Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms indiens

Entité RDA-FR

identité publique d'une personne

Date de mise à jour

Usages nationaux : noms indiens

1. Introduction
1.1. Langues de l’Inde
1.2.Systèmes d’écriture utilisés en Inde
2. Choix de l’élément d’entrée>
2.1. Jusqu’au milieu du 19e siècle
2.2. Depuis le milieu du 19e siècle
3. Noms sikhs
4. Titres de civilité
4.1. Titres de civilité laïcs
4.2. Titres de civilité religieux
5. Initiales
6. Noms de la diaspora indienne
7. Formes transcrites ou translittérées
7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais>
7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s
7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais
8. Sources

 Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir les pages Agent du site RDA-FR.

1. Introduction

Conformément à RDA-FR Identification des personnes, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux : se reporter à :  Names of persons: national usages for entry in catalogues (India : p. 92-96.- IFLA, 1996).

1.1.  Langues de l’Inde

De 1951 à 2004, l’Inde est passée de 15 à 22 langues officielles reconnues dans la Constitution :

Nom des langues

Équivalent français

Code des langues dans Noemi

assami

assamais

asm

bengali

 

ben

bodo

 

sit

dogri

 

doi

gujarati

 

guj

hindi

 

hin

kannada

 

kan

kashmiri

 

kas

konkani

 

kok

maithili

 

mai

malayalam

 

mal

manipuri (methei)

 

mni

marathi

 

mar

nepali

 

nep

oriya

 

ori

punjabi

pendjabi

pan

sanskrit

 

san

santali

 

mun

sindhi

 

snd

tamil

tamoul

tam

telugu

télougou, telugu

tel

urdu

ourdou

urd

Langue nationale, le hindi (avec ses dialectes) est considéré comme langue maternelle par 41 % de la population (Census of India, 2001). Enseigné dans les 29 États et les 7 territoires de l’Union indienne, le hindi serait parlé, à des degrés divers, par 70 % de la population (chiffre 2015) et devient la langue véhiculaire (26 % de l’édition en 2013), à côté de l’anglais, langue officielle associée, langue seconde parlée par environ 10 % de la population, et véhicule identitaire de l’élite économique et intellectuelle (24 % de l’édition en 2013).

Le Census of India recense 3 500 langues maternelles ‒ dont l’anglais pour 0,021 % de la population (langue parlée par moins de 10 % de la population), et le sanskrit pour 6 000 locuteurs ‒ réparties en 4 familles linguistiques : indo-aryenne, dravidienne, austro-asiatique et tibéto-birmane.

Les noms indiens de l’Inde, et ceux de la diaspora indienne (en 2001 : 20 millions de personnes réparties dans 110 pays), présentent une grande variété linguistique, assortie de particularités régionales, d’usages personnels émanant des auteurs et de pratiques éditoriales dans l’organisation des éléments qui les composent, ceci contribuant à multiplier les graphies possibles.

Quelle que soit la langue de la ressource cataloguée, l’identification des noms indiens requiert quelques connaissances culturelles.

 

 La BnF conserve de nombreux documents en langues de l’Inde, essentiellement en sanskrit et en hindi, la majorité étant cependant d’expression anglaise.

1.2.  Systèmes d’écriture utilisés en Inde

Véritable laboratoire de langues, l’Inde offre un riche réservoir d’alphasyllabaires :

En Inde du Nord :

  • bengali ;
  • devanagārī (pour noter principalement le hindi, le marathi, le nepali, le prakrit, le sanskrit) ;
  • gujarati ;
  • gurmukhi (pour noter le pendjabi) ;
  • oriya.

En Inde du Sud :

  • kannada ;
  • malayalam ;
  • tamil ;
  • telugu.

L’alphabet arabo-persan permet d’écrire le kashmiri, l’ourdou et le sindhi.

 À la BnF, pour des raisons techniques, seule l’écriture devanagārī est présente en caractères non latins dans BnF catalogue général.

