2 - Cas général
2.1 - Avec qualificatif géographique de localisation
2.1.1 - Une capitale comme qualificatif géographique de localisation
2.1.2 - Une autre ville comme qualificatif géographique de localisation
2.2 - Sans qualificatif géographique de localisation
3 - Collectivités officielles et collectivités hiérarchisées
3.1 - Collectivités territoriales
3.2 - Collectivités officielles subordonnées
3.3 - Collectivités subordonnées
4 - Cas particuliers
4.1 - Collectivités multilingues
4.2 - Congrès
4.3 - Qualificatifs géographiques : formes homographes
1. Principe général
Pour les collectivités dont la langue officielle ou une des langues officielles est en caractères non latins, la saisie de caractères non latins dans les notices d’autorité collectivités (ORG) est obligatoire quand les formes en caractères originaux sont attestées.
Les formes en caractères non latins et les formes translittérées sont saisies selon les règles qui suivent, en accord avec les principes de construction des formes retenues édictés dans la norme AFNOR Z 44-060 et en évitant le mélange d’écritures.
À la BnF, les formes en caractères originaux et les formes entièrement translittérées sont indiquées comme formes retenues parallèles supplémentaires. En Intermarc, elles prennent la valeur 9 (« usage culturel d’origine ») dans la position 00 de la sous-zone $w. |
2. Cas général
Quatre formes retenues sont saisies, selon le modèle suivant :
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le qualificatif géographique en français ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;
3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;
4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
À la BnF, en Intermarc : |
- la 1re forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 21 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ; - la 2e forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 20 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ; - la 3e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ; - la 4e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w). |
On code comme formes internationales les formes dans la langue de la collectivité, et comme formes courantes les formes données dans les langues occidentales (français ou anglais le plus souvent).
La forme anglaise ou française est codée « formes à valeur internationale » si le français ou l’anglais est une langue officielle de la collectivité.
Si une forme en langue occidentale n’est pas attestée, on indique trois formes retenues :
1re forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;
2e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;
3e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
À la BnF, en Intermarc : |
- la 1re forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 20 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ; - la 2e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ; - la 3e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w). |
2.1. Avec qualificatif géographique de localisation
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le qualificatif géographique en français ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;
3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;
4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
2.1.1. Une capitale comme qualificatif géographique de localisation
Affichage public |
Musée du livre (Moscou) forme courante français |
Muzej knigi (Moscou) forme internationale russe translit.-ISO |
Muzej knigi (Moskva) forme internationale russe translit.-ISO |
Музей книги (Москва) forme internationale russe |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Musée du livre $c Moscou |
110 | $w 20..barus. $a Muzej knigi $c Moscou |
110 | $w 90..barus. $a Muzej knigi $c Moskva |
110 | $w 90..c.rus. $a Музей книги $c Москва |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Musée du livre $c Moscou |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frerus $9 20 $a Muzej knigi $cMoscou |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frerus $9 90 $a Muzej knigi $c Moskva |
710 || | $7 ba0yca0y $8 frerus $9 90 $a Музей книги $c Москва |
Commentaires |
Forme française de la localisation dans la première zone translittérée ; forme russe de la localisation dans la deuxième zone translittérée. |
2.1.2. Une autre ville comme qualificatif géographique de localisation
Une ville qui n’est pas capitale est suivie du nom de pays.
Le nom de pays est donné dans la même langue et dans la même écriture que le nom de la ville qui le précède.
Affichage public |
Yeshivah Slobodka (Vilijampol, Lituanie) forme courante anglais |
Yšiybat Slwbwdqah (Vilijampolė, Lituanie) forme internationale hébreu translit.-ISO |
Yšiybat Slwbwdqah (Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ) forme internationale hébreu translit.-ISO |
ישיבת סלובודקה (ויליאמפולה, ליטא) forme internationale hébreu |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.eng. $a Yeshivah Slobodka $c Vilijampolė, Lituanie |
110 | $w 20..baheb. $a Yšiybat Slwbwdqah $c Vilijampolė, Lituanie |
110 | $w 90..baheb. $a Yšiybat Slwbwdqah $c Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ |
110 | $w 90..h.heb. $a ישיבת סלובודקה $c ויליאמפולה, ליטא |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 freeng $9 21 $a Yeshivah Slobodka $c Vilijampolė, Lituanie |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 freheb $9 20 $a Yšiybat Slwbwdqah $c Vilijampolė, Lituanie |
710 || | $7 ba0yba0a $8 freheb $9 90 $a Yšiybat Slwbwdqah $c Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ |
710 || | $7 ba0yha0y $8 freheb $9 90 $a ישיבת סלובודקה $c ויליאמפולה, ליטא |
Commentaires |
Forme française de la localisation dans la première zone translittérée ; forme hébraïque de la localisation dans la deuxième zone translittérée. |
Le nom de la ville est séparé du nom du pays par une virgule.
