Consignes de catalogage

Translittération du géorgien

Entité RDA-FR

manifestation

Date de mise à jour

Translittération du géorgien

1.Introduction
2.Tableau de translittération général
3.Usage des majuscules en translittération
4.Tableau de translittération des lettres à valeur numérique
4.1.Translittération des unités
4.2.Translittération des dizaines
4.3.Translittération des centaines<
4.4.Translittération des milliers
5.Exemples

 

1.     Introduction

La norme internationale de translittération de l’alphabet géorgien est la norme ISO 9984 (1996) Information et documentation – Translittération des caractères géorgiens en caractères latins. Cette norme envisage la translittération de la graphie mxedruli.

 Par extension, les caractères relevant de la graphie xuc̕uri (c’est-à-dire les lettres majuscules de la graphie asomt̕avruli et les minuscules de la graphie nusxuri) sont translittérés sur le modèle de leur équivalent dans la graphie mxedruli.

2.     Tableau de translittération général

Les lettres de la graphie mxedruli aujourd’hui archaïques sont indiquées dans les dernières lignes du tableau en grisé.

Graphie
asomt̕avruli

Code Unicode
graphie
asomt̕avruli

Graphie
mxedruli

Code Unicode
graphie
mxedruli

Translittération
majuscule

Code Unicode
majuscule

Translittération
minuscule

Code Unicode
minuscule

10A0

10D0

A

0041

a

0061

10A1

10D1

B

0042

b

0062

10A2

10D2

G

0047

g

0067

10A3

10D3

D

0044

d

0064

10A4

10D4

E

0045

e

0065

10A5

10D5

V

0056

v

0076

10A6

10D6

Z

005A

z

007A

10A7

10D7

0054 puis

0315

0074 puis 0315

10A8

10D8

I

0049

i

0069

10A9

10D9

K

004B

k

006B

10AA

10DA

L

004C

l

006C

10AB

10DB

M

004D

m

006D

10AC

10DC

N

004E

n

006E

10AD

10DD

0

004F

o

006F

10AE

10DE

P

0050

p

0070

10AF

10DF

Ž

017D

ž

017E

10B0

10E0

R

0052

r

0072

10B1

10E1

S

0053

s

0073

10B2

10E2

T

0054

t

0074

10B3

10E3

U

0055

u

0075

10B4

10E4

0050 puis

0315

0070 puis 0315

10B5

10E5

004B

006B puis 0315

10B6

10E6

1E20

1E21

10B7

10E7

Q

0051

q

0071

10B8

10E8

Š

0160

š

0161

10B9

10E9

Č̕

010C
puis 0315

č̕

010D puis 0315

10BA

10EA

0043 puis

0315

0063 puis 0315

10BB

10EB

J

004A

j

006A

10BC

10EC

C

0043

c

0063

10BD

10ED

Č

010C

č

010D

10BE

10EE

X

0058

x

0078

10BF

10EF

004A puis

030C

ǰ

01F0

10C0

10F0

H

0048

h

0068

10C1

10F1

Ē

0112

ē

0113

10C2

10F2

Y

0059

y

0079

10C3

10F3

W

0057

w

0077

10C4

10F4

0048 puis

0331

1E96

10C5

10F5

Ō

014C

ō

014D

 

 

10F6

F

0046

f

0046

3.     Usage des majuscules en translittération

L’emploi des majuscules en translittération suit l’usage des casses en vigueur dans la typographie occidentale (premières lettres des phrases, lettres initiales des noms propres, etc.).

4.     Tableau de translittération des lettres à valeur numérique

Pour les codes Unicode correspondant aux caractères mentionnés dans les 4 tableaux ci-dessous, se reporter au tableau de translittération général du §2.