2. Choix de l’élément d’entrée

Les noms indiens comprennent généralement 1 à 3 (voire 4) éléments. Les noms peuvent être composés du nom personnel, donné à la naissance (équivalent de la notion occidentale de prénom), suivi d’autres éléments dont le nom de famille. Le nom de famille a souvent pour origine un nom de caste, de profession, de clan, un titre honorifique, etc.

2.1. Jusqu’au milieu du 19e siècle

Le nom est classé en ordre direct, au premier élément ; il n’y a pas d’élément rejeté.

Exemple 1

Affichage public

Pāṇini (03..?-03..? av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit

पाणिनि (03..?-03..?av. J.-C.) forme internationale translit.-ISO sanskrit

Intermarc-NG

100 $a Pāṇini $d 03..?-03..? av. J.-C. $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a पाणिनि  $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva

Commentaires

Nom composé d’un seul élément.

 

Exemple 2

Affichage public

Abhayatilaka Upādhyāya forme internationale translit.-ISO sanskrit

अभयतिलक उपाध्याय forme internationale sanskrit

Intermarc-NG

100 $a Abhayatilaka Upādhyāya $A forme savante ou à valeur internationale  $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a अभयतिलक उपाध्याय $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva

Commentaires

Nom composé de 2 éléments.

2.2. Depuis le milieu du 19e siècle

2.2.1. Noms contenant un nom de famille

Les noms constitués d’un nom personnel et d’un nom de famille, pouvant chacun comporter un ou plusieurs éléments, sont classés au nom de famille.

Exemple 3

Affichage public

Upadhyay, Devendra (1944-....) forme courante romanisation hindi

Upādhyāya, Devendra (1944-....) forme internationale translit.-ISO hindi

उपाध्याय, दॆवॆन्द्र (1944-....) forme internationale hindi

Intermarc-NG

100 $a Upadhyay $m Devendra $d 1944-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Upādhyāya $m Devendra $d 1944-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a उपाध्याय $m दॆवॆन्द्र $d 1944-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

Commentaires

Upādhyāya est un nom de famille, il est donc choisi comme élément d’entrée du point d’accès

 

Exemple 4

Affichage public

 Gāndhī, Indirā (1917-1984) forme internationale translit.-ISO hindi

 गान्धी, इन्दिरा (1917-1984) forme internationale hindi

Intermarc-NG

100 $a Gāndhī $m Indirā $d 1917-1984 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance

100 $a गान्धी $m इन्दिरा $d 1917-1984 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva $q nom d'alliance

Commentaires

Gāndhī = nom d’épouse ; Indirā = nom personnel.

 

Exemple 5

Affichage public

Rai, Aishwarya (1973-....) forme courante romanisation hindi

Rāya, Aiṣvaryā (1973-....) forme internationale translit.-ISO hindi

राय, ऐश्वर्या (1973-....) forme internationale hindi

Intermarc-NG

100 $a Rai $m Aishwarya $d 1973-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Rāya $m Aiṣvaryā $d 1973-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a राय $m ऐश्वर्या $d 1973-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

 

Exemple 6

Affichage public

 Gandhi, Mohandas Karamchand (1869-1948) forme courante romanisation goudjarati

 Gāndhī, Mohanadāsa Karamacanda (1869-1948) forme internationale translit.-ISO goudjarati

ગાંધી, મોહનદાસ કરમચંદ (1869-1948) forme internationale goudjarati

Intermarc-NG

100 $a Gandhi $m Mohandas Karamchand $d 1869-1948 $A forme courante $L guj $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Gāndhī $m Mohanadāsa Karamacanda $d 1869-1948 $A forme savante ou à valeur internationale $L guj $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a ગાંધી $m મોહનદાસ કરમચંદ $d 1869-1948 $A forme savante ou à valeur internationale $L guj $E Gujr

Commentaires

Gandhi = nom de famille ; Mohandas = nom personnel ; Karamchand = nom du père.

