Translittération du géorgien
1.Introduction
2.Tableau de translittération général
3.Usage des majuscules en translittération
4.Tableau de translittération des lettres à valeur numérique
4.1.Translittération des unités
4.2.Translittération des dizaines
4.3.Translittération des centaines<
4.4.Translittération des milliers
5.Exemples
1. Introduction
La norme internationale de translittération de l’alphabet géorgien est la norme ISO 9984 (1996) Information et documentation – Translittération des caractères géorgiens en caractères latins. Cette norme envisage la translittération de la graphie mxedruli.
|
|
2. Tableau de translittération général
Les lettres de la graphie mxedruli aujourd’hui archaïques sont indiquées dans les dernières lignes du tableau en grisé.
|
Graphie |
Code Unicode |
Graphie |
Code Unicode |
Translittération |
Code Unicode |
Translittération |
Code Unicode |
|
Ⴀ |
10A0 |
ა |
10D0 |
A |
0041 |
a |
0061 |
|
Ⴁ |
10A1 |
ბ |
10D1 |
B |
0042 |
b |
0062 |
|
Ⴂ |
10A2 |
გ |
10D2 |
G |
0047 |
g |
0067 |
|
Ⴃ |
10A3 |
დ |
10D3 |
D |
0044 |
d |
0064 |
|
Ⴄ |
10A4 |
ე |
10D4 |
E |
0045 |
e |
0065 |
|
Ⴅ |
10A5 |
ვ |
10D5 |
V |
0056 |
v |
0076 |
|
Ⴆ |
10A6 |
ზ |
10D6 |
Z |
005A |
z |
007A |
|
Ⴇ |
10A7 |
თ |
10D7 |
T̕ |
0054 puis 0315 |
tʼ |
0074 puis 0315 |
|
Ⴈ |
10A8 |
ი |
10D8 |
I |
0049 |
i |
0069 |
|
Ⴉ |
10A9 |
კ |
10D9 |
K |
004B |
k |
006B |
|
Ⴊ |
10AA |
ლ |
10DA |
L |
004C |
l |
006C |
|
Ⴋ |
10AB |
მ |
10DB |
M |
004D |
m |
006D |
|
Ⴌ |
10AC |
ნ |
10DC |
N |
004E |
n |
006E |
|
Ⴍ |
10AD |
ო |
10DD |
0 |
004F |
o |
006F |
|
Ⴎ |
10AE |
პ |
10DE |
P |
0050 |
p |
0070 |
|
Ⴏ |
10AF |
ჟ |
10DF |
Ž |
017D |
ž |
017E |
|
Ⴐ |
10B0 |
რ |
10E0 |
R |
0052 |
r |
0072 |
|
Ⴑ |
10B1 |
ს |
10E1 |
S |
0053 |
s |
0073 |
|
Ⴒ |
10B2 |
ტ |
10E2 |
T |
0054 |
t |
0074 |
|
Ⴓ |
10B3 |
უ |
10E3 |
U |
0055 |
u |
0075 |
|
Ⴔ |
10B4 |
ფ |
10E4 |
P̕ |
0050 puis 0315 |
pʼ |
0070 puis 0315 |
|
Ⴕ |
10B5 |
ქ |
10E5 |
K̕ |
004B |
kʼ |
006B puis 0315 |
|
Ⴖ |
10B6 |
ღ |
10E6 |
Ḡ |
1E20 |
ḡ |
1E21 |
|
Ⴗ |
10B7 |
ყ |
10E7 |
Q |
0051 |
q |
0071 |
|
Ⴘ |
10B8 |
შ |
10E8 |
Š |
0160 |
š |
0161 |
|
Ⴙ |
10B9 |
ჩ |
10E9 |
Č̕ |
010C |
č̕ |
010D puis 0315 |
|
Ⴚ |
10BA |
ც |
10EA |
C̕ |
0043 puis 0315 |
cʼ |
0063 puis 0315 |
|
Ⴛ |
10BB |
ძ |
10EB |
J |
004A |
j |
006A |
|
Ⴜ |
10BC |
წ |
10EC |
C |
0043 |
c |
0063 |
|
Ⴝ |
10BD |
ჭ |
10ED |
Č |
010C |
č |
010D |
|
Ⴞ |
10BE |
ხ |
10EE |
X |
0058 |
x |
0078 |
|
Ⴟ |
10BF |
ჯ |
10EF |
|
004A puis 030C |
ǰ |
01F0 |
|
Ⴠ |
10C0 |
ჰ |
10F0 |
H |
0048 |
h |
0068 |
|
Ⴡ |
10C1 |
ჱ |
10F1 |
Ē |
0112 |
ē |
0113 |
|
Ⴢ |
10C2 |
ჲ |
10F2 |
Y |
0059 |
y |
0079 |
|
Ⴣ |
10C3 |
ჳ |
10F3 |
W |
0057 |
w |
0077 |
|
Ⴤ |
10C4 |
ჴ |
10F4 |
H̱ |
0048 puis 0331 |
ẖ |
1E96 |
|
Ⴥ |
10C5 |
ჵ |
10F5 |
Ō |
014C |
ō |
014D |
|
|
|
ჶ |
10F6 |
F |
0046 |
f |
0046 |
3. Usage des majuscules en translittération
L’emploi des majuscules en translittération suit l’usage des casses en vigueur dans la typographie occidentale (premières lettres des phrases, lettres initiales des noms propres, etc.).