Pour la zone intégralement en caractères non latins, on utilise l’équivalent de la virgule employé dans l’alphabet utilisé [voir Exemple 11].
Pour le grec, comme pour les autres types de notices d’autorité grecques, on mentionne en forme retenue les deux graphies du grec : la forme monotonique et la forme polytonique, quand elles sont attestées.
Affichage public |
Université Aristote (Thessalonique, Grèce) forme courante français |
Aristotéleio panepistī́mio (Thessalonique, Grèce) forme internationale grec monotonique translit.-ISO |
’Aristotéleio panepistī́mio (Thessalonique, Grèce) forme internationale grec polytonique translit.-ISO |
Aristotéleio panepistī́mio (Thessaloníkī, Ellás) forme internationale grec monotonique translit.-ISO |
’Aristotéleio panepistī́mio (Thessaloníkī, Hellás) forme internationale grec polytonique translit.-ISO |
Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο (Θεσσαλονίκη, Ελλάς) forme internationale grec monotonique |
Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο (Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς) forme internationale grec polytonique |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Université Aristote $c Thessalonique, Grèce |
110 | $w 20..bagrm. $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce |
110 | $w 20..bagrp. $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce |
110 | $w 90..bagrm. $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Ellás |
110 | $w 90..bagrp. $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Hellás |
110 | $w 90..g.grm. $a Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ελλάς |
110 | $w 90..g.grp. $a Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Université Aristote $c Thessalonique, Grèce |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 90 $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Ellás |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 90 $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Hellás |
710 || | $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ελλάς |
710 || | $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς |
Commentaires |
Les deux formes translittérées sont suivies de deux formes en caractères originaux. Localisation à la ville, suivie du nom du pays. |
2.2. Sans qualificatif géographique de localisation
Si le qualificatif géographique n’est pas nécessaire, on indique trois formes retenues :
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent) ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;
3e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
Affichage public |
Parti communiste bulgare forme courante français |
B″lgarska komunističeska partiâ forme internationale bulgare translit.-ISO |
Българска комунистическа партия forme internationale bulgare |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Parti communiste bulgare |
110 | $w 20..babul. $a B″lgarska komunističeska partiâ |
110 | $w 90..c.bul. $a Българска комунистическа партия |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Parti communiste bulgare |
[...] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frebul $9 20 $a B″lgarska komunističeska partiâ |
710 || | $7 ba0yca0y $8 frebul $9 90 $a Българска комунистическа партия |
Commentaires |
La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation. Forme courante en français attestée. |
Si une forme en langue occidentale n’est pas attestée, on indique deux formes retenues :
1re forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;
2e forme retenue : forme en caractères originaux.
Affichage public |
Mainichi shinbun-sha forme internationale japonais translit.-non ISO |
毎日新聞社 forme internationale japonais |
Intermarc | |
110 | $w 20..bxjpn. $a Mainichi shinbun-sha |
110 | $w 90..1.jpn. $a 毎日新聞社 |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0b $8 frejpn $9 20 $a Mainichi shinbun-sha |
710 || | $7 ba0yea0y $8 frejpn $9 90 $a 毎日新聞社 |
Commentaires |
Maison d’édition du groupe de presse Mainichi : pas de localisation pour les firmes. |
Pour le grec, comme pour les autres types de notices d’autorité grecques, on mentionne en forme retenue les deux graphies du grec : la forme monotonique et la forme polytonique, quand elles sont attestées.