4.1.  Translittération des unités

Graphie
asomt̕avruli

Graphie
mxedruli

Valeur
numérique

Translittération
majuscule

Translittération
minuscule

1

A

a

2

B

b

3

G

g

4

D

d

5

E

e

6

V

v

7

Z

z

8

Ē

ē

9

4.2.  Translittération des dizaines

Graphie
asomt̕avruli

Graphie
mxedruli

Valeur
numérique

Translittération
majuscule

Translittération
minuscule

10

I

i

20

K

k

30

L

l

40

M

m

50

N

n

60

Y

y

70

0

o

80

P

p

90

Ž

ž

4.3.  Translittération des centaines

Graphie
asomt̕avruli

Graphie
mxedruli

Valeur
numérique

Translittération
majuscule

Translittération
minuscule

100

R

r

200

S

s

300

T

t

400

U

u

500

600

700

800

Q

q

900

Š

š

4.4.  Translittération des milliers

Graphie
asomt̕avruli

Graphie
mxedruli

Valeur
numérique

Translittération
majuscule

Translittération
minuscule

1000

Č̕

č̕

2000

3000

J

j

4000

C

c

5000

Č

č

6000

X

x

7000

8000

ǰ

9000

H

h

10000

Ō

ō

5.     Exemples

 

Exemple 1 : manuscrit

Affichage public

Géorgien 15 (cote)

Ancien fonds géorgien 11 (ancienne cote)

 

ბარამიანი

Baramiani

 

Date(s) : 1769

Langue des unités documentaires : Texte en géorgien.

Encodage EAD

<did>

<unitid type="cote">Géorgien 15</unitid>

<unitid type="ancienne cote">Ancien fonds Géorgien 11</unitid>

<unitittle type="non-latin originel">ბარამიანი</unitittle>

<unitittle type="translittération">Baramiani</unitittle>

<unitdate era="ce" calendar="gregorian" normal="1769">1769</unitdate>

<langmaterial>Texte en <language langcode="geo" scriptcode="geor">géorgien

</language></langmaterial>

[…]

</did>

Commentaires

L’encodage en EAD pour ce manuscrit respecte les recommandations du Guide des bonnes pratiques de l'EAD en bibliothèques.

 

 

Exemple 2 : Identité publique de personne

Affichage public

 Vakhtang VI (1675-1737 ; roi de Karthlie)    forme courante    français

Vaxtang VI (1675-1737 ; roi de Karthlie)    forme internationale    translit.-ISO    géorgien

ვახტანგ VI (1675-1737 ; roi de Karthlie)    forme internationale    géorgien

 

Nationalité(s) : Géorgie

Langue(s) : géorgien

Sexe : masculin

Responsabilité(s) exercée(s) sur les documents : Auteur

Naissance : 1675

Mort : 1737-03, Astrahanʹ (Russie)

 

Régent de Karthlie (de 1703 à 1714) puis roi de Karthlie (de 1716 à 1724). - Législateur et érudit

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Vahtang VI (roi de Karthlie ; 1675-1737) romanisation

 

Source(s) :

BnF, Paris, Manuscrits, Géorgien 15. - Le Code de Vakhtang VI / édité en version française et annoté par Joseph Karst, 1934

Dictionary of Georgian national biography : http://www.georgianbiography.com (2009-11-09)

BN Cat. gén. : Vahtang VI

Intermarc-NG

040 $q pays associé à l'agent $p Géorgie

040 $q naissance $d 1675

040 $q décès $d 173703 $v Astrakhan (Russie)

100 $a Vakhtang $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $A forme courante $L français $E Latin
100 $a Vaxtang $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Latin $T Géorgien - ISO 9984 : 1996
100 $a ვახტანგ $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Géorgien (mkhédrouli et mtavrouli)

400 $a Vahtang $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $E Latin $T romanisation sans système de translittération connu
310 $a Régent de Karthlie (de 1703 à 1714) puis roi de Karthlie (de 1716 à 1724) $a Législateur et érudit
800 $s BnF, Paris, Manuscrits, Géorgien 15

