Consignes de catalogage

Accès titres - Titres uniformes textuels : versions de la Bible

Sommaire

   

1. Introduction

La norme NF Z 44-061 Forme et structure des vedettes noms de personne, des vedettes titres, des rubriques de classement et des titres forgés, § 3, précise qu'on peut « établir des vedettes titres pour regrouper les notices bibliographiques d'une même œuvre (titre uniforme) [...] qui seraient dispersées si elles étaient classées au titre propre, variable selon les éditions ou les traductions. » Cela s'applique en particulier à la Bible, pour laquelle la norme prévoit aussi la possibilité de préciser la version, après la date de publication.

2. Liste des termes désignant des versions de la Bible

µ[[µToute proposition de création nouvelle doit être soumise au département des Métadonnées, service des Référentiels. µ]]µ

 
Forme en gras à utiliser dans l’autorité Titre uniforme Éléments d’identification
Abrégée

A.T., français, XVe siècle

Sorte d’Histoire sainte, toujours suivie des « Sept âges du monde »

Acre

A.T., compilation partielle de traductions antérieures de différents livres, français, 2e moitié du XIIIe siècle

Version en occitan, XVe siècle

Alexandrie voir Septante  

Amelote

N.T., français, XVIIe siècle (1666), catholique

Denis Amelote (1606-1678)

Aquila A.T., grec, IIe siècle, hébraïque
Arnaud

Bible, français, XIXe siècle (1881), catholique

Antoine Arnaud (1827-1920)

Authorised

A. T. et N.T., anglais, XVIIe siècle (1611), anglicane
Sous la direction de Lancelot Andrewes, Edward Lively, John Harding
Authorized voir Authorised  

Barneville

N.T., français, XVIIIe siècle, catholique

Matthieu de Barneville (1656-1738)

Beaumont

Bible, français, XXe siècle

Traduction adaptée

Pierre de Beaumont (1910-1995)

Beausobre-Lenfant

N.T., français, XVIIIe siècle (1718), protestante

Traduction en collaboration : Isaac de Beausobre (1659-1738), Jacques Lenfant (1661-1728)

Beauvilliers

Bible, français, XVIIIe siècle, catholique

François-Honorat-Antoine Beauvilliers de Saint-Aignan (1682-1751)

Benoist

Bible, français, XVIe siècle (1566), catholique

René Benoist (1521-1608)

Bescond

Bible, français, versifiée, XXIe siècle

Traduction par Jean Bescond (1942-….)

N.T., 2009

A.T., 2013

Bèze


 

N.T., grec-latin, XVIe siècle, protestante

N.T., latin

Psaumes, français

Psaumes, français : pour les éditions comprenant les psaumes traduits par Marot et ceux traduits par Bèze, voir Marot-Bèze

Théodore de Bèze (1519-1605)

Bible des communautés chrétiennes voir Hurault  
Bible des peuples voir Hurault  

Bibliothèque de la Pléiade

Bible, français, XXe siècle (1956-1987), non confessionnelle

Le 3e tome, intitulé Écrits intertestamentaires, comprend des textes de Qumran et des apocryphes de l’A.T.

Bishops’ version

Bible, anglais, XVIe siècle (1568), protestante

Matthew Parker (1504-1575)

Bouhours

N.T., français, XVIIe siècle (1697), catholique

Dominique Bouhours (1628-1702)

Bourassé voir Bourassé-Janvier  
Bourassé-Janvier

Bible, français, XIXe siècle (1866), catholique

Jean-Jacques Bourassé (1813-1872)

Pierre-Désiré Janvier (1817-1888)

Boyer

Bible, français, XXIe siècle (2001)
Traduction littéraire
Travail collectif, binômes exégètes‑écrivains, sous la direction de Frédéric Boyer (1961-…)
Breeches voir Genève  

Brucioli

Bible, italien, XVIe siècle

Antonio Brucioli (1487-1566)

Buzy

N.T., français, XXe siècle (1939), catholique

A.T. Cantique des cantiques, français, catholique

Denis Buzy (1883-1965)

