leur nom d’ère. Les empereurs des dynasties antérieures sont le plus souvent connus sous le nom de temple.
Les titres (vua/vương ; hoàng đế) ne sont pas intégrés dans la forme du nom.
On retient l’élément additionnel « empereur du Viêt-Nam » pour le point d’accès autorisé.
Les autres titres sous lesquels la personne est mentionnée sont indiqués en variante.
Les noms de baptême figurent également en variante.
Affichage public |
Thành Thái (1879-1954 ; empereur du Viet-Nam) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Nguyễn, Phúc Bửu Lân < Nguyễn Phúc Bửu Lân < Tam-Thai (empereur d'Annam) |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Thành Thái $d 1879-1954 $e empereur du Viet-Nam |
[…] | |
400 ## | $w….b..... $a Nguyễn $m Phúc Bửu Lân |
400 ## | $w….b..... $a Nguyễn Phúc Bửu Lân |
400 ## | $w....b..... $a Tam-Thai $e empereur d'Annam |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Thành Thái $f 1879-1954 $c empereur du Viet-Nam |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Phúc Bửu Lân |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn Phúc Bửu Lân |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tam-Thai $c empereur d'Annam |
5.2. Titres de noblesse
Les titres de noblesse ne sont pas mentionnés dans le point d’accès autorisé sauf s’il s’agit d’une forme de notoriété. Ils peuvent alors faire l’objet d’une variante de point d’accès.
Affichage public |
Nguyễn Gia Thiều (1741-1789) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < 阮嘉韶 (1741-1789) forme internationale chinois < Nguyễn, Gia Thiều < Ôn Như Hầu pseudonyme < Tân Trai (1741-1789) pseudonyme < Hi Tôn Tư ̉ pseudonyme < Như Ý thiền Siêu Chân pseudonyme < Tân Thị Viện Tư ̉ pseudonyme < Sơn Thủy Nhân Hoa pseudonyme |
Intermarc | |
100 ## | $w.1..b..... $a Nguyễn Gia Thiều $d 1741-1789 |
400 ## | $w....3.chi. $a 阮嘉韶 $d 1741-1789 |
400 ## | $w....b..... $a Nguyễn $m Gia Thiều |
400 ## | $w...2b..... $a Ôn Như Hầu |
400 ## | $w...2b..... $a Tân Trai $d 1741-1789 |
400 ## | $w...2b..... $a Hi Tôn Tư ̉ |
400 ## | $w...2b..... $a Như Ý thiền Siêu Chân |
400 ## | $w...2b..... $a Tân Thị Viện Tư ̉ |
400 ## | $w...2b..... $a Sơn Thủy Nhân Hoa |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Nguyễn Gia Thiều $f 1741-1789 |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Gia Thiều |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ôn Như |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tân Trai $f 1741-1789 |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Hi Tôn Tư ̉ |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Như Ý thiền Siêu Chân |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tân Thị Viện Tư ̉ |
400 #| | $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sơn Thủy Nhân Hoa |
700 #| | $7 ba0yba0y $8 fre||| $9 0 $a Thiều $b Nguyễn Gia $f 1741-1789 |
700 #| | $7 ba0yka0y $8 frechi $9 0 $a 阮嘉韶 $f 1741-1789 |
Commentaires |
Le titre de noblesse est également utilisé comme nom de plume dans ce cas. |
5.3. Noms en religion
Pour les noms en religion, on établit une variante du point d’accès autorisé avec le nom complet accompagné du titre religieux.
Affichage public |
Mãn Giác nom en religion forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Thích Mãn Giác < Mãn Giác, Thích < Huyền Không |
Intermarc | |
100 ## | $w.0.4b..... $a Mãn Giác |
400 ## | $w....b..... $a Thích Mãn Giác |
400 ## | $w....b..... $a Mãn Giác $m Thích |
400 ## | $w....b..... $a Huyền Không |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Mãn Giác |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Thích Mãn Giác |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Mãn Giác $b Thích |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huyền Không |
Commentaires |
Thích est l’équivalent de « moine ». |
6. Noms de personnes ayant changé de nationalité
Les formes du nom sont traitées en conformité avec les règles nationales du nouveau pays. Si cela est jugé nécessaire, une variante de point d’accès peut être établie selon les règles du pays précédent.
Affichage public |
Phan, Huy Duong (1945-....) forme internationale |
[…] |
Forme(s) rejetée(s) : < Duong, Phan Huy (1945-....) < Phan Huy Ðường (1945-....) |
Intermarc | |
100 ## | $w.0..b..... $a Phan $m Huy Duong $d 1945-.... |
400 ## | $w....b..... $a Duong $m Phan Huy $d 1945-.... |
400 ## | $w....b..... $a Phan Huy Ðường $d 1945-.... |
Unimarc | |
200 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan $b Huy Duong $f 1945-.... |
[…] | |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Duong $b Phan Huy $f 1945-.... |
400 #| | $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Huy Ðường $f1945-.... |
Commentaires |
Cet auteur a pris la nationalité française en 1997. Le point d’accès autorisé est construit selon les règles françaises, avec le nom de famille en élément d’entrée. La forme antérieure du nom (nom vietnamien avec diacritiques) fait l’objet d’une variante de point d’accès. |
7. Sources
Catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale du Vietnam : http://nlv.gov.vn.