800 $s Le Code de Vakhtang VI / édité en version française et annoté par Joseph Karst, 1934
800 $s Dictionary of Georgian national biography $u http://www.georgianbiography.com $D 2009- 11-09
800 $s BnF Catalogue général : Vahtang VI

 

 

Exemple 3 :  Œuvre

Affichage public

Mok̕c̕evay k̕art̕lisay forme internationale    translit.-ISO    géorgien

მოქცევაჲ ქართლისაჲ     forme internationale    géorgien

 

Langue(s) : géorgien

 

Histoire de la Géorgie, antérieure au IXe s., en deux grandes parties dont la première, appelée "Chronique de la conversion du Kartli", comprend l'histoire de la Géorgie des origines jusqu'au VIIe s., suivie d'une liste des princes régents et des patriarches du VIIe au IXe-Xe s. et la deuxième, appelée "Vie de sainte Nino", contient la vie de l'évangélisatrice de la Géorgie. - Une partie du texte serait d'un certain Grégoire, diacre

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Mok ̕tsevai K ̕art ̕lisai translit.-non ISO géorgien

< Die Bekehrung Georgiens allemand

< Chronique de la conversion français

< Chronique de la conversion du Kartli français

< Vie et conduite de sainte Nino français

 

Source(s) :

Petit dictionnaire de l'Orient chrétien / Julius Assfalg, Paul Krüger, 1991 (sous : Littérature géorgienne) : forme retenue

Christianismes orientaux, 1993, p. 286 : Conversion de la Géorgie. - Le nouveau manuscrit géorgien sinaïtique N Sin 50 / introd. par Z. Aleksidzé, trad. par J.-P. Mahé, 2001 : Chronique de la conversion ; Vie et conduite de sainte Nino. - Dictionary of the Middle Ages, 1985 (sous : Georgian church and saints) : "the Life of Nino, or the Conversion of Iberia. - Bibliotheca sanctorum (sous : Nino della Georgia) : Vita di S. Nino : Conversione dell K ̕artli

Intermarc-NG

015 $c Œuvre textuelle

051 $a Texte

150 $a Mok ̕c ̕evay K ̕art ̕lisay $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Latin $T Géorgien - ISO 9984 : 1996

150 $a მოქცევაჲ ქართლისაჲ $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Géorgien (mkhédrouli et mtavrouli)

450 $a Mok ̕tsevai K ̕art ̕lisai $L géorgien $E Latin $T Autre système de translittération à valeur internationale

450 $a Die |Bekehrung Georgiens $L allemand $E Latin

450 $a Chronique de la conversion $L français $E Latin

450 $a Chronique de la conversion du Kartli $L français $E Latin

450 $a Vie et conduite de sainte Nino $L français $E Latin

30P $a Histoire de la Géorgie, antérieure au IXe s., en deux grandes parties dont la première, appelée "Chronique de la conversion du Kartli", comprend l'histoire de la Géorgie des origines jusqu'au VIIe s., suivie d'une liste des princes régents et des patriarches du VIIe au IXe-Xe s. et la deuxième, appelée "Vie de sainte Nino", contient la vie de l'évangélisatrice de la Géorgie $a Une partie du texte serait d'un certain Grégoire, diacre

800 $s Petit dictionnaire de l'Orient chrétien / Julius Assfalg, Paul Krüger, 1991 (sous : Littérature géorgienne) : forme retenue

800 $s Christianismes orientaux, 1993 $l page 286 $f Conversion de la Géorgie

800 $s Nouveau manuscrit géorgien sinaïtique N Sin 50 / introd. par Z. Aleksidzé, trad. par J.-P. Mahé, 2001 $f Chronique de la conversion ; Vie et conduite de sainte Nino

800 $s Dictionary of the Middle Ages, 1985 (sous : Georgian church and saints) $f "the Life of Nino, or the Conversion of Iberia

800 $s Bibliotheca sanctorum (sous : Nino della Georgia) $f Vita di S. Nino : Conversione dell K ̕artli

 

Voir aussi la fiche Caractères non latins et fonctionnalités de translittération