4. Tableau de translittération des lettres à valeur numérique
Pour les codes Unicode correspondant aux caractères mentionnés dans les 4 tableaux ci-dessous, se reporter au tableau de translittération général du §2.
4.1. Translittération des unités
|
Graphie |
Graphie |
Valeur |
Translittération |
Translittération |
|
Ⴀ |
ა |
1 |
A |
a |
|
Ⴁ |
ბ |
2 |
B |
b |
|
Ⴂ |
გ |
3 |
G |
g |
|
Ⴃ |
დ |
4 |
D |
d |
|
Ⴄ |
ე |
5 |
E |
e |
|
Ⴅ |
ვ |
6 |
V |
v |
|
Ⴆ |
ზ |
7 |
Z |
z |
|
Ⴡ |
ჱ |
8 |
Ē |
ē |
|
Ⴇ |
თ |
9 |
T̕ |
tʼ |
4.2. Translittération des dizaines
|
Graphie |
Graphie |
Valeur |
Translittération |
Translittération |
|
Ⴈ |
ი |
10 |
I |
i |
|
Ⴉ |
კ |
20 |
K |
k |
|
Ⴊ |
ლ |
30 |
L |
l |
|
Ⴋ |
მ |
40 |
M |
m |
|
Ⴌ |
ნ |
50 |
N |
n |
|
Ⴢ |
ჲ |
60 |
Y |
y |
|
Ⴍ |
ო |
70 |
0 |
o |
|
Ⴎ |
პ |
80 |
P |
p |
|
Ⴏ |
ჟ |
90 |
Ž |
ž |
4.3. Translittération des centaines
|
Graphie |
Graphie |
Valeur |
Translittération |
Translittération |
|
Ⴐ |
რ |
100 |
R |
r |
|
Ⴑ |
ს |
200 |
S |
s |
|
Ⴒ |
ტ |
300 |
T |
t |
|
Ⴓ |
უ |
400 |
U |
u |
|
Ⴔ |
ფ |
500 |
P̕ |
pʼ |
|
Ⴕ |
ქ |
600 |
K̕ |
kʼ |
|
Ⴖ |
ღ |
700 |
Ḡ |
ḡ |
|
Ⴗ |
ყ |
800 |
Q |
q |
|
Ⴘ |
შ |
900 |
Š |
š |
4.4. Translittération des milliers
|
Graphie |
Graphie |
Valeur |
Translittération |
Translittération |
|
Ⴙ |
ჩ |
1000 |
Č̕ |
č̕ |
|
Ⴚ |
ც |
2000 |
C̕ |
cʼ |
|
Ⴛ |
ძ |
3000 |
J |
j |
|
Ⴜ |
წ |
4000 |
C |
c |
|
Ⴝ |
ჭ |
5000 |
Č |
č |
|
Ⴞ |
ხ |
6000 |
X |
x |
|
Ⴤ |
ჴ |
7000 |
H̱ |
ẖ |
|
Ⴟ |
ჯ |
8000 |
|
ǰ |
|
Ⴠ |
ჰ |
9000 |
H |
h |
|
Ⴥ |
ჵ |
10000 |
Ō |
ō |
5. Exemples
Exemple 1 : manuscrit
|
Affichage public |
|
Géorgien 15 (cote) Ancien fonds géorgien 11 (ancienne cote)
ბარამიანი Baramiani
Date(s) : 1769 Langue des unités documentaires : Texte en géorgien. |
|
Encodage EAD |
|
<did> <unitid type="cote">Géorgien 15</unitid> <unitid type="ancienne cote">Ancien fonds Géorgien 11</unitid> <unitittle type="non-latin originel">ბარამიანი</unitittle> <unitittle type="translittération">Baramiani</unitittle> <unitdate era="ce" calendar="gregorian" normal="1769">1769</unitdate> <langmaterial>Texte en <language langcode="geo" scriptcode="geor">géorgien </language></langmaterial> […] </did> |
|
Commentaires |
|
L’encodage en EAD pour ce manuscrit respecte les recommandations du Guide des bonnes pratiques de l'EAD en bibliothèques. |
Exemple 2 : Identité publique de personne
|
Affichage public |
|
Vakhtang VI (1675-1737 ; roi de Karthlie) forme courante français Vaxtang VI (1675-1737 ; roi de Karthlie) forme internationale translit.-ISO géorgien ვახტანგ VI (1675-1737 ; roi de Karthlie) forme internationale géorgien
Nationalité(s) : Géorgie Langue(s) : géorgien Sexe : masculin Responsabilité(s) exercée(s) sur les documents : Auteur Naissance : 1675 Mort : 1737-03, Astrahanʹ (Russie)
Régent de Karthlie (de 1703 à 1714) puis roi de Karthlie (de 1716 à 1724). - Législateur et érudit
Forme(s) rejetée(s) : < Vahtang VI (roi de Karthlie ; 1675-1737) romanisation
Source(s) : BnF, Paris, Manuscrits, Géorgien 15. - Le Code de Vakhtang VI / édité en version française et annoté par Joseph Karst, 1934 Dictionary of Georgian national biography : http://www.georgianbiography.com (2009-11-09) BN Cat. gén. : Vahtang VI |
|
Intermarc-NG |
|
040 $q pays associé à l'agent $p Géorgie 040 $q naissance $d 1675 040 $q décès $d 173703 $v Astrakhan (Russie) 100 $a Vakhtang $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $A forme courante $L français $E Latin 400 $a Vahtang $H 6 $h VI $e roi de Karthlie $d 1675-1737 $E Latin $T romanisation sans système de translittération connu 800 $s Le Code de Vakhtang VI / édité en version française et annoté par Joseph Karst, 1934 |