 

Exemple 7

Affichage public

 Sharma Thakur, Ganesh Chandra (1935-....) forme internationale romanisation

Intermarc-NG

100 $a Sharma Thakur $m Ganesh Chandra $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

Commentaires

Sharma Thakur = nom de famille et titre ; Ganesh Chandra = nom personnel composé.

 

Certains noms indiens d’origine dravidienne (kannada, malayalam, tamoul, télougou) comprennent le nom d’une localité, parfois un lieu de naissance, comme premier élément.

Exemple 8

Affichage public

 Basheer, Vaikom Muhammad (1908-1994) forme courante romanisation malayalam

Paṣīr, Vaikkam Mukammatu (1908-1994) forme internationale translit.-ISO malayalam

Intermarc-NG

100 $a Basheer $m Vaikom Muhammad $d 1908-1994 $A forme courante $L mal $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Paṣīr $m Vaikkam Mukammatu $d 1908-1994 $A forme savante ou à valeur internationale $L mal $E Latn $T système ISO de translittération complète

Commentaires

Vaikom (Kerala, Inde) est le lieu de naissance.

 

Quand le nom comporte un nom personnel à 2 éléments mais pas de nom de famille, il peut arriver que le 2e élément soit choisi comme nom de famille.

Exemple 9

Affichage public

Gopal, Brij (1944-2021) forme internationale romanisation

Intermarc-NG

100 $a Gopal $m Brij $d 1944-2021 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

Commentaires

Brij Gopal, à l’origine nom personnel composé, devient Brij = nom personnel et Gopal = nom de famille.

2.2.2. Noms ne contenant pas de nom de famille

Les noms constitués uniquement d’un nom personnel, pouvant comporter un ou plusieurs éléments, sont classés en ordre direct ; il n’y a pas d’élément rejeté.

Exemple 10

Affichage public

Rāmagopāla (1925-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit

रामगॊपाल (1925-....) forme internationale sanskrit

Intermarc-NG

100 $a Rāmagopāla $d 1925-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète

 100 $a रामगॊपाल $d 1925-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva

 

Exemple 11

Affichage public

 Akshaya Kumar forme internationale romanisation

Intermarc-NG

100 $a Akshaya Kumar $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

3. Noms sikhs

Les noms sikhs, en pendjabi, comprennent un élément spécifique qui suit le nom personnel :

  • pour les noms masculins : Singh ou Simha ou Singha (= lion) ;
  • pour les noms féminins : Kaur (= princesse).

NB : le nom Singh (ou Simha ou Singha) peut parfois être employé comme nom de famille chez les non-sikhs.

Les noms sikhs sont classés en ordre direct ; il n’y a pas d’élément rejeté.

Exemple 12

Affichage public

Pritam Singh (1918-2008) forme courante romanisation pendjabi

Prītama Siṅgha (1918-2008) forme internationale translit.ISO pendjabi

Intermarc-NG

100 $a Pritam Singh $d 1918-2008 $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Prītama Siṅgha $d 1918-2008 $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète

 

Exemple 13

Affichage public

Prabhjot Kaur (1924-....) forme courante romanisation pendjabi

Prabhajota Kaura (1924....) forme internationale translit.-ISO pendjabi

Intermarc-NG

100 $a Prabhjot Kaur $d 1924-.... $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Prabhajota Kaura $d 1924.... $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète

 

Un élément additionnel ‒ comme Gyani (titre), Sarna (nom), Sethi (nom de clan) ‒ peut être ajouté au nom Singh et être utilisé comme nom de famille.

