Usages nationaux : noms indiens
1. Introduction
1.1. Langues de l’Inde
1.2.Systèmes d’écriture utilisés en Inde
2. Choix de l’élément d’entrée>
2.1. Jusqu’au milieu du 19e siècle
2.2. Depuis le milieu du 19e siècle
3. Noms sikhs
4. Titres de civilité
4.1. Titres de civilité laïcs
4.2. Titres de civilité religieux
5. Initiales
6. Noms de la diaspora indienne
7. Formes transcrites ou translittérées
7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais>
7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s
7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais
8. Sources
|
|
1. Introduction
Conformément à RDA-FR Identification des personnes, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux : se reporter à : Names of persons: national usages for entry in catalogues (India : p. 92-96.- IFLA, 1996).
1.1. Langues de l’Inde
De 1951 à 2004, l’Inde est passée de 15 à 22 langues officielles reconnues dans la Constitution :
|
Nom des langues |
Équivalent français |
Code des langues dans Noemi |
|---|---|---|
|
assami |
assamais |
asm |
|
bengali |
|
ben |
|
bodo |
|
sit |
|
dogri |
|
doi |
|
gujarati |
|
guj |
|
hindi |
|
hin |
|
kannada |
|
kan |
|
kashmiri |
|
kas |
|
konkani |
|
kok |
|
maithili |
|
mai |
|
malayalam |
|
mal |
|
manipuri (methei) |
|
mni |
|
marathi |
|
mar |
|
nepali |
|
nep |
|
oriya |
|
ori |
|
punjabi |
pendjabi |
pan |
|
sanskrit |
|
san |
|
santali |
|
mun |
|
sindhi |
|
snd |
|
tamil |
tamoul |
tam |
|
telugu |
télougou, telugu |
tel |
|
urdu |
ourdou |
urd |
Langue nationale, le hindi (avec ses dialectes) est considéré comme langue maternelle par 41 % de la population (Census of India, 2001). Enseigné dans les 29 États et les 7 territoires de l’Union indienne, le hindi serait parlé, à des degrés divers, par 70 % de la population (chiffre 2015) et devient la langue véhiculaire (26 % de l’édition en 2013), à côté de l’anglais, langue officielle associée, langue seconde parlée par environ 10 % de la population, et véhicule identitaire de l’élite économique et intellectuelle (24 % de l’édition en 2013).
Le Census of India recense 3 500 langues maternelles ‒ dont l’anglais pour 0,021 % de la population (langue parlée par moins de 10 % de la population), et le sanskrit pour 6 000 locuteurs ‒ réparties en 4 familles linguistiques : indo-aryenne, dravidienne, austro-asiatique et tibéto-birmane.
Les noms indiens de l’Inde, et ceux de la diaspora indienne (en 2001 : 20 millions de personnes réparties dans 110 pays), présentent une grande variété linguistique, assortie de particularités régionales, d’usages personnels émanant des auteurs et de pratiques éditoriales dans l’organisation des éléments qui les composent, ceci contribuant à multiplier les graphies possibles.
Quelle que soit la langue de la ressource cataloguée, l’identification des noms indiens requiert quelques connaissances culturelles.
|
|
1.2. Systèmes d’écriture utilisés en Inde
Véritable laboratoire de langues, l’Inde offre un riche réservoir d’alphasyllabaires :
En Inde du Nord :
- bengali ;
- devanagārī (pour noter principalement le hindi, le marathi, le nepali, le prakrit, le sanskrit) ;
- gujarati ;
- gurmukhi (pour noter le pendjabi) ;
- oriya.
En Inde du Sud :
- kannada ;
- malayalam ;
- tamil ;
- telugu.
L’alphabet arabo-persan permet d’écrire le kashmiri, l’ourdou et le sindhi.
|
|
2. Choix de l’élément d’entrée
Les noms indiens comprennent généralement 1 à 3 (voire 4) éléments. Les noms peuvent être composés du nom personnel, donné à la naissance (équivalent de la notion occidentale de prénom), suivi d’autres éléments dont le nom de famille. Le nom de famille a souvent pour origine un nom de caste, de profession, de clan, un titre honorifique, etc.
2.1. Jusqu’au milieu du 19e siècle
Le nom est classé en ordre direct, au premier élément ; il n’y a pas d’élément rejeté.
