2 - Titre original
2.1 - L'ouvrage contient une seule œuvre traduite
2.2 - L'ouvrage contient deux (ou trois) œuvres traduites
2.2.1 - La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par le même traducteur
2.2.2 - La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par des traducteurs différents
2.2.3 - La publication contient deux (ou trois) œuvres d'auteurs différents traduites
2.3 - L'ouvrage contient plus de trois œuvres traduites
3 - Titre parallèle
1. Préambule
Dans l'intérêt de la recherche documentaire, les traductions doivent pouvoir être rapprochées des œuvres correspondantes en langue originale.
Ce rapprochement se fait à partir des accès auteurs et titres (vedette auteur, titre original, titre parallèle le cas échéant).
Cette fiche traite uniquement des accès titres.
Pour les accès auteurs (auteur principal et traducteur), voir les fiches Choix des vedettes auteur avec précision de fonction et Choix des vedettes auteur sans précision de fonction.
2. Titre original
Le titre original a deux fonctions :
accès ;
élément de description qui figure en note de traduction de la notice.
N.B. : le lien entre note de traduction et accès n’est pas traité ici.
La note de traduction est obligatoire en ISBD, sauf quand le titre original est transcrit en titre parallèle.
2.1. L'ouvrage contient une seule œuvre traduite
En Intermarc, le titre original fait l’objet d’une zone 142, titre original. Cette zone est publiée en ISBD, sauf lorsque le 2e indicateur de la zone a la valeur 1. Son contenu est édité en tête des notes, précédé d’une des mentions suivantes (générées par le système) : |
- dans le cas d’ouvrages traduits : Trad. de : "....." lorsque le 2e indicateur de la zone 142 a la valeur 0 ou 2 ; - dans le cas d’ouvrages de l’antiquité grecque ou de patrologie : Titre conventionnel latin : "....." lorsque le 2e indicateur de la zone 142 a la valeur 3. |
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : Adler, Elisabeth |
Description bibliographique : À cœur perdu [Texte imprimé] / Elizabeth Adler ; traduit de l'anglais par Franck Jouve |
Trad. de : " In a heartbeat " |
Accès auteur avec précision de fonction : Jouve, Franck (1955-….). Traducteur |
Accès titre original : In a heartbeat |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $c eng |
100 ## | $3 12050669 $w .0..b..... $a Adler $m Elizabeth $4 0070 |
142 10 | $a In a heartbeat $m français |
245 1# | $a À cœur perdu $d Texte imprimé $f Elizabeth Adler $g traduit de l'anglais par Franck Jouve |
700 ## | $3 12134171 $w .0..b..... $a Jouve $m Franck $d 1955-.... $4 0680 |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $c eng |
200 1# | $a À cœur perdu $b Texte imprimé $f Elizabeth Adler $g traduit de l'anglais par Franck Jouve |
454 #1 | $t In a heartbeat |
700 #| | $3 12050669 $a Adler $b Elizabeth $4 070 |
702 #| | $3 12134171 $a Jouve $b Franck $f 1955-.... $4 730 |
Commentaires |
La mention de la langue de la traduction (sous-zone $m de la zone 142 en format Intermarc) est entrée pour permettre le regroupement par langues des traductions. |
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : Sextus Empiricus (0150 ?-0210 ?) |
Accès titre conventionnel : [Contre les professeurs (grec ancien-français). 2002] |
Description bibliographique : Contre les professeurs [Texte imprimé] / Sextus Empiricus ; introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin ; traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] ; sous la direction de Pierre Pellegrin |
Titre conventionnel latin : "Adversus mathematicos". - Texte grec et trad. française en regard. – Bibliogr. p. 465-476. Index |
Accès auteur avec précision de fonction : Pellegrin, Pierre (1944-….). Directeur de publication |
Accès titre conventionnel latin : Adversus mathematicos |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $a grc $c grc |
100 ## | $3 11986083 $w .0..b.lat. $a Sextus Empiricus $d 0150?-0210? $4 0070 |
142 13 | $a Adversus mathematicos $m grec ancien-français |
145 #6 | $3 14452475 $w .1..b.fre. $a Contre les professeurs $m grec ancien-français $j 2002 |
245 1# | $a Contre les professeurs $d Texte imprimé $f Sextus Empiricus $g introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin $g traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] $g sous la direction de Pierre Pellegrin |