Exemple 14

Affichage public

 Sethi, Surjit Singh (1928-1995) forme courante romanisation pendjabi

Seṭhī, Surajīta Siṅgha (1928-1995) forme internationale translit.-ISO pendjabi

Intermarc-NG

100 $a Sethi $m Surjit Singh $d 1928-1995 $A forme courante $L pan $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Seṭhī $m Surajīta Siṅgha $d 1928-1995 $A forme savante ou à valeur internationale $L pan $E Latn $T système ISO de translittération complète

4. Titres de civilité

4.1. Titres de civilité laïcs

Ces titres de civilité ne font pas partie du nom. Ils ne doivent figurer ni en point d’accès autorisé, ni en variante du point d’accès.

Exemples 15

Shree, Shri ou Sri = Monsieur ;

Shreemati, Shrimati, Srimati ou Smt. (abréviation) = Madame ;

Kumari ou Ku. (abréviation) = Mademoiselle.

 

On trouve également parfois des titres honorifiques comme Ustad (= Maître). Si on le juge nécessaire on les fera figurer en variante de point d’accès. Le titre honorifique Ustad est utilisé dans le monde arabo-musulman (Afghanistan, Inde, Iran, etc.).

Exemple 16

Affichage public

Qadri, Dayam Ali (1934-1995) forme internationale romanisation

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Ustad Dayam Ali Qadri

 

Source(s) :

La tradition lyrique du Khyâl. 3, Rampur gharânâ / Sulochina Brahaspati, chant ; Ustad Sabri Khan, sarangî ; Ustad Dayam Ali Qadri, tabla [et al.] Makar MAKCD005 [Musique exécutée : audio]

Intermarc-NG

100 $a Qadri $m Dayam Ali $d 1934-1995 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

400 $a Ustad Dayam Ali Qadri $d 1934-1995 $E Latn

800 $s La tradition lyrique du Khyâl. 3, Rampur gharânâ / Sulochina Brahaspati, chant ; Ustad Sabri Khan, sarangî ; Ustad Dayam Ali Qadri, tabla [et al.] Makar MAKCD005 [Musique exécutée : audio]

4.2. Titres de civilité religieux

Pour les religieux, ces titres de civilité ‒ Shree, Shri ou Sri ‒ constituent des marques honorifiques et font partie intégrante du nom.

Exemple 17

Affichage public

Aurobindo, Shri (1872-1950) nom en religion forme internationale romanisation bengali

Intermarc-NG

100 $a Aurobindo $m Shri $d 1872-1950 $A forme savante ou à valeur internationale $L ben $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu $q nom en religion

 

De même, le terme Swami (= Maître, dans le domaine religieux), titre religieux à proprement parler, est une partie intégrante du nom.

Exemple 18

Affichage public

Vivekananda, Swami (1863-1902) nom en religion forme courante romanisation bengali

Bibekānanda, Svāmī (1863-1902) nom en religion forme internationale translit.-ISO bengali

বিবেকানন্দ, স্বামী (1863-1902) nom en religion forme internationale bengali

Intermarc-NG

100 $a Vivekananda $m Swami $d 1863-1902 $A forme courante $L ben $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu $q nom en religion

100 $a Bibekānanda $m Svāmī $d 1863-1902 $A forme savante ou à valeur internationale complète $L ben $E Latn $T système ISO de translittération $q nom en religion

100 $a বিবেকানন্দ $m স্বামী $d 1863-1902 $A forme savante ou à valeur internationale $L ben $E Beng $q nom en religion

5. Initiales

Elles sont de plus en plus usitées dans l’édition indienne de langue anglaise. Elles permettent à l’auteur de mettre en exergue son nom de famille, le plus souvent sur la page de titre ; le nom développé figure généralement ailleurs sur le document.

On trouve parfois des abréviations phonétisées à partir de la prononciation anglaise.

Exemple 19

Affichage public

Anantakrishna Sastri, R. forme courante romanisation sanskrit

Anantakr̥ṣṇa Śāstrī, Āra. forme internationale translit.-ISO sanskrit

अनन्तकृष्ण शास्त्री, आर॰ forme internationale sanskrit

Intermarc-NG

100 $a Anantakrishna Sastri $m R. $A forme courante $L san $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Anantakr̥ṣṇa Śāstrī $m Āra. $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète

 100 $a अनन्तकृष्ण शास्त्री $m आर॰ $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva

Commentaires

La forme « Āra. » est une abréviation provenant du « r » anglais. On ne connaît pas la signification de cette abréviation qui n’est donc pas développée.