Exemple 1
|
Affichage public |
|
Pāṇini (03..?-03..? av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit पाणिनि (03..?-03..?av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Pāṇini $d 03..?-03..? av. J.-C. $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a पाणिनि $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva |
|
Commentaires |
|
Nom composé d’un seul élément. |
Exemple 2
|
Affichage public |
|
Abhayatilaka Upādhyāya forme internationale translit.-ISO sanskrit अभयतिलक उपाध्याय forme internationale sanskrit |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Abhayatilaka Upādhyāya $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a अभयतिलक उपाध्याय $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva |
|
Commentaires |
|
Nom composé de 2 éléments. |
2.2. Depuis le milieu du 19e siècle
2.2.1. Noms contenant un nom de famille
Les noms constitués d’un nom personnel et d’un nom de famille, pouvant chacun comporter un ou plusieurs éléments, sont classés au nom de famille.
Exemple 3
|
Affichage public |
|
Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi उपाध्याय, दॆवॆन्द्र (1944-....) forme internationale hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a उपाध्याय $m दॆवॆन्द्र $d 1944-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva |
|
Commentaires |
|
Upādhyāya est un nom de famille, il est donc choisi comme élément d’entrée du point d’accès |
Exemple 4
|
Affichage public |
|
Gāndhī, Indirā (1917-1984) forme internationale translit.-ISO hindi गान्धी, इन्दिरा (1917-1984) forme internationale hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Gāndhī $m Indirā $d 1917-1984 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance 100 $a गान्धी $m इन्दिरा $d 1917-1984 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva $q nom d'alliance |
|
Commentaires |
|
Gāndhī = nom d’épouse ; Indirā = nom personnel. |
Exemple 5
|
Affichage public |
|
Rai, Aishwarya (1973-....) forme courante romanisation hindi Rāya, Aiṣvaryā (1973-....) forme internationale translit.-ISO hindi राय, ऐश्वर्या (1973-....) forme internationale hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Rai $m Aishwarya $d 1973-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Rāya $m Aiṣvaryā $d 1973-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a राय $m ऐश्वर्या $d 1973-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva |
Exemple 6
|
Affichage public |
|
Gandhi, Mohandas Karamchand (1869-1948) forme courante romanisation goudjarati Gāndhī, Mohanadāsa Karamacanda (1869-1948) forme internationale translit.-ISO goudjarati ગાંધી, મોહનદાસ કરમચંદ (1869-1948) forme internationale goudjarati |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Gandhi $m Mohandas Karamchand $d 1869-1948 $A forme courante $L guj $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Gāndhī $m Mohanadāsa Karamacanda $d 1869-1948 $A forme savante ou à valeur internationale $L guj $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a ગાંધી $m મોહનદાસ કરમચંદ $d 1869-1948 $A forme savante ou à valeur internationale $L guj $E Gujr |
|
Commentaires |
|
Gandhi = nom de famille ; Mohandas = nom personnel ; Karamchand = nom du père. |
Exemple 7
|
Affichage public |
|
Sharma Thakur, Ganesh Chandra (1935-....) forme internationale romanisation |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Sharma Thakur $m Ganesh Chandra $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu |
|
Commentaires |
|
Sharma Thakur = nom de famille et titre ; Ganesh Chandra = nom personnel composé. |
Certains noms indiens d’origine dravidienne (kannada, malayalam, tamoul, télougou) comprennent le nom d’une localité, parfois un lieu de naissance, comme premier élément.
Exemple 8
|
Affichage public |
|
Basheer, Vaikom Muhammad (1908-1994) forme courante romanisation malayalam Paṣīr, Vaikkam Mukammatu (1908-1994) forme internationale translit.-ISO malayalam |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Basheer $m Vaikom Muhammad $d 1908-1994 $A forme courante $L mal $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Paṣīr $m Vaikkam Mukammatu $d 1908-1994 $A forme savante ou à valeur internationale $L mal $E Latn $T système ISO de translittération complète |
|
Commentaires |
|
Vaikom (Kerala, Inde) est le lieu de naissance. |
Quand le nom comporte un nom personnel à 2 éléments mais pas de nom de famille, il peut arriver que le 2e élément soit choisi comme nom de famille.