Exemple 3 : Œuvre
|
Affichage public |
|
Mok̕c̕evay k̕art̕lisay forme internationale translit.-ISO géorgien მოქცევაჲ ქართლისაჲ forme internationale géorgien
Langue(s) : géorgien
Histoire de la Géorgie, antérieure au IXe s., en deux grandes parties dont la première, appelée "Chronique de la conversion du Kartli", comprend l'histoire de la Géorgie des origines jusqu'au VIIe s., suivie d'une liste des princes régents et des patriarches du VIIe au IXe-Xe s. et la deuxième, appelée "Vie de sainte Nino", contient la vie de l'évangélisatrice de la Géorgie. - Une partie du texte serait d'un certain Grégoire, diacre
Forme(s) rejetée(s) : < Mok ̕tsevai K ̕art ̕lisai translit.-non ISO géorgien < Die Bekehrung Georgiens allemand < Chronique de la conversion français < Chronique de la conversion du Kartli français < Vie et conduite de sainte Nino français
Source(s) : Petit dictionnaire de l'Orient chrétien / Julius Assfalg, Paul Krüger, 1991 (sous : Littérature géorgienne) : forme retenue Christianismes orientaux, 1993, p. 286 : Conversion de la Géorgie. - Le nouveau manuscrit géorgien sinaïtique N Sin 50 / introd. par Z. Aleksidzé, trad. par J.-P. Mahé, 2001 : Chronique de la conversion ; Vie et conduite de sainte Nino. - Dictionary of the Middle Ages, 1985 (sous : Georgian church and saints) : "the Life of Nino, or the Conversion of Iberia. - Bibliotheca sanctorum (sous : Nino della Georgia) : Vita di S. Nino : Conversione dell K ̕artli |
|
Intermarc-NG |
|
015 $c Œuvre textuelle 051 $a Texte 150 $a Mok ̕c ̕evay K ̕art ̕lisay $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Latin $T Géorgien - ISO 9984 : 1996 150 $a მოქცევაჲ ქართლისაჲ $A forme savante ou à valeur internationale $L géorgien $E Géorgien (mkhédrouli et mtavrouli) 450 $a Mok ̕tsevai K ̕art ̕lisai $L géorgien $E Latin $T Autre système de translittération à valeur internationale 450 $a Die |Bekehrung Georgiens $L allemand $E Latin 450 $a Chronique de la conversion $L français $E Latin 450 $a Chronique de la conversion du Kartli $L français $E Latin 450 $a Vie et conduite de sainte Nino $L français $E Latin 30P $a Histoire de la Géorgie, antérieure au IXe s., en deux grandes parties dont la première, appelée "Chronique de la conversion du Kartli", comprend l'histoire de la Géorgie des origines jusqu'au VIIe s., suivie d'une liste des princes régents et des patriarches du VIIe au IXe-Xe s. et la deuxième, appelée "Vie de sainte Nino", contient la vie de l'évangélisatrice de la Géorgie $a Une partie du texte serait d'un certain Grégoire, diacre 800 $s Petit dictionnaire de l'Orient chrétien / Julius Assfalg, Paul Krüger, 1991 (sous : Littérature géorgienne) : forme retenue 800 $s Christianismes orientaux, 1993 $l page 286 $f Conversion de la Géorgie 800 $s Nouveau manuscrit géorgien sinaïtique N Sin 50 / introd. par Z. Aleksidzé, trad. par J.-P. Mahé, 2001 $f Chronique de la conversion ; Vie et conduite de sainte Nino 800 $s Dictionary of the Middle Ages, 1985 (sous : Georgian church and saints) $f "the Life of Nino, or the Conversion of Iberia 800 $s Bibliotheca sanctorum (sous : Nino della Georgia) $f Vita di S. Nino : Conversione dell K ̕artli |
Voir aussi la fiche Caractères non latins et fonctionnalités de translittération.