300 ## | $a Texte grec et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 465-476. Index |
700 ## | $3 11918975 $w .0..b..... $a Pellegrin $m Pierre $d 1944-.... $4 0330 |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $a grc $c grc |
200 1# | $a Contre les professeurs $b Texte imprimé $f Sextus Empiricus $g introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin $g traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] $g sous la direction de Pierre Pellegrin |
300 ## | $a Texte grec et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 465-476. Index |
454 #1 | $t Adversus mathematicos |
500 10 | $a Contre les professeurs $m grec ancien-français $k 2002 |
700 #| | $3 11986083 $a Sextus Empiricus $f 0150?-0210? $4 070 |
702 #| | $3 11918975 $a Pellegrin $b Pierre $f 1944-.... $4 651 |
Commentaires |
La mention « Titre conventionnel latin » en début de zone de note en ISBD a été générée par le 2e indicateur valeur 3 de la zone 142. Les précisions sur le contenu de l’ouvrage (traduction accompagnée du texte original) et la présentation du texte sont données en clair en zone de note générale, parce qu’elles ne se déduisent pas de la description faite dans la zone du titre et de la mention de responsabilité (zone 245 en Intermarc). |
2.2. L'ouvrage contient deux (ou trois) œuvres traduites
2.2.1. La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par le même traducteur
Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par le même traducteur, il n’y a pas lieu de faire des accès auteur-titre pour apparier correctement une œuvre et son auteur : l’auteur étant commun à toutes les œuvres, il suffit de répéter la zone de titre original.
En conséquence, en Intermarc, on ne fait pas de notice analytique (ANL), mais on répète la zone 142 en bloquant la génération de la note (2e indicateur à 1) et on saisit en 300 une note de traduction regroupant les titres originaux. |
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : Bergamín, José (1895-1983) |
Description bibliographique : Le brûloir de Don Patricio [Texte imprimé] ; précédé de Souvenirs de squelette : récits / José Bergamín ; traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière |
Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "Recuerdos de esqueleto" |
Accès auteur avec précision de fonction : Roullière, Yves. Traducteur |
Accès autre titre du même auteur : Souvenirs de squelette |
Accès titre original : El tostadero de Don Patricio Recuerdos de esqueleto |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $c spa |
100 ## | $3 11885745 $w .0..b..... $a Bergamín $m José $d 1895-1983 $4 0070 |
142 11 | $a El |tostadero de Don Patricio $m français |
142 11 | $a Recuerdos de esqueleto $m français |
245 1# | $a Le |brûloir de Don Patricio $d Texte imprimé $b précédé de Souvenirs de squelette $e récits $f José Bergamín $g traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière |
300 ## | $a Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "recuerdos de esqueleto" |
700 ## | $3 12940826 $w .0..b..... $a Roullière $m Yves $4 0680 |
748 ## | $a Souvenirs de squelette |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $c spa |
200 1# | $a Le brûloir de Don Patricio $b Texte imprimé $a précédé de Souvenirs de squelette $e récits $f José Bergamín $g traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière |
300 ## | $a Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "recuerdos de esqueleto" |
423 #0 | $t Souvenirs de squelette |
454 #0 | $t El tostadero de Don Patricio |
454 #0 | $t Recuerdos de esqueleto |
700 #| | $3 11885745 $a Bergamín $b José $f 1895-1983 $4 070 |
702 #| | $3 12940826 $a Roullière $b Yves $4 730 |
Commentaires |
Dans cet exemple, l’auteur principal et le traducteur sont communs à toutes les œuvres. |
2.2.2. La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par des traducteurs différents
Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par des traducteurs différents, on crée des accès auteur-titre pour établir les accès à la deuxième (ou troisième) œuvre, en appariant correctement les auteurs des traductions avec leurs œuvres respectives.