Exemple 9
|
Affichage public |
|
Gopal, Brij (1944-2021) forme internationale romanisation |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Gopal $m Brij $d 1944-2021 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu |
|
Commentaires |
|
Brij Gopal, à l’origine nom personnel composé, devient Brij = nom personnel et Gopal = nom de famille. |
2.2.2. Noms ne contenant pas de nom de famille
Les noms constitués uniquement d’un nom personnel, pouvant comporter un ou plusieurs éléments, sont classés en ordre direct ; il n’y a pas d’élément rejeté.
Exemple 10
|
Affichage public |
|
Rāmagopāla (1925-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit रामगॊपाल (1925-....) forme internationale sanskrit |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Rāmagopāla $d 1925-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a रामगॊपाल $d 1925-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva |
Exemple 11
|
Affichage public |
|
Akshaya Kumar forme internationale romanisation |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Akshaya Kumar $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu |
3. Noms sikhs
Les noms sikhs, en pendjabi, comprennent un élément spécifique qui suit le nom personnel :
- pour les noms masculins : Singh ou Simha ou Singha (= lion) ;
- pour les noms féminins : Kaur (= princesse).
NB : le nom Singh (ou Simha ou Singha) peut parfois être employé comme nom de famille chez les non-sikhs.
Les noms sikhs sont classés en ordre direct ; il n’y a pas d’élément rejeté.
Exemple 12
|
Affichage public |
|
Pritam Singh (1918-2008) forme courante romanisation pendjabi Prītama Siṅgha (1918-2008) forme internationale translit.ISO pendjabi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Pritam Singh $d 1918-2008 $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Prītama Siṅgha $d 1918-2008 $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète |
Exemple 13
|
Affichage public |
|
Prabhjot Kaur (1924-....) forme courante romanisation pendjabi Prabhajota Kaura (1924....) forme internationale translit.-ISO pendjabi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Prabhjot Kaur $d 1924-.... $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Prabhajota Kaura $d 1924.... $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète |
Un élément additionnel ‒ comme Gyani (titre), Sarna (nom), Sethi (nom de clan) ‒ peut être ajouté au nom Singh et être utilisé comme nom de famille.
Exemple 14
|
Affichage public |
|
Sethi, Surjit Singh (1928-1995) forme courante romanisation pendjabi Seṭhī, Surajīta Siṅgha (1928-1995) forme internationale translit.-ISO pendjabi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Sethi $m Surjit Singh $d 1928-1995 $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Seṭhī $m Surajīta Siṅgha $d 1928-1995 $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète |
4. Titres de civilité
4.1. Titres de civilité laïcs
Ces titres de civilité ne font pas partie du nom. Ils ne doivent figurer ni en point d’accès autorisé, ni en variante du point d’accès.
Exemples 15
Shree, Shri ou Sri = Monsieur ;
Shreemati, Shrimati, Srimati ou Smt. (abréviation) = Madame ;
Kumari ou Ku. (abréviation) = Mademoiselle.
On trouve également parfois des titres honorifiques comme Ustad (= Maître). Si on le juge nécessaire on les fera figurer en variante de point d’accès. Le titre honorifique Ustad est utilisé dans le monde arabo-musulman (Afghanistan, Inde, Iran, etc.).
Exemple 16
|
Affichage public |
|
Qadri, Dayam Ali (1934-1995) forme internationale romanisation
Forme(s) rejetée(s) : < Ustad Dayam Ali Qadri
Source(s) : La tradition lyrique du Khyâl. 3, Rampur gharânâ / Sulochina Brahaspati, chant ; Ustad Sabri Khan, sarangî ; Ustad Dayam Ali Qadri, tabla [et al.] Makar MAKCD005 [Musique exécutée : audio] |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Qadri $m Dayam Ali $d 1934-1995 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 400 $a Ustad Dayam Ali Qadri $d 1934-1995 $E Latn 800 $s La tradition lyrique du Khyâl. 3, Rampur gharânâ / Sulochina Brahaspati, chant ; Ustad Sabri Khan, sarangî ; Ustad Dayam Ali Qadri, tabla [et al.] Makar MAKCD005 [Musique exécutée : audio] |
4.2. Titres de civilité religieux
Pour les religieux, ces titres de civilité ‒ Shree, Shri ou Sri ‒ constituent des marques honorifiques et font partie intégrante du nom.