Cahen

A.T., hébreu-français, XIXe siècle (1831-1851), canon hébraïque

Samuel Cahen (1796-1862)

Carrières

Bible, français, XVIIIe siècle

Révision de la version de Port-Royal

Louis de Carrières (1662-1717), oratorien

Castellion

Bible, latin, XVIe siècle (1551), protestante

Bible, français, XVIe siècle (1555)

Sébastien Castellion (1515-1563)

Centenaire

Bible, français, XXe siècle (1916-1947), protestante

A.T. par Adolphe Lods (1867-1948)

N.T. par Maurice Goguel (1880-1955)

Chouraqui

Bible, français, XXe siècle

André Chouraqui (1917-2007)

Conrart-Genève

Psaumes, français, XXe siècle (1698), protestante

Révision par les pasteurs de Genève de la traduction Conrart-La Bastide

Révision wallonne en 1729

Conrart-La Bastide

Psaumes, français, XVIIe siècle (1677-1679), protestante

Révision par Valentin Conrart (1677-1679) de la version Marot-Bèze, texte établi par Marc-Antoine de La Bastide (1624-1704)

Corbin

Bible, français, XVIIe siècle (1643), catholique

Jacques Corbin (1580?-1653)

Coverdale

Bible, anglais, XVIe siècle (1535)

Miles Coverdale (1488-1568)

Pour l'édition de 1539, voir « Great Bible »

Cranmer voir Great Bible  
Crampon

Bible, français, XIXe siècle (1894-1904), édition post mortem, catholique

Augustin Crampon (1826-1894)

Cyrille et Méthode Bible, slavon, IXe siècle
Darby

Bible, anglais, XIXe siècle, protestante

1re traduction en français en 1885

John Nelson Darby (1800-1882)

De Leuze-Larben

Bible, français, XVIe siècle (1550), catholique

Publiée à Louvain par B. Gravius, traduction par Nicolas de Leuze (15..-1598) avec l’aide de François de Larben, sous la direction de Pierre De Corte (1491-1567)

Distincte de la Bible de Louvain, XVIe siècle (1578)

Desmarets

A.T., français, XVIIe siècle (1678), protestante

Version de Genève révisée par Samuel Desmarets (1599-1673)

Dietenberger

N.T., allemand, XVIe siècle (1535), catholique

Johann Dietenberger (1475-1537)

Diodati

Bible, italien, XVIIe siècle (1607)

Bible, français, XVIIe siècle (1644), protestante

Jean Diodati (1576-1649)

Douai Bible, anglais, XVIe siècle (1609-1610), catholique

Emser

N.T., allemand, XVIe siècle, catholique

Hieronymus Emser (1478-1527)

École biblique de Jérusalem voir Jérusalem  

Érasme


 

N.T., grec, XVIe siècle (1516)

N.T., latin

Érasme (1469-1536)

Estienne

N.T., grec, XVIe siècle

Robert I Estienne (1503?-1559)

États généraux

Bible, néerlandais, XVIIe siècle (1636), protestante

Traduction à l’initiative du synode de Dordrecht (1618) et approuvée par un arrêt des États-Généraux (29 juillet 1637)

Fillion

Bible, français, XIXe siècle, catholique

Louis-Claude Fillion (1843-1927)

Français courant Bible, français, XXe siècle (1982), œcuménique

Frénod

A.T.., Psaumes, français, XXIe siècle (2010)

Traduction de Guy Frénod (1942-....), OSB

Titre de l’édition : Psautier du chrétien pour aujourd’hui, édition de Solesmes (2010)

Genève


 

Bible, anglais, XVIe siècle (1560), protestante

Bible, français, XVIe siècle, protestante

Révision de la Bible d’Olivétan de 1535 : 1re révision, N.T. (1536) ; puis nombreuses révisions successives jusqu’à la révision sous la direction de T. de Bèze (1588)

Genève-Tomson

N.T., anglais, protestante

Différente de celle de 1560 ci‑dessus

Version revue par Laurence Tomson (1539‑1608)

