Manuels du format INTERMARC

IA - 1XX

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

 

100 Vedette principale auteur personne physique

Zone répétable

 

Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
5 Nom générique de famille, association familiale
# Autres cas

Codes de sous-zones

$3 Numéro de la notice d'autorité nom de personne liée Non répétable Obligatoire
$4 Code de fonction Répétable Obligatoire

transférées de la notice d'autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire
$a Elément d'entrée Non répétable Obligatoire
$m Elément(s) du nom rejeté(s) Non répétable Applicable
$d Dates biographiques Non répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable
$u Numérotation – sous-zone de classement Non répétable Applicable
$h Numérotation – sous-zone de transcription Non répétable Applicable

Généralités

Une œuvre audiovisuelle est considérée comme une œuvre collective sans auteur ni interprète principal. C’est pourquoi tous les auteurs personnes physiques sont indexés en vedette secondaire 700.

Une exception existe pour le traitement des captations de conférences BnF, par analogie avec le traitement de l’enregistrement sonore de ces conférences. L’auteur est indexé en 100, en complément d’une zone 143.

Pour plus de détails sur cette zone, se reporter au manuel des documents sonores.

Zone en relation 143

110 Vedette principale auteur collectivité

Zone répétable

 

Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$3 Numéro de la notice d'autorité collectivité liée Non répétable Obligatoire
$4 Code de fonction Répétable Obligatoire
$1 Lien non résolu (migration) Non répétable Chargement

transférées de la notice d’autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire
$a Elément d'entrée Non répétable Obligatoire
$b Sous-vedette Répétable Applicable
$c Lieu Répétable Applicable
$q Autre qualificatif Répétable Applicable
$p Elément rejeté Répétable Chargement
$i Numéro du congrès Non répétable Applicable
$d Année du congrès Répétable Applicable
$k Mois du congrès Répétable Applicable
$j Jour du congrès Répétable Applicable
$l Lieu du congrès Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

Une œuvre audiovisuelle est considérée comme une œuvre collective sans auteur ni interprète principal. C’est pourquoi tous les auteurs collectivités sont indexés en vedette secondaire 710. Une exception existe pour les congrès, indexés en 110 (vedette principale auteur collectivité) par analogie avec le catalogage de l’imprimé. Voir aussi la fiche Accès auteurs, interprètes et participants (Images animées) du Guide pratique du catalogueur.

Le nom du congrès doit être justifié en zone 245, quelle que soit la sous-zone où il est mentionné (245 $a, $e, $f), voire en zone 290.

 

Chacune des zones de vedettes collectivités est remplie par le transfert intégral de la première zone 110 de la notice d'autorité correspondant à la collectivité concernée. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et il est fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

Si la notice d'autorité existe, le lien doit être effectué pour permettre le transfert des données par le système ; si elle n'existe pas, il est plus sûr de la créer avant de commencer le traitement bibliographique.

 

On établit une vedette de congrès pour tous les congrès périodiques, qu’ils portent un nom particulier (cf. infra) ou soient le congrès d’une collectivité.

 

Exemples

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Biennale des villes et des urbanistes d'Europe $i 01 $d 1995 $l Lyon $4 0070

245 1# $a Planification urbaine et développement durable $d Images animées $e 1ère biennale des villes et des urbanistes d'Europe, Lyon les 4, 5, 6 décembre 1995 $f Jean-François Raynaud, réal. $g Raymond Barre, Ricardo Petrella, Bernard Stiegler... [et al.], participants

 

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a American college of chest physicians $b Congress $i 60 $d 1994 $4 0070

245 1# $a American college of chest physicians $d Images animées $e 60ème congrès, 1994 $f Patrick Briffaux, Jean-François Lemoine, réal.

 

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Syndicat national des agents de voyage $c France $b Congrès $i 39 $d 1996 $l La Havane $4 0070

245 1# $a 39ème congrès SNAV $d Images animées $e La Havane, 19-23 janvier 1996

 

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Colloque européen sur l'histoire des sourds $i 01 $l Rodez $4 0070

245 1# $a Histoire d'un prince sourd muet $d Images animées $f Jacques Sangla, réal. $g Jorge Perello, participant

290 1# $a Premier colloque européen sur l'histoire des sourds à Rodez $v 14

 

Pour les congrès isolés qui portent un nom distinctif sur la source d’information retenue : on admet que le congrès a un nom :

 

s’il existe une liaison grammaticale entre son appellation (congrès, colloque, séminaire, etc.) et son sujet (ou son lieu, ou la désignation des participants)

 

Exemple

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Congrès du centenaire de la foi bahai'e en France $4 0070

245 1# $a Congrès du centenaire de la foi baha'ie en France $d Images animées $e Paris 27, 28 et 29 novembre 1998 $f Martine Caillard-Dahl, Rochan Mavaddat, Grégoire Foucher... [et al.], réal.

