Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms belges et néerlandais

.

 

 1. Introduction

Conformément à RDA-FR section 3 Identification des personnes, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux (§ 1.2.2) ; se reporter à la dernière édition de Names of persons : national usages for entry in catalogues - Belgium (IFLA, 1995) (en cours de révision) et Netherlands (IFLA, 2016).


2.  Rappel

L’année 1830 marque la naissance de la Belgique et des Pays-Bas dans leurs frontières actuelles.

Pour les personnes ayant vécu majoritairement avant 1830, si les lieux de naissance et de décès permettent d’associer la personne à l’un des deux pays actuels, on applique la règle du pays en question.

On peut aussi consulter les biographies nationales des deux pays pour déterminer le pays associé.

Pour les personnes ayant un nom d’origine flamande ou néerlandaise mais pour lesquels le pays associé n’est ni la Belgique ni les Pays-Bas, on leur applique l’usage national du pays qui leur est associé (cf. Names of persons: national usages for entry in catalogues, IFLA, 1996).

 

3. Choix de l’élément d’entrée

La construction des points d’accès autorisés suit les consignes de la fiche Construction du point d’accès autorisé et des variantes de point d’accès pour les noms de personne (3. Personnes dont le pays associé n’est pas la France).

Points d’accès autorisé

Pour les personnes dont le pays associé est les Pays-Bas ou assimilés (i. e. les personnes ayant vécu majoritairement avant 1830 mais dont le pays associé peut être considéré comme étant les Pays-Bas), on rejette toutes les particules, à l’exception de « Ver » et préfixes d’origine étrangère (cf. Netherlands (IFLA, 2016)).

N. B. : une seule exception à cette règle : Vincent Van Gogh.
Toute autre demande d’exception doit être soumise aux gestionnaires du fichier d’autorité de la BnF.

Pour les personnes dont le pays associé est la Belgique ou assimilés, on maintient toutes les particules en tête du nom (Names of persons : national usages for entry in catalogues - Belgium (IFLA, 1995) (en cours de révision).

Variantes de point d’accès

On établit une variante :

pour les noms composés, à partir de la 2e partie du nom ;

pour les noms avec particule(s) :

les particules maintenues en tête du nom dans le point d’accès autorisé figureront en élément rejeté dans la variante ;

les particules rejetées dans le point d’accès autorisé figureront en élément d’entrée dans la variante.

N. B. : s’il y a plus d’une particule, seule la 1re particule constitue l’élément d’entrée, que ce soit dans le point d’accès autorisé ou dans la variante.

 

Exemples de noms avec particule(s) :

Pays associé Point d’accès autorisé  Variante(s) de point d’accès
Pays-Bas Leeuwenhoek, Antonie van  Van Leeuwenhoek, Antonie
  Velde, Adriaen van de Van de Velde, Adriaen
  Borg, Lucette ter Ter Borg, Lucette
Belgique  De Vos, Maarten  Vos, Maarten de
  Van der Haeghen, Ferdinand Haeghen, Ferdinand van der
  Op de Beeck, Griet   Beeck, Griet Op de

 

Exemples de noms composés :

Pays associé   Point d’accès autorisé Variante(s) de point d’accès
Pays-Bas Snouck Hurgronje, C. Hurgronje, C. Snouck
  Schenkeveld-van der Dussen, Maria A. Van der Dussen, Maria A. Schenkeveld-
Dussen, Maria A. Schenkeveld-van der
  Meer de Walcheren, Pieter van der Van der Meer de Walcheren, Pieter
De Walcheren, Pieter van der Meer
Walcheren, Pieter van der Meer de
Belgique  Bentein-Stoelen, Marie-Rose Stoelen, Marie-Rose Bentein-
  Houtman-De Smedt, Helma De Smedt, Helma Houtman-
Smedt, Helma Houtman-de
  Verhaeghe de Naeyer, Léon De Naeyer, Léon Verhaeghe
Naeyer, Léon Verhaeghe de

 

Lorsqu’il est impossible de déterminer avec certitude si le pays associé à la personne est la Belgique ou les Pays-Bas, on applique la règle suivante :

Point d’accès autorisé  Variante de point d’accès
On maintient toutes les particules en tête du nom  Un seul renvoi avec toutes les particules en élément rejeté

 

4. Règle d’emploi des majuscules pour les particules

La particule servant d’élément d’entrée prend toujours une majuscule.
Lorsqu’il y a plusieurs particules, seule la première prend une majuscule.
Toutes les particules rejetées comportent une minuscule.