Genoude

Bible, français, XIXe siècle, catholique

Isaïe, Job, Psaumes, Petits prophètes, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des cantiques, Sagesse (1815-1820) ; Bible complète (1821-1824)

Antoine-Eugène Genoude (1792-1849)

Glaire

Bible, français, XIXe siècle (1871-1873) catholique

Jean-Baptiste Glaire (1798-1879)

Godeau

N.T., français, XVIIe siècle (1668), catholique

Antoine Godeau (1605-1672)

Great Bible

Bible, anglais, XVIe siècle (1539), protestante

Traduction sous la direction de Miles Coverdale (1488-1568), sur la base de l’édition de Matthew

Guyart Des Moulins voir Historiale  
Guyon

Bible, français, XVIIIe siècle, catholique

Jeanne-Marie Guyon (1648-1717)

Historiale

Bible, français, XIIIe siècle

Guyart des Moulins (1251-1320?)

Hurault

Bible, français, XXe siècle (1998)

Traduction par Bernard et Louis Hurault  sous le titre Bible des communautés chrétiennes
Édition révisée sous le titre Bible des peuples (2002)

Huré

N.T., français, XVIIe siècle (1667-1702), janséniste

Bible, français

Charles Huré (1639-1717)

Jager

Bible, français, XIXe siècle, catholique

Révision de la Bible de Port-Royal par Jean‑Nicolas Jager (1790-1860)

Janvier voir Bourassé-Janvier  
Jérusalem

Bible, français, sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, XXe siècle (1956)

Versions dans la majorité des langues européennes

Jewish publication society

Bible hébraïque, anglais, XXe siècle (1917)

Traduction de la Jewish publication society of America

Nouvelle édition, Torah seule en 1962, complète en 1985

Révision par David E. S. Stein en 2006, mais toujours publié par la JPS

JPS voir Jewish publication society  
Jud voir Zurich  
Jurénas

N.T., lituanien, XXe siècle, protestante

Traduction par Algirdas Jurénas, pasteur (1919-2007)

N.T. et Psaumes (1961)

N.T., éd. révisée (1996)

King James voir Authorised  

Lallemant

N.T., français, XVIIIe siècle, catholique

Jacques-Philippe Lallemant (1660-1748)

   
Larben voir De Leuze-Larben  
Lausanne

N.T., français, XIXe siècle (1839)

Psaumes (1854), reste de l’A.T. (1861-1872), protestante

Le Cène

Bible, français, XVIIIe siècle (1741), protestante

Charles Le Cène (1647?-1703)

Le Clerc

N.T., français, XVIIe-XVIIIe siècle, protestante

Jean Le Clerc (1657-1736)

Ledrain

Bible, français, XIXe siècle (1886-1899), non confessionnelle

Eugène Ledrain (1844-1910)

Lefèvre d'Étaples

Bible, français, XVIe siècle (1523-1528)

N.T., français (1523)

Bible complète en 1 volume, français, Anvers (1530)

Jacques Lefèvre d’Étaples (1450?-1536)

Le Gros

N.T., français, XVIIIe siècle (1739), janséniste

Nicolas Le Gros (1675-1751)

Le Maître de Sacy voir Port-Royal  
Lemaistre de Sacy voir Port-Royal  
Lemaître de Sacy voir Port-Royal  
Lenfant voir Beausobre-Lenfant  
Liturgique

Bible, XXe siècle, catholique
Correspondant aux extraits lus lors des célébrations, conforme aux dispositions du Concile Vatican II

Pour la France et les diocèses francophones :

- 1re édition, français (1977), fragmentaire, pour la France ;

- 2e édition, français (1993), fragmentaire (N.T., une partie de l'A.T.), pour les diocèses francophones ;

- 3e édition, français (2013), Bible complète, pour les diocèses francophones

Louvain


 

Bible, français, XVIe siècle (1578), catholique

N.T., français

Bible publiée à Anvers, Plantin (1578), sous le patronage des théologiens de Louvain

Distincte de l’édition de Louvain (1550)

Louvain 1550 voir De Leuze-Larben  

Luther

N.T., XVIe siècle, allemand (1522), protestante

Bible, allemand (1534)

Adaptations en danois, suédois, néerlandais, islandais

Martin Luther (1483-1546)

Malermi

Bible, italien, XVe siècle, catholique

Niccolò Malermi (1422?-1481)

Maredsous

Bible, français, XXe siècle (1950), catholique

Sous la direction de dom Georges Passelecq (1909‑1999)

Révisions en 1968 et 1997

Marmochino

Bible, italien, XVIe siècle, catholique

Sante Marmochino (14..-1545?)