 

si, à défaut de liaison grammaticale, l’appellation précède le sujet (ou le lieu, ou la désignation des participants)

 

Exemple

110 ## $3 XXXXXXXX $w 20#b##### $a Colloque Sommeil et dépression $4 0070

245 1# $a Colloque Sommeil et dépression $d Images animées $f Jean-Charles Picard, réal.

 

En revanche, s’il n’y a pas liaison grammaticale et si l’appellation de la manifestation est détachée à la suite du sujet (ou du lieu, ou de la désignation des participants), on n’établit pas de vedette de congrès.

 

Exemple

245 1# $a L'|organisation et l'aménagement du temps de travail $d Images animées $e colloque du 18 novembre 1996, Lille, Grand Palais $f organisé par la Préfecture de la Région Nord-Pas-de-Calais $g Regards Vidéonor, réal. $g Jacques Barrot, Jean Marimbert, Gabrielle Rolland... [et al.], participants

 

Le nom du congrès peut figurer selon les cas en 245 $a, $e ou $f, voire en 290 $a. Une session peut avoir un intitulé particulier, qu’il ne faut pas confondre avec le nom du congrès.

Quand le congrès a un nom particulier, on fait un accès à la collectivité organisatrice en zone 710.

Commentaires

$4

La fonction de chaque auteur est obligatoirement précisée grâce à un ou plusieurs codes de fonction contrôlés par un référentiel, introduits par $4 (répétable). Pour un congrès, le code de fonction est toujours 0070 (auteur du texte).

$1

Dans les notices provenant d’OPC, cette sous-zone contient le numéro de notice ACO de BN-Opale transférée à partir de la sous-base OPI. Elle sera exploitable après la migration pour la résolution des liens.

Zones en relation 245
  290

Retour en début de zone

141 Titre uniforme textuel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable Obligatoire
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait, d'adaptation ou de concordance Non répétable Applicable
$n Date de l’expression Non répétable Applicable
$q Version Répétable Applicable

transférées de la notice d’autorité

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable Obligatoire
$a Titre uniforme textuel Non répétable Obligatoire
$u Date de l’œuvre Non répétable Applicable
$f Forme de l’œuvre Répétable Applicable
$u Numéro de partie - sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie - sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$o Inversion Répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

La zone 141 contient le titre uniforme des classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, des livres sacrés des différentes religions, des chroniques anonymes ou collectives, y compris pour les adaptations de ces œuvres, ce qui sera généralement le cas pour les vidéogrammes.

Chacune des zones de vedettes titres uniformes textuels est remplie par le transfert intégral de la première zone 141 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

La présence de cette zone est compatible avec celle de la zone 142.

Commentaires

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

On donne la mention de langue en français, en toutes lettres et sans majuscules, dans la forme prescrite figurant en gras dans le document Codes de langues en conformité avec le projet de norme ISO 639–2 : liste alphabétique des langues en français, version août 1996 et sa modification Codes de langues […] : modifications.

 

Pour les documents bilingues (y compris sous-titrés), on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale ou, à défaut, par la langue la plus ancienne, et en les reliant par un trait d’union.

S'il y a plus de deux langues, on remplace les langues par le terme « multilingue ».

$l

Les mentions « Extrait » ou « Adaptation » doivent être entrées après le $m en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

 

Exemples

$l Adaptation

$l Extrait

$n

On saisit dans cette sous-zone l’année de la traduction si elle est connue.

NB Le $j (date de publication) n’existe plus.

$q

Le contenu de cette sous-zone doit être contrôlé par une table ou un lexique. Elle ne devrait pas être utilisée pour l’image animée.

 

Exemples complets

141 ## $3 XXXXXXXX $w #1##b#fre# $a Bible $i N.T. $m français $l Adaptation

142 10 $a Animated stories from the New Testament $m français

245 1# $a La |Bible $d Images animées $e Nouveau Testament $f Richard Rich, scénario $g Orson Scott Card, Brian Nissen, scénario $g Lex De Azevedo, comp.