Affichage public |
Académie d'Athènes forme courante français |
Akadīmía Athīnṓn forme internationale grec monotonique translit.-ISO |
Akadīmía ̓Athīnô̄n forme internationale grec polytonique translit.-ISO |
Ακαδημία Αθηνών forme internationale grec monotonique |
Ἀκαδημία Ἀθηνῶν forme internationale grec polytonique |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Académie d'Athènes |
110 | $w 20..bagrm. $a Akadīmía Athīnṓn |
110 | $w 20..bagrp. $a̓ Akadīmía ̓Athīnô̄n |
110 | $w 90..g.grm.$a Ακαδημία Αθηνών |
110 | $w 90..g.grp. $a Ἀκαδημία Ἀθηνῶν |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Académie d'Athènes |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a Akadīmía Athīnṓn |
710 || | $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a̓ Akadīmía ̓Athīnô̄n |
710 || | $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ακαδημία Αθηνών |
710 || | $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ἀκαδημία Ἀθηνῶν |
Commentaires |
Les deux formes translittérées sont suivies de deux formes en caractères originaux. La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation. |
3. Collectivités officielles et collectivités hiérarchisées
3.1. Collectivités territoriales
On établit trois formes retenues :
1re forme retenue : forme française, quand celle-ci est attestée ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;
3e forme retenue : forme en caractères originaux.
Affichage public |
Séoul forme courante français |
Sō ul forme internationale coréen translit.-BnF |
서울 forme internationale coréen |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Séoul |
110 | $w 20..bdkor. $a Sō ul |
110 | $w 90..3.kor. $a 서울 |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Séoul |
[...] | |
710 || | $7 ba0yba0d $8 frekor $9 20 $a Sō ul |
710 || | $7 ba0yka0y $8 frekor $9 90 $a 서울 |
Commentaires |
Capitale d’un pays. Forme courante en français attestée. |
3.2. Collectivités officielles subordonnées
Les collectivités officielles subordonnées suivent le même principe que les collectivités accompagnées d’un qualificatif géographique de localisation :
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le nom de la collectivité principale en français, si cette forme est attestée ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le nom de la collectivité principale en français ;
3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le nom de la collectivité principale ;
4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux, y compris le nom de la collectivité principale.
Affichage public |
Russie. Douma (1906-1917) forme courante français |
Russie. Duma (1906-1917) forme internationale russe translit.-ISO |
Rossiâ. Gosudarstvennaâ duma (1906-1917) forme internationale russe translit.-ISO |
Россия. Государственная дума (1906-1917) forme internationale russe |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Russie $b Douma $q 1906-1917 |
110 | $w 20..barus. $a Russie $b Duma $q 1906-1917 |
110 | $w 90..barus. $a Rossiâ $b Gosudarstvennaâ duma $q 1906-1917 |
110 | $w 90..c.rus. $a Россия $b Государственная дума $q 1906-1917 |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Russie $b Douma $c 1906-1917 |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frerus $9 20 $a Russie $b Duma $c 1906-1917 |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frerus $9 90 $a Rossiâ $b Gosudarstvennaâ duma $c 1906-1917 |
710 || | $7 ba0yca0y $8 frerus $9 90 $a Россия $b Государственная дума $c 1906-1917 |
Commentaires |
Mélange des langues dans la première forme translittérée. Forme entièrement en russe dans les deux dernières formes. |
3.3. Collectivités subordonnées
Les collectivités subordonnées suivent le même principe que les collectivités officielles subordonnées :
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), si cette forme est attestée ;
2e forme retenue : forme en français pour la collectivité principale et forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, pour la collectivité subordonnée ;
3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;
4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
Affichage public |
Église orthodoxe serbe. Saint synode des évêques forme courante français |
Église orthodoxe serbe. Sveti arhijerejski sinod forme internationale serbe translit.-non ISO |
Srpska pravoslavna crkva. Sveti arhijerejski sinod forme internationale serbe translit.-non ISO |
Српска православна црква. Свети архијерејски синод forme internationale serbe |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.fre. $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques |
110 | $w 20..bxsrp. $a Église orthodoxe serbe $b Sveti arhijerejski sinod |
110 | $w 90..bxsrp. $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod |
110 | $w 90..c.srp. $a Српска православна црква $b Свети архијерејски синод |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0b $8 fresrp $9 20 $a Église orthodoxe serbe $b Sveti arhijerejski sinod |
710 || | $7 ba0yba0b $8 fresrp $9 90 $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod |
710 || | $7 ba0yca0y $8 fresrp $9 90 $a Српска православна црква $b Свети архијерејски синод |
Commentaires |
Mélange des langues dans la première forme translittérée. Forme entièrement en serbe dans les deux dernières formes. |
4. Cas particuliers
4.1. Collectivités multilingues
Pour les collectivités multilingues, les formes dans les langues officielles des collectivités sont codées « formes à valeur internationale », même quand ce sont des langues occidentales.