Exemple 17
|
Affichage public |
|
Aurobindo, Shri (1872-1950) nom en religion forme internationale romanisation bengali |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Aurobindo $m Shri $d 1872-1950 $A forme savante ou à valeur internationale $L ben $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu $q nom en religion |
De même, le terme Swami (= Maître, dans le domaine religieux), titre religieux à proprement parler, est une partie intégrante du nom.
Exemple 18
|
Affichage public |
|
Vivekananda, Swami (1863-1902) nom en religion forme courante romanisation bengali Bibekānanda, Svāmī (1863-1902) nom en religion forme internationale translit.-ISO bengali বিবেকানন্দ, স্বামী (1863-1902) nom en religion forme internationale bengali |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Vivekananda $m Swami $d 1863-1902 $A forme courante $L ben $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu $q nom en religion 100 $a Bibekānanda $m Svāmī $d 1863-1902 $A forme savante ou à valeur internationale complète $L ben $E Latn $T système ISO de translittération $q nom en religion 100 $a বিবেকানন্দ $m স্বামী $d 1863-1902 $A forme savante ou à valeur internationale $L ben $E Beng $q nom en religion |
5. Initiales
Elles sont de plus en plus usitées dans l’édition indienne de langue anglaise. Elles permettent à l’auteur de mettre en exergue son nom de famille, le plus souvent sur la page de titre ; le nom développé figure généralement ailleurs sur le document.
On trouve parfois des abréviations phonétisées à partir de la prononciation anglaise.
Exemple 19
|
Affichage public |
|
Anantakrishna Sastri, R. forme courante romanisation sanskrit Anantakr̥ṣṇa Śāstrī, Āra. forme internationale translit.-ISO sanskrit अनन्तकृष्ण शास्त्री, आर॰ forme internationale sanskrit |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Anantakrishna Sastri $m R. $A forme courante $L san $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $m Āra. $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a अनन्तकृष्ण शास्त्री $m आर॰ $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva |
|
Commentaires |
|
La forme « Āra. » est une abréviation provenant du « r » anglais. On ne connaît pas la signification de cette abréviation qui n’est donc pas développée. |
6. Noms de la diaspora indienne
Le critère de la nationalité s’applique. Dans le doute, on indique en point d’accès autorisé les formes attestées sur les documents.
Exemple 20
|
Affichage public |
|
Naipaul, V. S (1932-2018) forme internationale Pays : Grande-Bretagne Langue(s) : anglais
Forme(s) rejetée(s) : < Naipaul, Vidiadhar Surajprasad |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Naipaul $m V. S. $d 1932-2018 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn 400 $a Naipaul $m Vidiadhar Surajprasad $E Latn |
|
Commentaires |
|
Romancier britannique de langue anglaise, d’origine indienne. On applique les usages nationaux du pays qui lui est associé. Le fichier d’autorité de référence est celui du pays associé. |
7. Formes transcrites ou translittérées
7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais
Pour les documents en anglais, on utilise la forme romanisée consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (forme communément utilisée en Inde dans la presse et la vie quotidienne).
La notice comporte :
- un point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques ;
- variante(s) du point d’accès : autre(s) forme(s) courante(s) sans signes diacritiques.
Exemple 21
|
Affichage public |
|
Seth, Vikram (1952-....) forme internationale romanisation |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Seth $m Vikram $d 1952-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu |
|
Commentaires |
|
Poète et romancier indien d’expression anglaise. |
7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s)
Pour les personnes ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s), on utilise la forme translittérée selon la norme ISO-15919 (octobre 2001), avec signes diacritiques. Voir fiche Translittération de la devanagārī.
C’est le cas notamment des auteurs de textes littéraires qui n’écrivent le plus souvent qu’en sanskrit et hindi (pour les collections conservées à la BnF).
La notice comporte :
- en 1er point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
- en 2e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.
Exemple 22
|
Affichage public |
|
Tripāṭhī, Rāmasvarūpa (1935-....) forme internationale translit.-ISO hindi त्रिपाठी, रामस्वरूप (1935-....) forme internationale hindi Forme(s) rejetée(s) : < Rāmasvarūpa Tripāṭhī translit.-ISO hindi < रामस्वरूप त्रिपाठी hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Tripāṭhī $m Rāmasvarūpa $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a त्रिपाठी $m रामस्वरूप $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva |
Lorsqu’il existe une forme romanisée d’usage courant pour un auteur de langue indienne, cette forme est entrée en 1er point d’accès autorisé, suivi des 2 autres points d’accès autorisés (forme translittérée ISO et forme en caractères non latins).