Commentaire : dessins animés d’après la Bible

 

141 ## $3 XXXXXXXX $w #1##b#fre# $a Mille et une nuits $m français $l Adaptation

142 10 $a Le |meraviglie di Aladino $m français

245 1# $a Les |mille et une nuits $d Images animées $f Henry Levin, réal. $g Mario Bava, mise en scène $j Donald O'Connor, Michèle Mercier, Vittorio de Sica... [et al.], act.

 

Retour en début de zone

142 Titre original

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
0 Titre original
1 Titre original ne devant pas apparaître en note de traduction
2 Titre intermédiaire (qui a servi pour la traduction de l'ouvrage catalogué)
3 Titre conventionnel latin

Codes de sous-zones

$a Titre Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre Répétable Facultatif
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie - sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable
$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

Cette zone est utilisée pour les versions doublées, lorsque le titre propre (245 $a) est traduit dans la langue de doublage, mais que le titre original peut être restitué à l’aide du document ou d’une source extérieure. Elle permet d’accéder à l’ensemble des versions doublées d’une même œuvre et de générer à l’affichage la note de traduction (Z 44–065, 7.3.1).

 

Si la notice contient une zone 145, la zone 142 n’est utilisée que dans le cas où il est nécessaire de générer la note de traduction (second indicateur = 0). Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.

 

Quand le document regroupe plusieurs œuvres, les titres originaux figurent dans les ANL correspondant à chaque œuvre.

 

La saisie d'une zone 142 implique la saisie d'une zone 041.

 

Cette zone est indexée.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Il permet de commander ou non la génération automatique d'une note de traduction à l'affichage ou à l'édition ISBD.

 

Lorsqu'il a les valeurs 0, 2 ou 3, une note de traduction doit être générée automatiquement ; ce sont ces valeurs du deuxième indicateur qui génèrent la formule introductive appropriée.

Lorsque le deuxième indicateur a la valeur 1, la note de traduction ne doit pas être générée automatiquement. Elle est entrée par le catalogueur en clair en note 300.

Valeur 0

Cette valeur est utilisée lorsque le titre original n’est pas transcrit en titre parallèle. Le titre original s’affiche en note de traduction avec la formule introductive « Titre original : » (« Trad. de : » dans le catalogue général).

 

Exemple

142 10 $w ####bachi# $a Xiao lao hu $m français

245 1# $a Le |jeune tigre $d Images animées $f Chu Mu, réal., scénario $g Hsiano Tzu, scénario $g Chou Fu-Liang, comp. $j Jackie Chan, Chin Hsiang-Liu, Pei Ti... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a Little tiger from Canton $w ####b#eng#

Commentaire : film chinois doublé en français. Le titre original chinois ne figure pas sur le document, qui porte un titre français et un titre anglais, mais a été restitué d’après une source extérieure

Valeur 1

On utilise cette valeur notamment :

1) quand le titre original est transcrit comme titre parallèle (zone 247) ou complément du titre (245 $e) dans la description bibliographique ;

 

Exemples

142 11 $a The |phantom of the Opera $m français

245 1# $a Le |fantôme de l'Opéra $f Rupert Julian, réal. $g Gaston Leroux, aut. adapté $g Gaylord Carter, comp. $j Lon Chaney, Mary Philbin, Norman Kerry... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a The |phantom of the Opera $w ####b#eng#

Commentaire : titre original transcrit comme titre parallèle

 

142 11 $a Jumpin' at the boneyard $m français

245 1# $a Brothers in the Bronx $e jumpin at the boneyard $f Jeff Stanzler, réal., scénario $g Steve Postel, comp. $j Tim Roth, Alexis Arquette, Danitra Vance... [et al.], act.

Commentaire : le titre original est dans la même langue que le titre de la version française : il est donc transcrit comme complément de titre et non comme titre parallèle

 

2) quand l’œuvre figure sur le document à la fois dans sa version originale et dans une ou plusieurs versions doublées ou sous-titrées (cas fréquent pour les DVD) ;

 

Exemple

142 11 $a The |night of the hunter $m multilingue

245 1# $a La |nuit du chasseur $d Images animées $f Charles Laughton, réal. $g Davis Grubb, aut. adapté $g James Agee, scénario $g Walter Schumann, comp. $j Robert Mitchum, Shelley Winters, James Gleason... [et al.], act. $w ####b#fre#

247 1# $a The |night of the hunter $w ####b#eng#

 

3) quand le titre original doit être mentionné avec une formule différente.

Valeur 2

Cette valeur n’est pas utilisée pour l’image animée.