Affichage public |
American university in Cairo forme internationale |
Al-Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ forme internationale arabe b |
الجامعة الأمريكية بالقاهرة forme internationale arabe |
Intermarc | |
110 | $w 20..b..... $a American university in Cairo |
110 | $w 20..bbara $a Al-|Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ |
110 | $w 90..f.ara. $a الجامعة الأمريكية بالقاهرة |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 fre $9 20 $a American university in Cairo |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ |
710 || | $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a الجامعة الأمريكية بالقاهرة |
Commentaires |
L’arabe et l’anglais sont les langues officielles de la collectivité. La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation. Les deux premières formes sont conformes à la norme Z 44-060 et internationales. |
Intermarc | |
110 | $w 20..b.fre. $a Séminaire franciscain oriental de Saint-Cyrille $c Guizèh, Egypte |
110 | $w 20..bbara. $a Al-|maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ$c Guizèh, Egypte |
110 | $w 90..bbara. $a Al-|maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ$c Al-Ǧīzaẗ, Miṣr |
110 | $w 90..f.ara. $a المعهد الشرقي الفرنسيسكاني بالجيزة $c الجيزة ، مصر |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 frefre $9 20 $a Séminaire franciscain oriental de Saint-Cyrille$cGuizèh, Egypte |
710 || | $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ $c Guizèh, Egypte |
710 || | $7 ba0yba0y $8 freara $9 90 $a ˆAl-‰maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ $c Al-Ǧīzaẗ, Miṣr |
710 || | $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a المعهد الشرقي الفرنسيسكاني بالجيزة $c الجيزة ، مصر |
Commentaires |
Le français et l’arabe sont les langues officielles de la collectivité. Les deux premières formes sont conformes à la norme Z 44-060 et internationales. |
4.2. Congrès
Les formes retenues des congrès sont établies selon les principes suivants :
1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le nom de la ville en français, si cette forme est attestée ;
2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le nom de la ville en français ;
3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le nom de la ville ;
4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.
Affichage public |
International symposium on Arabic transliteration standard (2009 ; Abu Dhabi) forme internationale anglais |
Al-nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ (2009 ; Abu Dhabi) forme internationale arabe b |
Al-nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ (2009 ; Abū Ẓabī) forme internationale arabe b |
الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية (2009 ; أبو ظبي) forme internationale arabe |
Intermarc | |
110 | $w 20..b.eng. $a International symposium on Arabic transliteration standard $d 2009 $l Abu Dhabi |
110 | $w 20..bbara. $a Al-|nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $d 2009 $l Abu Dhabi |
110 | $w 90..bbara. $a Al-|nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $d 2009 $l Abū Ẓabī |
110 | $w 90..f.ara. $a الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية $d 2009 $l أبو ظبي |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 freeng $9 20 $a International symposium on Arabic transliteration standard $f 2009 $e Abu Dhabi |
710 || | $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $f 2009 $e Abu Dhabi |
710 || | $7 ba0yba0y $8 freara $9 90 $a ˆAl-‰nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $f 2009 $e Abū Ẓabī |
710 || | $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية $f 2009 $e أبو ظبي |
4.3. Qualificatifs géographiques : formes homographes
Si la forme française et la forme translittérée du qualificatif de localisation géographique ne diffèrent que par la présence ou l’absence de signes diacritiques, on considère qu’elles sont homographes.
Lorsque que les qualificatifs de localisation géographiques en forme française et en translittération sont homographes, on ne répète pas les zones. La forme en translittération l’emporte. On ne saisit qu’une seule zone entièrement translittérée.
Affichage public |
Yanka Kupala literary museum (Minsk) forme courante anglais |
Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly (Mìnsk) forme internationale biélorusse translit.-ISO |
Літаратурны музей Янкі Купалы (Мінск) forme internationale biélorusse |
Intermarc | |
110 | $w 21..b.eng. $a Yanka Kupala literary museum $c Minsk |
110 | $w 90..babel. $a Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly $c Mìnsk |
110 | $w 90..c.bel. $a Літаратурны музей Янкі Купалы $c Мінск |
Unimarc | |
210 || | $7 ba0yba0y $8 freeng $9 21 $a Yanka Kupala literary museum $c Minsk |
[…] | |
710 || | $7 ba0yba0a $8 frebel $9 90 $a Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly $c Mìnsk |
710 || | $7 ba0yca0y $8 frebel $9 90 $a Літаратурны музей Янкі Купалы $c Мінск |
Commentaires |
Localisation à la capitale : pas de nom du pays. |