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : Mann, Thomas (1875-1955) |
Description bibliographique : Sang réservé [Texte imprimé] ; suivi de Désordre ; et de Maître et chien / Thomas Mann ; traduit par Denise Van Moppès [et] par Geneviève Bianquis ; préface de Jacques Brenner |
Trad. de : "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès et de "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Bianquis |
Accès auteur avec précision de fonction : Brenner, Jacques (1922-2001). Préfacier Van Moppès, Denise. Traducteur |
Accès titre original : Wälsungenblut |
–[1] Accès auteur sans précision de fonction pour la deuxième œuvre traduite : Mann, Thomas (1875-1955) |
Accès auteur avec précision de fonction : Bianquis, Geneviève. Traducteur |
Accès titre propre pour la deuxième œuvre traduite : Désordre [Texte imprimé] |
Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite : Unordnung und frühes Leid |
–[2] Accès auteur sans précision de fonction pour la troisième œuvre traduite : Mann, Thomas (1875-1955) |
Accès auteur avec précision de fonction : Bianquis, Geneviève. Traducteur |
Accès titre propre pour la troisième œuvre traduite : Maître et chien [Texte imprimé] |
Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite : Herr und Hund |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $c ger |
100 ## | $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070 |
142 ## | $a Wälsungenblut $m français |
245 1# | $a Sang réservé $d Texte imprimé $b suivi de Désordre $b et de Maître et chien $f Thomas Mann $g traduit par Denise Van Moppès [et] Geneviève Blanquis $g préface de Jacques Brenner |
300 ## | $a Trad. de "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès ; "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Blanquis |
700 ## | $3 11927610 $w .0..b..... $a Van Moppès $m Denise $d....-1968 $4 0680 |
ANL | |
100 ## | $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070 |
142 11 | $a Unordnung und frühes Leid $m français |
245 1# | $a Désordre |
700 ## | $3 11891930 $w .0..b..... $a Bianquis $m Geneviève $4 0680 |
ANL | |
100 ## | $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070 |
142 11 | $a Herr und Hund $m français |
245 1# | $a Maître et chien |
700 ## | $3 11891930 $w .0..b..... $a Bianquis $m Geneviève $4 0680 |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $c ger |
200 1# | $a Sang réservé $b Texte imprimé $a suivi de Désordre $a et de Maître et chien $f Thomas Mann $g traduit par Denise Van Moppès [et] Geneviève Blanquis $g préface de Jacques Brenner |
300 ## | $a Trad. de "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès ; "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Blanquis |
454 #1 | $t Wälsungenblut |
700 #| | $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070 |
702 #| | $3 11927610 $a Van Moppès $b Denise $f....-1968 $4 730 |
423 #1 | $9001000 $t Désordre |
454 #0 | $9001000 $t Unordnung und frühes Leid |
701 #| | $9001000 $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070 |
702 #| | $9001000 $3 11891930 $a Bianquis $b Geneviève $4 730 |
423 #1 | $9002000 $t Maître et chien |
454 #0 | $9002000 $t Herr und Hund |
701 #| | $9002000 $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070 |
702 #| | $9002000 $3 11891930 $a Bianquis $b Geneviève $4 730 |
Commentaires |
Cet exemple illustre le traitement d’un document comportant plusieurs œuvres d’un même auteur traduites par des traducteurs différents. Afin d’apparier correctement l’auteur de la traduction et le titre traduit, on saisit la note de traduction en faisant correspondre le titre original et l’auteur de la traduction et on crée une ou plusieurs ANL. |
2.2.3. La publication contient deux (ou trois) œuvres d'auteurs différents traduites
Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres d'auteurs différents traduites, on crée des accès auteur-titre pour établir les accès à la deuxième (ou troisième) œuvre, en appariant correctement les auteurs avec leurs œuvres respectives.