Valeur 3

Cette valeur n’est pas utilisée pour l’image animée.

$a, $e, $u, $h, $i

Les règles de saisie du titre sont les mêmes que pour la zone 245. Pour les films comportant un numéro faisant partie intégrante du titre (suites du type Scream 2, Karate kid III, etc.), le numéro est considéré comme faisant partie du titre propre ($a), aussi bien en 142 qu’en 245.

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

Il s'agit de la langue parlée du document catalogué. Elle est entrée en français, en toutes lettres et sans majuscule.

Si le document est bilingue, on entre d'abord la langue originale puis la langue de la traduction, en les reliant par un trait d’union.

S’il comporte plus de deux langues (cas notamment des DVD), on utilise uniquement le terme « multilingue ».

$l

On utilise s’il y a lieu les termes Extrait ou Adaptation, qui doivent être entrés en toutes lettres, au singulier, avec une majuscule initiale.

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone.

Elle est obligatoire lorsque la zone 142 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins.

Zones en relation 041
  245
  247

Retour en début de zone

143 Titre de forme

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$a Titre de forme Non répétable Obligatoire
$i Qualificatif précisant le titre de forme Non répétable Applicable
$b Titre de partie ou de subdivision Répétable Applicable
$3 Numéro de la notice d'autorité nom de personne ou collectivité liée Non répétable Chargement
$e Nom de personne ou de collectivité Non répétable Applicable
$u Numérotation du nom de personne – sous-zone de classement Non répétable Applicable
$h Numérotation du nom de personne – sous-zone de transcription Non répétable Applicable
$f Elément(s) rejeté(s) du nom Non répétable Applicable
$g Qualificatif du nom Non répétable Applicable
$m Localisation Répétable Applicable
$n Etablissement précisant la localisation Non répétable Applicable
$j Année Répétable Applicable
$d Mois et jours codés Répétable Applicable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

Dans le catalogage des vidéogrammes, on crée des accès titre de forme pour :

les catalogues et documents publiés à l’occasion d’une exposition (cf. Z 44–061, 3.2.1.1) ;

les musiques traditionnelles (cf. Z 44–079, 1.5.5) ;

les répertoires liturgiques anonymes (cf. Z 44–079, 1.5.4.1) ;

les méthodes de langues et de musique ;

les captations de conférences BnF (voir manuel des documents sonores).

Ces emplois du titre de forme n’utilisent pas toutes les sous-zones disponibles : il existe d’autres types de titres de forme qui ne s’appliquent qu’à d’autres types de documents.

 

On peut établir jusqu’à trois titres de forme, le premier en 143, les suivants en 743.

 

Cette zone est indexée.

1. Expositions

On établit le titre de forme :

en vedette principale 143 et secondaire 743, pour les catalogues d’expositions proprement dits ;

en vedette secondaire 743 exclusivement, pour des produits directement liés à l’exposition, généralement édités par l’établissement organisateur ; c’est ce second emploi qui devrait être le plus fréquent pour les vidéogrammes. On indique en plus dans la note sur l’historique de l’œuvre audiovisuelle (317 $a) : Publié à l’occasion de l’exposition « [Titre de l’exposition] » tenue à [Lieu], [date].

 

En revanche, on n’établit pas de titre de forme pour un documentaire consacré à une exposition, mais une vedette matière.

 

Les sous-zones utilisables sont : $a, $m, $n, $j.

Pour plus d’information, voir la fiche Accès titres - Titres de forme : Exposition du Guide pratique du catalogueur.

2. Musiques traditionnelles

On n’établit de vedette titre de forme que pour les musiques traditionnelles, qu’elles soient savantes ou populaires, enregistrées sur le terrain ou non. En revanche, les variétés (au sens large) d’inspiration traditionnelle (par ex. folk, world music, raï, etc.) ne font pas l’objet d’un titre de forme ; quant aux adaptations ou harmonisations par des compositeurs classiques (Beethoven, Bartók, etc.), elles ne font pas l’objet de titres de formes, mais de notices TUM.

 

Si le document réunit plusieurs titres appartenant à des traditions différentes, on crée une vedette 143 dans chaque ANL.

 

Les sous-zones utilisables sont : $a, $m, $e.