Exemple 23
|
Affichage public |
|
Chauhan, Rajendra Singh (1968-....) forme courante romanisation hindi Cauhāna, Rājendra Siṃha (1968-....) forme internationale translit.-ISO hindi चौहान, राजॆन्द्र सिंह (1968-....) forme internationale hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Chauhan $m Rajendra Singh $d 1968-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Cauhāna $m Rājendra Siṃha $d 1968-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a चौहान $m राजॆन्द्र सिंह $d 1968-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva |
|
Commentaires |
|
La ressource à l’origine de la création de ces points d’accès autorisés porte au dos de la page de titre : « Garh Kundar : ek adhyayan / Rajendra Singh Chauhan ». |
Exemple 24
|
Affichage public |
|
Bachchan, Amitabh (1942-....) forme courante romanisation hindi Baccana, Amitābha (1942-....) forme internationale translit.-ISO hindi बच्चन, अमिताभ (1942-....) forme internationale hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Bachchan $m Amitabh $d 1942-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Baccana $m Amitābha $d 1942-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a बच्चन $m अमिताभ $d 1942-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva |
|
Commentaires |
|
Le 1er point d’accès autorisé est la forme d’usage courant trouvée sur les ressources associées à la personne. |
7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais
Les auteurs indiens écrivent fréquemment en anglais et en langue indienne :
- soit un même document dans les deux langues;
- soit des documents différents dans l’une et l’autre langue.
Dans ce cas, la notice comporte :
- en 1er point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en anglais) ;
- en 2e point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
- en 3e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.
Exemple 25
|
Affichage public |
|
Banerjee, Manabendu (1939-....) forme courante romanisation sanskrit Bandyopādhyāya, Mānabendu (1939-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit बन्द्यॊपाध्याय, मानबॆन्दु (1939-....) forme internationale sanskrit |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Banerjee $m Manabendu $d 1939-.... $A forme courante $L san $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Bandyopādhyāya $m Mānabendu $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a बन्द्यॊपाध्याय $m मानबॆन्दु $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva |
De nombreux ouvrages de référence utilisent la forme translittérée internationale non ISO, avec signes diacritiques. Dans ce cas la forme non ISO est prise en variante du point d’accès.
Exemple 26
|
Affichage public |
|
Verma, Bhagwati Charan (1903-1981) forme courante romanisation hindi Varmā, Bhagavatīcaraṇa (1903-1981) forme internationale translit.-ISO hindi वर्मा, भगवती चरण (1903-1981) forme internationale hindi
Forme(s) rejetée(s) : < Varmā, Bhagavatīcaraṇ (1903-1981) translit.-non ISO hindi |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Verma $m Bhagwati Charan $d 1903-1981 $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu 100 $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇa $d 1903-1981 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète 100 $a वर्मा $m भगवती चरण $d 1903-1981 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva 400 $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇ $d 1903-1981 $L hin $E Latn $T autre système de translittération à valeur internationale 800 $s The National Bibliography of Indian literature : 1901-1980 / general editor Bellary Shamanna Kesavan, 1966, vol. 2, p. 195 : Varmā, Bhagavatīcaraṇ |
8. Sources
Les sources sont indiquées par ordre de préférence :
- LC Authorities : ce fichier d’autorité est à retenir en priorité. Il est alimenté par les notices des bibliothécaires indiens du Library of Congress Office, New Delhi, rédigées selon la norme ISO ;
- The National Bibliography of Indian literature: 1901-1980 / General editor Bellary Shamanna Kesavan, 1962-1990 (5 vol.) ;
- Catalogue of Sanskrit, Pali and Prakrit Books / National library, Calcutta ; compiled by Dwijendra Lal Banerjee and Tarakesvara Chatterjee 1951-1988 (4 vol.) ;
- Inventory of Sanskrit Scholars / general editor, Radha Vallabh Tripathi, 2012 ;
- An Encyclopaedia of World Hindi Literature / Ganga Ram Garg, 1986 ;
- Encyclopaedia of Indian Literature / chief ed. Amaresh Datta, Mohan Lal, 1987-1994 (6 vol.) ;
- Dictionnaire de la civilisation indienne / Louis Frédéric, 1987.