6. Noms de la diaspora indienne

Le critère de la nationalité s’applique. Dans le doute, on indique en point d’accès autorisé les formes attestées sur les documents.

Exemple 20

Affichage public

 Naipaul, V. S (1932-2018) forme internationale

Pays :  Grande-Bretagne

Langue(s) :  anglais

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Naipaul, Vidiadhar Surajprasad

Intermarc-NG

100 $a Naipaul $m V. S. $d 1932-2018 $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn

400 $a Naipaul $m Vidiadhar Surajprasad $E Latn

Commentaires

Romancier britannique de langue anglaise, d’origine indienne. On applique les usages nationaux du pays qui lui est associé. Le fichier d’autorité de référence est celui du pays associé.

7. Formes transcrites ou translittérées

7.1. Personne s’exprimant uniquement en anglais

Pour les documents en anglais, on utilise la forme romanisée consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (forme communément utilisée en Inde dans la presse et la vie quotidienne).

La notice comporte :

  • un point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques ;
  • variante(s) du point d’accès : autre(s) forme(s) courante(s) sans signes diacritiques.

Exemple 21

Affichage public

 Seth, Vikram (1952-....) forme internationale romanisation

Intermarc-NG

100 $a Seth $m Vikram $d 1952-.... $A forme savante ou à valeur internationale $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

Commentaires

Poète et romancier indien d’expression anglaise.

7.2. Personne ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s)

Pour les personnes ne s’exprimant qu’en langue(s) indienne(s), on utilise la forme translittérée selon la norme ISO-15919 (octobre 2001), avec signes diacritiques. Voir fiche Translittération de la devanagārī.

C’est le cas notamment des auteurs de textes littéraires qui n’écrivent le plus souvent qu’en sanskrit et hindi (pour les collections conservées à la BnF).

La notice comporte :

  • en 1er point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
  • en 2e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.

Exemple 22

Affichage public

Tripāṭhī, Rāmasvarūpa (1935-....) forme internationale translit.-ISO hindi

त्रिपाठी, रामस्वरूप (1935-....) forme internationale hindi

Forme(s) rejetée(s) :

< Rāmasvarūpa Tripāṭhī translit.-ISO hindi

< रामस्वरूप त्रिपाठी hindi

Intermarc-NG

100 $a Tripāṭhī $m Rāmasvarūpa $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a त्रिपाठी $m रामस्वरूप $d 1935-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

 

Lorsqu’il existe une forme romanisée d’usage courant pour un auteur de langue indienne, cette forme est entrée en 1er point d’accès autorisé, suivi des 2 autres points d’accès autorisés (forme translittérée ISO et forme en caractères non latins).

Exemple 23

Affichage public

Chauhan, Rajendra Singh (1968-....) forme courante romanisation hindi

Cauhāna, Rājendra Siṃha (1968-....) forme internationale translit.-ISO hindi

चौहान, राजॆन्द्र सिंह (1968-....) forme internationale hindi

Intermarc-NG

100 $a Chauhan $m Rajendra Singh $d 1968-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Cauhāna $m Rājendra Siṃha $d 1968-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a चौहान $m राजॆन्द्र सिंह $d 1968-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

Commentaires

La ressource à l’origine de la création de ces points d’accès autorisés porte au dos de la page de titre : « Garh Kundar : ek adhyayan / Rajendra Singh Chauhan ».