Marolles

N.T., français, XVIIe siècle (1649-1650), catholique

Michel de Marolles (1600-1681)

Marot

Psaumes, français, XVIe siècle

Treize psaumes (1539)

Trente psaumes (1541)

Cinquante psaumes (1543)

Clément Marot (1496-1544)

Marot-Bèze

Psaumes, français, XVIe siècle (1551), protestante

83 psaumes (1551)

150 psaumes (1562)

Martianay

N.T., français, XVIIIe siècle (1712), catholique

Jean Martianay (1647-1717)

Martin

N.T., français, XVIIIe siècle (1707), protestante

David Martin (1639-1721)

Matthew

Bible, anglais, XVIe siècle (1537), protestante

John Rogers (1500?-1555), sous le pseudonyme de Thomas Matthew

Meschonnic

A.T., français, XXe-XXIe siècles (1970-2008)
Traduction poétique

Henri Meschonnic (1932-2009)

Mésenguy

N.T., français, XVIIIe siècle (1729), janséniste

François-Philippe Mésenguy (1677-1763)

Monde nouveau

Bible, anglais, XXe siècle, Témoins de Jéhovah

Traduit par le New world Bible translation committee

Traductions dans d’autres langues à partir de la version anglaise

Mons voir Port-Royal  

Nary

N.T., anglais, XVIIe siècle

Cornelius Nary (1660-1738)

NBS voir Segond-NBS  
NEA

N.T., français, XXIe siècle (2023), non confessionnelle

Il s'agit d'une traduction indépendante, sans allégeance doctrinale ou dogmatique, plus fondée sur la linguistique que sur l'exégèse théologique.

La traduction du Nouveau Testament est prévue en 3 volumes : les Évangiles, Actes et Lettres de Paul, autres Lettres et Apocalypse.

Néo-vulgate

Psaumes, latin, XXe siècle (1969)

N.T., latin (1970-1971)

A.T., latin, (1979-1977)

Bible complète, latin (1979)

Révision de la Vulgate sixto-clémentine

New living translation voir NLT  
New world voir Monde nouveau  

NLT

Bible, anglais, XX-XXIe siècles

protestant

1e éd. 1996, 2e éd. 2004

Nouvelle Bible Segond voir Segond-NBS  
Nouvelle édition de Genève voir Segon NEG  
Œcuménique, traduction voir TOB  

Olivétan

Bible, français, XVIe siècle (1535), protestante

Pierre-Robert Olivétan (1506 ?-1538)

Oltramare

N.T., français, XIXe siècle (1872), protestante

Traduction par Hugues Oltramare (1813-1891) à la demande de la Compagnie des pasteurs de Genève

Ostervald

Bible, français, XVIIIe siècle (1744), protestante

Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747)

Osty

Bible, français, XXe siècle, catholique

Traduction publiée d'abord de façon fragmentaire

1re édition complète en 1973

Osty, Émile (1887-1981)

Parole de vie

Bible, français, XXe siècle, existant en versions catholique (avec les livres deutérocanoniques), protestante et interconfessionnelle

N.T., français (1993)

Traduction du grec en français fondamental par l’Alliance biblique universelle, à la demande de la Commission épiscopale de catéchèse et de liturgie pour l'Afrique de l'Ouest

Bible complète en 2005

Parry

N.T., gallois, XVIIe siècle (1646), anglicane

Richard Parry (1560-1623)

Perret-Gentil

A.T., français, XIXe siècle (1888), protestante

Révision de la Bible d’Ostervald par Henri‑Auguste Perret-Gentil (1797-1865)