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : Barker, Margaret (1933-….) |
Description bibliographique : Une naissance spéciale [Texte imprimé] / Margaret Barker. Partenaires et amoureux / Abigail Gordon |
Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker . "Paramedic partners" / Abigail Gordon |
Accès titre original : The Spanish doctor |
–[1] Accès auteur sans précision de fonction pour la deuxième œuvre traduite : Gordon, Abigail |
Accès titre propre pour la deuxième œuvre traduite : Partenaires et amoureux [Texte imprimé] |
Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite : Paramedic partners |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $c eng |
100 ## | $3 11890251 $w .0.2b..... $a Barker $m Margaret $d 1933-.... $4 0070 |
142 11 | $a The |Spanish doctor $m français |
245 1# | $a Une |naissance spéciale $d Texte imprimé $f Margaret Barker $c Partenaires et amoureux $f Abigail Gordon |
300 ## | $a Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker. "Paramedic partners" / Abigail Gordon |
ANL | |
100 ## | $3 12985294 $w .0..b..... $a Gordon $m Abigail $4 0070 |
142 11 | $a Paramedic partners $m français |
245 1# | $a Partenaires et amoureux $d Texte imprimé |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $c eng |
200 1# | $a Une naissance spéciale $d Texte imprimé $f Margaret Barker $c Partenaires et amoureux $f Abigail Gordon |
300 ## | $a Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker. "Paramedic partners" / Abigail Gordon |
454 #0 | $t The Spanish doctor |
700 #| | $3 11890251 $a Barker $b Margaret $f 1933-.... $4 070 |
ANL | |
423 #1 | $9001000 $t Partenaires et amoureux |
454 #0 | $9001000 $t Paramedic partners |
701 #| | $9001000 $3 12985294 $a Gordon $b Abigail $4 070 |
2.3. L'ouvrage contient plus de trois œuvres traduites
Si la publication contient plus de trois œuvres, on ne procède pas à un dépouillement de son contenu et on ne crée pas d’accès aux œuvres particulières.
Si la page de titre porte un titre collectif, et qu’il existe un titre original correspondant à ce titre, il doit apparaître en note de traduction en ISBD et faire l’objet d’un accès.
En Intermarc, on l’entre donc en zone 142 de la notice bibliographique (MON).
Si le recueil est simplement désigné par les titres des œuvres, on transcrit en zone de titre au moins les trois premiers. On entre une rubrique de classement (zone 140 en format Intermarc) si les œuvres sont du même auteur.
3. Titre parallèle
Si le titre original figure sur la page de titre (ou son substitut), il est transcrit en titre parallèle (zone 247 en Intermarc).
On le reprend en zone de titre original afin qu'il soit pris en compte lors des tris, mais il n'est pas édité en note de traduction (le deuxième indicateur de la zone 142 prend la valeur 1). |
ISBD |
Accès auteur sans précision de fonction : La Monnoye, Bernard de (1641-1728) |
Description bibliographique : Les Noëls bourguignons [Texte imprimé] = Le Noei borguignon / Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) ; textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault |
Accès auteur avec précision de fonction : Fertiault, François (1814-1915). Traducteur |
Accès titre original : Le Noei borguignon |
Intermarc | |
041 1# | $a fre $a frd $c frd |
100 ## | $3 12171739 $w .0..b..... $a La Monnoye $m Bernard de $d 1641-1728 $4 0070 |
142 11 | $a Le |Noei borguignon $m français |
245 1# | $a Les |Noëls bourguignons $d Texte imprimé $f Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) $g textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault $w b fre |
247 1# | $a Le |Noei borguignon $w b frd |
700 ## | $3 11902671 $w .0..b..... $a Fertiault $m François $d 1814-1915 $4 0680 |
Unimarc | |
101 1# | $a fre $a frd $c frd |
200 1# | $a Les Noëls bourguignons $b Texte imprimé $f Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) $g textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault |
304 ## | $a Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Le Noei borguignon |
454 #0 | $t Le Noei borguignon |
510 1# | $a Le Noei borguignon |
700 #| | $3 12171739 $a La Monnoye $b Bernard de $f 1641-1728 $4 070 |
702 #| | $3 11902671 $a Fertiault $b François $f 1814-1915 $4 730 |
Commentaires |
Les mentions de titre original et de texte bilingue figurant en zone du titre propre, elles ne sont pas reprises en zone des notes. |