 

Exemple 24

Affichage public

Bachchan, Amitabh (1942-....) forme courante romanisation hindi

Baccana, Amitābha (1942-....) forme internationale translit.-ISO hindi

बच्चन, अमिताभ (1942-....) forme internationale hindi

Intermarc-NG

100 $a Bachchan $m Amitabh $d 1942-.... $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Baccana $m Amitābha $d 1942-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a बच्चन $m अमिताभ $d 1942-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

Commentaires

Le 1er point d’accès autorisé est la forme d’usage courant trouvée sur les ressources associées à la personne.

7.3. Personne s’exprimant dans une langue indienne et en anglais

Les auteurs indiens écrivent fréquemment en anglais et en langue indienne :

  • soit un même document dans les deux langues;
  • soit des documents différents dans l’une et l’autre langue.

Dans ce cas, la notice comporte :

  • en 1er point d’accès autorisé : forme consacrée par l’usage, sans signes diacritiques (adoptée par la personne lorsqu’elle écrit dans une langue occidentale (le plus souvent en anglais) ;
  • en 2e point d’accès autorisé : forme translittérée ISO avec signes diacritiques ;
  • en 3e point d’accès autorisé : forme en caractères non latins.

Exemple 25

Affichage public

 Banerjee, Manabendu (1939-....) forme courante romanisation sanskrit

Bandyopādhyāya, Mānabendu (1939-....) forme internationale translit.-ISO sanskrit

बन्द्यॊपाध्याय, मानबॆन्दु (1939-....) forme internationale sanskrit

Intermarc-NG

100 $a Banerjee $m Manabendu $d 1939-.... $A forme courante $L san $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Bandyopādhyāya $m Mānabendu $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a बन्द्यॊपाध्याय $m मानबॆन्दु $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L san $E Deva

De nombreux ouvrages de référence utilisent la forme translittérée internationale non ISO, avec signes diacritiques. Dans ce cas la forme non ISO est prise en variante du point d’accès.

Exemple 26

Affichage public

Verma, Bhagwati Charan (1903-1981) forme courante romanisation hindi

Varmā, Bhagavatīcaraṇa (1903-1981) forme internationale translit.-ISO hindi

वर्मा, भगवती चरण (1903-1981) forme internationale hindi

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Varmā, Bhagavatīcaraṇ (1903-1981) translit.-non ISO hindi

Intermarc-NG

100 $a Verma $m Bhagwati Charan $d 1903-1981 $A forme courante $L hin $E Latn $T romanisation sans système de translittération connu

100 $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇa $d 1903-1981 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Latn $T système ISO de translittération complète

100 $a वर्मा $m भगवती चरण $d 1903-1981 $A forme savante ou à valeur internationale $L hin $E Deva

400 $a Varmā $m Bhagavatīcaraṇ $d 1903-1981 $L hin $E Latn $T autre système de translittération à valeur internationale

800 $s The National Bibliography of Indian literature : 1901-1980 / general editor Bellary Shamanna Kesavan, 1966, vol. 2, p. 195 : Varmā, Bhagavatīcaraṇ

8. Sources

Les sources sont indiquées par ordre de préférence :

  • LC Authorities : ce fichier d’autorité est à retenir en priorité. Il est alimenté par les notices des bibliothécaires indiens du Library of Congress Office, New Delhi, rédigées selon la norme ISO ;
  • The National Bibliography of Indian literature: 1901-1980 / General editor Bellary Shamanna Kesavan, 1962-1990 (5 vol.) ;
  • Catalogue of Sanskrit, Pali and Prakrit Books / National library, Calcutta ; compiled by Dwijendra Lal Banerjee and Tarakesvara Chatterjee 1951-1988 (4 vol.) ;
  • Inventory of Sanskrit Scholars / general editor, Radha Vallabh Tripathi, 2012 ;
  • An Encyclopaedia of World Hindi Literature / Ganga Ram Garg, 1986 ;
  • Encyclopaedia of Indian Literature / chief ed. Amaresh Datta, Mohan Lal, 1987-1994 (6 vol.) ;
  • Dictionnaire de la civilisation indienne / Louis Frédéric, 1987.