3. Répertoires liturgiques

On utilise cette vedette pour les différents répertoires de plain-chant (notamment le chant grégorien), qui peuvent être enregistrés tant lors de captations de cérémonies liturgiques que de concerts. Ces répertoires sont pour la plupart anonymes, à l’exception du chant byzantin, pour lequel la présence de noms de compositeurs n’est pas incompatible avec l’emploi du titre de forme. En revanche, pour la musique sacrée polyphonique, on n’utilisera pas le titre de forme mais un accès TUM.

 

Les sous-zones utilisables sont : $a, $b, $i.

Une liste de termes normalisés est en cours d’élaboration pour chaque sous-zone.

4. Méthodes de langues et de musique

Les sous-zones utilisables sont : $a, $i.

Commentaires

$a

Expositions

L’élément d’entrée est toujours Exposition (au singulier).

 

Musiques traditionnelles

L’élément d’entrée est toujours Traditions (au pluriel).

 

Répertoires liturgiques

L’élément d’entrée est Chant, suivi d’un adjectif correspondant au répertoire (grégorien, vieux-romain, etc.) ou au rite (byzantin, ambrosien, arménien, etc.). Cette sous-zone est seule employée dans le cas d’anthologies regroupant des pièces sans lien liturgique ou formel entre elles.

 

Méthodes

L’élément d’entrée est Méthode de langue (toujours au singulier) ou Méthode de musique.

 

Retour en début de zone

$b

Répertoires liturgiques

On utilise cette sous-zone pour préciser la forme musicale ou la destination (temps liturgique ou fête ; partie de la liturgie : messe, office, heure de l’office) des pièces contenues dans le document, lorsqu’il s’agit d’un ensemble homogène ou d’une anthologie thématique.

$i

Répertoires liturgiques

On utilise cette sous-zone pour préciser la vedette (notamment par la langue employée si plusieurs sont possibles).

 

Méthodes

On saisit en $i le nom de la langue, de la discipline musicale ou de l’instrument enseigné dans le document, en clair, commençant par une minuscule.

$m

Expositions

Le nom de la ville où se tient l’exposition est donné selon les règles s’appliquant aux ORG : forme française si elle existe, avec un qualificatif de localisation (entre parenthèses) uniquement en cas d’homonymie.

 

Musiques traditionnelles

On saisit dans cette sous-zone, répétée si besoin est, la définition géographique du contenu de l’enregistrement selon l’ordre suivant :

 

1) continent (sauf pour la France)

 

La liste des continents à utiliser est :

Afrique du Nord (pour le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, la Lybie, l’Égypte)

Afrique (pour le reste de l’Afrique)

Amérique du Nord

Amérique centrale

Amérique du Sud

Asie (y compris Turquie, sauf pour des enregistrements effectués exclusivement dans la partie européenne de la Turquie)

Europe (y compris la partie européenne de l’ex-URSS)

Océanie

 

2) pays

Le rattachement se fait au pays politique, sauf pour les départements et territoires d’outre-mer français, pour lesquels le nom du continent est suivi du nom du département ou territoire. On prend le nom du pays qui figure sur le document, si possible sous une forme normalisée (vedette de l’ORG), sans faire de vedette secondaire à un éventuel autre nom du pays. Cependant, quand le document concerne une zone géographique qui regroupe plusieurs pays politiques (par ex. Proche Orient, Pays baltes, Arctique, etc.), on indique cette zone à la place des pays.

 

3) région, province, département, etc.

Pour la France, on conserve l’intitulé qui apparaît sur les sources d’information, même s’il s’agit d’un ancien nom de province.

 

4) localité précise.

 

Chaque niveau de cette hiérarchie est entré dans une sous-zone $m distincte.

Selon le contenu du document, tous ces niveaux ne seront pas forcément présents.

Pour les aires culturelles et les ethnies ne correspondant pas à des aires géographiques, on utilise la sous-zone $e.

 

Retour en début de zone

$3

Cette sous-zone devait permettre de transférer en $n la zone vedette de l’établissement d’accueil d’une exposition. Elle n’est actuellement pas utilisée.

$n

Expositions

On précise l’établissement d’accueil de l’exposition, sous la forme de la notice ORG correspondante ou sous la forme nationale du nom en l’absence de notice ORG :

- pour toutes les villes étrangères (sous la forme nationale du nom) ;

- parmi les villes françaises, pour tous les chefs-lieux de région ou de département.

$j

Expositions

On ne donne que l’année de l’exposition. Si elle s’est tenue sur plusieurs années, on répète la sous-zone pour donner les dates extrêmes.