Peschitta voir Pšitta  
Peschitto voir Pšitta  
Pirot-Clamer

Bible, français, XXe siècle (1931-1964), catholique

Éd. sous la direction de Louis Pirot (1881-1939), puis Albert Clamer (1877-1963)

Port-Royal

N.T., français, XVIIe siècle (1667)

Traduction d’Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684), publiée sous l’adresse fictive Gaspard Migeot, à Mons, et appelée parfois

« Nouveau Testament de Mons »

Bible, français (1702)

Pšitta

Bible, syriaque, vers IVe siècle

L’AT comprend tous les livres juifs du canon juif de Palestine

Toujours utilisée par les chrétiens de Syrie et d’Irak

Pšīttō voir Pšitta  

Quesnel

N.T., français, XVIIe siècle (1692), janséniste

Pasquier Quesnel (1634-1719)

Rabbinat français A.T., français, XIXe-XXe siècles (1899-1906), canon hébraïque Sous la direction du Grand Rabbin Zadoc Kahn (1839-1905), seule traduction officielle
Reims N.T., anglais, XVIe siècle (1582), catholique
Renan

Job, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, français, XIXe siècle

catholique

Ernest Renan (1823-1893)

Reuss

Bible, français, XIXe siècle (1874-1881), protestante

Edouard Reuss (1804-1891)

Saadia

A.T., traduction arabe de la Bible hébraïque, IXe-Xe siècles

Saadiah ben Yosef (0882-0942)

Saadiah voir Saadia  

Salesbury

N.T., gallois, XVIe siècle (1567), anglicane

William Salesbury (1520?-1584?)

Scarlett

N.T., anglais, XVIIIe siècle (1798)

Nathaniel Scarlett (1753-1802)

Schmidt

Ancien Testament, Pentateuque, allemand, XVIIIe siècle (1735), protestante

Traduction par Johann Lorenz Schmidt (1702-1749) publiée à Wertheim (Allemagne)

Se‛adyah voir Saadia  
Segond

A.T., français, XIXe siècle (1874), protestante

N.T., français (1880)

Bible, français (1880)

Louis Segond (1810-1885)

Segond 21

Bible, français, XXIe siècle (2007), protestante

Publiée par la Société biblique de Genève

« Segond 21 » : Bible pour le XXIe siècle

Segond Colombe

Bible, français, XXe siècle (1978), protestante

Révision de la Bible Segond, modernisation du vocabulaire, publiée par l’Alliance biblique universelle

Dite « Bible à la colombe » d’après le graphisme de la couverture

Segond NBS

Bible, français, XXIe siècle (2002), protestante

Bible Segond révisée, publiée par l’Alliance biblique universelle

Segond NEG

Bible, français, XXe siècle (1979), protestante

Éditée par l’École biblique de Genève, publiée par la Société biblique de Genève

S’appuie sur l’édition C. I. Scofield (1975)

Segond-Oltramare

Bible, français, XIXe siècle (1877), protestante

A.T., traduction de Louis Segond

N.T., traduction d’Hugues Oltramare (1813-1891)

Semeur

Bible, français, XXe siècle (1992), protestante

Révision en 2000

Version Bible d’étude en 2001 et en 2015

Septante Traduction grecque de la Bible hébraïque, IIIe-IIe siècle av. J.-C.
Serrières voir Olivétan  

Simon

N.T., français, XVIIIe siècle (1702) catholique

Richard Simon (1638-1712)

Stapfer

N.T., français, XIXe siècle (1889), protestante

Edmond-Louis Stapfer (1844-1908)

Stein

Adaptation de la traduction de 1962 de la JPS (New JPS) du Pentateuque selon la théorie du genre « a gender-sensitive adaptation of the JPS translation » (2006)

David E. Stein

Stern

Nouveau Testament, anglais, XXe siècle, judéo-messianique

Traduction par David H. Stern (1935-….)