Exemples

Point d’accès autorisé   Variante de point d’accès
Oldenbarnevelt, Johan van   Van Oldenbarnevelt, Johan
Hem, Laurens van der  Van der Hem, Laurens
Vander Haeghen, Ferdinand Haeghen, Ferdinand vander
De Wispelaere, Paul Wispelaere, Paul de

 

Exemples complets

Exemple 1

Ver Huell, Alexander (1822-1897) forme internationale
Pays : Pays-Bas
Forme(s) rejetée(s) :
< Huell, Alexander ver
Commentaires
La particule « Ver » est la seule conservée en élément d’entrée dans le point d’accès autorisé pour les personnes dont le pays associé est les Pays-Bas.

Exemple 2

Du Perron, E.  (1899-1940) forme internationale
Pays : Pays-Bas
Forme(s) rejetée(s) :
< Perron, E.  du (1899-1940)
Commentaires
Préfixe d’origine étrangère conservé en élément d’entrée dans le point d’accès autorisé.

Exemple 3

Roland Holst-van der Schalk, Henriëtte (1869-1952) forme internationale
Pays : Pays-Bas
Forme(s) rejetée(s) :
< Holst-van der Schalk, Henriëtte Roland
< Van der Schalk, Henriëtte Roland Holst
< Schalk, Henriëtte Roland Holst-van der
Commentaires
Nom composé ; trois variantes sont établies.

Exemple 4

De La Vallée Poussin, Charles J. (1866-1962) forme internationale
Pays : Belgique
Forme(s) rejetée(s) :
< Vallée Poussin, Charles J. de La
< Poussin, Charles J. de La Vallée

Exemple 5

Bronchorst, Jan Gerritsz. van (1603?-1661) forme internationale
Pays : Belgique et Pays-Bas avant 1830
Forme(s) rejetée(s) :
< Van Bronchorst, Jan Gerritsz.
Commentaires
Personne dont le pays associé est considéré comme étant les Pays-Bas.
« Gerritsz. » est une forme patronymique composée du prénom du père suivi de l’abréviation de zoon (fils) ; il ne s’agit pas d’un nom de famille et ne fait pas l’objet d’un renvoi. On respecte par ailleurs la graphie du fichier d’autorité (avec ou sans point).

Exemple 6

Van Gogh, Vincent (1853-1890) forme internationale
Pays : Pays-Bas
Forme(s) rejetée(s) :
< Gogh, Vincent van
Commentaires
Exception à la règle : connu en France sous le nom de "Van Gogh": la particule "Van" est exceptionnellement maintenue en tête du nom bien que Van Gogh soit néerlandais.

 

5. Sources

Belgique

Fichier d’autorité de la Bibliothèque royale de Belgique : https://opac.kbr.be

La Biographie nationale, Belgique : https://academieroyale.be/fr/la-biographie-nationale-personnalites/

Le nouveau dictionnaire des Belges / sous la direction de Yves-William Delzenne & Jean Houyoux, 1998

Écrivains belges : http://www.ecrivainsbelges.be (site de l’Association des écrivains belges de langue française)

Pour des auteurs littéraires belges néerlandophones, voir aussi ci-dessous.

Pays-Bas

Fichier d’autorité de la Bibliothèque royale des Pays-Bas : https://webggc.oclc.org/cbs/DB=2.37/

Biografisch Portaal van Nederland : http://www.biografischportaal.nl

Ressources de l’Institut Huygens : https://resources.huygens.knaw.nl qui comprend notamment les 3 ressources suivantes :

Biografisch woordenboek van Nederland : https://resources.huygens.knaw.nl/bwn (dictionnaire biographique néerlandais)

Digitaal vrouwenlexicon van Nederland : https://resources.huygens.knaw.nl/vrouwenlexicon/voltooide_lemmata (répertoire des femmes néerlandaises)

Bibliografie van de Nederlandse taal- en literatuurwetenschap (BNTL) : http://www.bntl.nl/bntl/ (bibliographie consacrée à la littérature de langue néerlandaise, avec des liens à des notices biographiques)

Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren : https://www.dbnl.org (bibliothèque numérique consacrée à la littérature de langue néerlandaise, avec éléments biographiques)

RKD Explore (Institut d’histoire de l’art néerlandais) : https://rkd.nl/en/explore/artists (base de données consacrée à l’art et aux artistes, notamment néerlandais)