$e

Musiques traditionnelles

On mentionne dans cette sous-zone les groupes ethniques lorsqu’ils ne correspondent pas à un pays précis ou au pays qui figure en $m (minorités nationales, ethnies, tribus, etc.). La sous-zone n’étant pas répétable, il faut aller à l’élément le plus précis : on entrera ainsi directement un nom de tribu et non celui de l’ethnie plus vaste à laquelle elle appartient.

 

Exemples complets

1. Expositions

743 ## $a Exposition $m Miramas $j 1999

Commentaire : la ville n’est pas un chef-lieu de département, l’établissement d’accueil n’est donc pas précisé

 

743 ## $a Exposition $m Genève $n Musée Rath $j 2000

Commentaire : ville étrangère, l’établissement d’accueil est donc précisé. La sous-zone $n est conforme à l’autorité ORG

 

743 ## $a Exposition $m Paris $n Institut du monde arabe $j 1993 $j 1994

Commentaire : l’exposition s’est tenue sur deux ans. La sous-zone $n est conforme à l’autorité ORG

 

743 ## $a Exposition $j 1995-

Commentaire : exposition itinérante qui s’est tenue dans plus de trois villes. Les quatre premières villes doivent figurer en zone 245 ou 317

 

2. Musiques traditionnelles

143 ## $a Traditions $m France $m Bretagne $m Pays de la Mée

245 1# $a Le |pays de la Mée $d Images animées $f Guy Le Barbenchon, réal. $j Cercle celtique du pays de la Mée, danse $j Patrick Bardoul, acrdn diato.

 

143 ## $a Traditions $m Europe $m Espagne $m Andalousie

245 1# $a Le |chant des solitudes $e chants sacrés du bassin méditerranéen $i Andalousie $d Images animées $f Sonia Cantalapiedra, réal. $j Maria "La Talegona", Pedro Bacan, chant

 

3. Répertoires liturgiques

143 ## $a Chant grégorien $b Épiphanie $b Messe

245 1# $a Grand-Messe de l'Épiphanie avec sermon $d Images animées

 

4. Méthodes

143 ## $a Méthode de langue $i espagnol

245 1# $a Días de fiestas, días de escuela $d Images animées $f Pierrick David, réal. $g Sylvie Barreau, aut.

Zones en relation 245
  317
  606

Retour en début de zone

145 Titre conventionnel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Transfert depuis l’autorité des zones 1x0
2e indicateur
3 Œuvre audiovisuelle
6 Texte
# Non texte

Codes de sous-zones

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable Obligatoire
$m Langue(s) en clair Non répétable Applicable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable
$n Date de l’expression Non répétable Applicable
$q Version Répétable Facultatif
$8 Provenance Non répétable Applicable

transférées de la notice d’autorité

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable Obligatoire
$a Titre uniforme textuel Non répétable Obligatoire
$d Date de l’œuvre Non répétable Applicable
$f Forme de l’œuvre Répétable Applicable
$u Numéro de partie - sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$o Inversion Répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

Elle contient le titre conventionnel du film catalogué. Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.

 

Chacune des zones de vedettes titres conventionnels est remplie par le transfert intégral de la première zone 145 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

La présence de cette zone est compatible avec celle de la zone 142.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Le deuxième indicateur est transféré de la notice d'autorité TIC vers la notice bibliographique.

$m

Voir la fiche Accès titres - Titres conventionnels : films du Guide pratique du catalogueur.

$n

Cette sous-zone n’est pas utilisée pour l’image animée.

$q

Cette sous-zone peut être utilisée pour mentionner une version particulière (ex. version longue).

$8

Cette sous-zone sert à marquer les accès titre réinjectés automatiquement par data.bnf.fr et permettre leur traçabilité. Elle est indexée en mots notices.

Elle n'est pas saisie manuellement en catalogage courant.

 

Son contenu en texte libre correspond aux sous-ensembles suivants :

les 8 premiers caractères se présentent sous la forme AAAAMMJJ et correspondent à la date des données sur lesquelles le calcul a été effectué.

les 7 caractères suivants correspondent au nom et à la version de l’algorithme ayant calculé les accès titres.

 

Exemple

145 #3 $3 <nna de l’autorité>$a <Titre du film> $m <langue> $8 20141209PRR1P02

Commentaire : accès titre de film calculé par data.bnf.fr. La langue est déduite informatiquement des zones 008/041. Le $8 indique que le calcul a été effectué à partir d’un état des données du catalogue datant du 9 décembre 2014, ainsi que le nom et la version de l’algorithme utilisé

 

Retour en début de zone