Traduction française par François Foucras pour Emeth-éditions (2012)

Sternhold-Hopkins

Psaumes, XVIe siècle (1572), anglais, protestante

Traduction anglaise de la version de Genève, par Thomas Sternhold (15..-1549) et John Hopkins (15..-1570)

Stuart

N.T, gaélique, XVIIIe siècle, protestante

Révision en 1796 par John Stuart (1743-1821) de la 1re traduction du N.T. en gaélique, due à son père James Stuart (1701-1789) et publiée à Edimbourg en 1767

Synodale Bible, français, XXe siècle (1910), protestante
Tamisier-Amiot

Bible, français, XXe siècle (1950), catholique

A.T. par Robert Tamisier

N.T. par François Amiot (1889-1971)

Version reprise dans des éditions pour la jeunesse

Révision en 1972, sous le titre Votre Bible

Témoins de Jéhovah voir Monde nouveau  
TOB

Bible, français, XXe siècle (1975), œcuménique

Nouvelle édition (2010) comportant six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Églises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151

Traduction œcuménique de la Bible voir TOB  

Tyndale


 

A.T. Pentateuque, anglais, XVIe siècle (1530), protestant

A.T. Jonas (1531)

A.T., Juges à Chroniques 2

N.T. (1525)

William Tyndale (1494?-1536)

Valart

N.T., français, XVIIIe siècle (1783), catholique

Joseph Valart (1698-1781)

Vulgate

Bible, latin, IVe siècle

Appellation commune, à partir de la fin du Moyen Âge, de la traduction de saint Jérôme

Reconnue comme officielle par l'Église catholique, Concile de Trente (1546)

Remplacée par la Vulgate sixtine, puis par la Vulgate sixto-clémentine

Vulgate clémentine voir Vulgate sixto-clémentine  
Vulgate sixtine

Bible, latin, XVIe siècle (1590)

Texte de la Vulgate fixé par Sixte V

Remplacée dès 1592 par la Vulgate sixto‑clémentine

Vulgate sixto-clémentine

Bible, latin, XVIe siècle (1592), Vulgate sixtine révisée par ordre de Clément VIII

Texte de référence jusqu’au XXe siècle

Weill

Pentateuque, français, XIXe siècle (1890-1891), canon hébraïque

Traduction par Alexandre Weill (1811-1899)

Wertheimer Bibel voir Schmidt  

Whiston

N.T., anglais, XVIIIe siècle

Whiston, William (1667-1752)

Wogue

Pentateuque, français, XIXe siècle (1860-1869), canon hébraïque

Lazare Wogue (1817-1898)

Wyclif voir Wycliffe  
Wycliffe

Bible, anglais, XIVe siècle (ca 1382)

Première édition imprimée : N.T. (1731)

Zurich

Bible, allemand, XVIe siècle (1529), protestante

Révision par Leo Jud, (1482-1542) en 1540

 

3. Exemples

Exemple 1 :  
 
ISBD
[Bible. N.T. (français). Amelote]
 
  Intermarc
141  ##   $3 12008249 $w.1..b.fre. $a Bible $i N.T. $m français $q Amelote
   
  Unimarc
500  11   $3 12008249 $a Bible $i N.T. $m français $q Amelote
   
 
Exemple 2 :  
 
ISBD
[Bible. (français). Segond 21]
 
  Intermarc
141  ##   $3 12008248 $w.1..b.fre. $a Bible $m français $q Segond 21
   
  Unimarc
500  11   $3 12008248 $a Bible $m français $q Segond 21
   
 
Exemple 3 :  
 
ISBD
[Bible. (français). TOB]
 
  Intermarc
141  ##   $3 12008249 $w.1..b.fre. $a Bible $i N.T. $m français $q TOB
   
  Unimarc
500  11   $3 12008249 $a Bible $i N.T. $m français $q TOB
   
 
Exemple 4 :  
 
ISBD
[Bible. A.T. Pentateuque (arabe). Saadia]
 
  Intermarc
141  ##   $3 12008375 $w.1..b.fre. $a Bible $i A.T. $i Pentateuque $m arabe $q Saadia
   
  Unimarc
500  11   $3 12008375 $a Bible $i A.T. $i Pentateuque $m arabe $q Saadia