Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms grecs

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

   

1. Introduction

La présente fiche s’applique aux personnes grecques ou de langue grecque ayant vécu après 1453. Pour les auteurs antérieurs à 395 et pour les Pères de l’Église grecs, il faut se reporter à la fiche Noms de l’Antiquité grecque (jusqu’en 395) et Patrologie grecque (jusqu’en 750). Pour les auteurs de l’époque byzantine (395-1453), se reporter à la fiche Noms de personne grecs de l’époque byzantine (395-1453).

2. Histoire des noms grecs

Les noms de famille apparaissent progressivement en Grèce à l’époque byzantine : à partir du XIIe siècle dans l’aristocratie, à partir du XIVe siècle dans les classes populaires*. Pour en savoir plus, se reporter à la fiche Noms de personne grecs de l’époque byzantine (395-1453).

Les noms de famille grecs modernes ont souvent pour origine une profession, un nom de lieu, un surnom etc…Pour certains noms de famille, le suffixe indique leur origine régionale.

 
Suffixe en translittération ISO 843 (1997) Suffixe en caractères originaux Origine géographique
-ídīs -íδης Nord de la Grèce, Asie mineure, Région du Pont
-ákīs -άκης Crète
-ópoulos -óπουλος Péloponnèse
-átos -άτος Ile de Céphalonie
-iás -ιάς Thessalie, Grèce centrale
-éllīs -έλλης Ile de Lesbos
-ákos -άκος Magne (Sud-Est du Péloponnèse)
-oglou -ογλου Asie mineure
 

Le nom de famille, masculin comme féminin, peut être formé par l’addition d’épithètes telles que Χατζη (Chatzī), Παλα (Pala), Καρα (Kara). Cette épithète est directement préposée au nom de famille, sans séparation. Exemple : Chatzidákis, Geṓrgios N. (1848-1941).  

 

* Oxford dictionary of Byzantium, [Texte imprimé] / Alexander P. Kazhdan, ed. in chief ; Alice-Mary Talbot, Anthony Cutler, Timothy E. Gregory... [et al.], ed. - New York ; Oxford : Oxford university press, 1991. - 3 vol. (LI, XXXI, XXXI-2232 p.) ; 26 cm. Article : Names, personal.

3. Formes grecques polytoniques et monotoniques

Selon les ouvrages ou les sources de référence consultées, les noms grecs peuvent apparaître en graphie polytonique ou monotonique.

Le grec polytonique désigne le grec, qu’il soit ancien, tardif, byzantin ou moderne, écrit à l’aide du système de signes diacritiques que la tradition attribue à Aristophane de Byzance (257 ? -180 ?).

Le grec monotonique désigne le système d’accentuation simplifiée adopté officiellement par un décret présidentiel du 29 avril 1982. Le grec monotonique ne garde de l’ancienne accentuation que l’accent aigu et le tréma. Tous les autres signes diacritiques (esprits, accents graves et circonflexes, iotas souscrits, coronis, notations pour les voyelles brèves ou longues) sont supprimés.

Les ouvrages et instruments de référence publiés jusqu’en 1982 sont imprimés en grec polytonique. Depuis 1982, bien que le système monotonique soit devenu majoritaire dans les éditions grecque et chypriote, les deux systèmes coexistent, notamment dans l’édition académique où la graphie polytonique reste très présente. Bien entendu, le grec polytonique demeure en usage pour transcrire le grec classique, ancien et byzantin.

 

Voir également la fiche sur la translittération : Fiches communes > Traitement des systèmes d'écriture > Translittération > Grec : généralités.

   
Ordre Nature de la forme Étiquette Intermarc Étiquette Unimarc
1 Forme monotonique en translittération ISO 843 (1997) 1re zone 100    $w:06-08 grm Zone 200
2 Forme polytonique en translittération ISO 843 (1997) 2e zone 100     $w:06-08 grp 1re zone 700
3 Forme monotonique en caractères originaux 3e zone 100     $w:06-08 grm 2e zone 700
4 Forme polytonique en caractères originaux 4e zone 100     $w:06-08 grp 3e zone 700
 

Si les formes monotoniques et polytoniques sont identiques, on ne les répète pas et elles sont alors codées « gre » en Intermarc (voir Exemple 8).

4. Le traitement des noms de personne

Conformément à RDA-FR, section 3, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux : se reporter à la dernière édition de Names of persons IFLA, 1996. Les noms grecs ont un traitement différent selon qu’ils sont simples ou composés, masculins ou féminins. Selon les cas, le point d’accès est à établir au nominatif ou au génitif.

4.1. Les noms masculins

Cas d’un nom simple

 

Les formes du nom simple masculin sont à établir au nominatif.

 
Exemple 1 : voir la notice
 
Affichage public
Kálvos, Andréas (1792-1869)   forme internationale translit.-ISO   grec monotonique
Kálvos, ̓Andréas (1792-1869)   forme internationale translit.-ISO   grec polytonique
Κάλβος, Ανδρέας (1792-1869)   forme internationale   grec monotonique
Κάλβος, Ἀνδρέας (1792-1869)   forme internationale   grec polytonique
 
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Masculin
 
  Intermarc
008 940420140930grgrem 179204 18691103 a 010
[…]  
100 ..  $w .0..bagrm. $a Kálvos $m Andréas $d 1792-1869
100 ..  $w .0..bagrp. $a Kálvos $m ̓Andréas $d 1792-1869
100 ..  $w .0..g.grm. $a Κάλβος $m Ανδρέας $d 1792-1869
100 ..  $w .0..g.grp. $a Κάλβος $m Ἀνδρέας $d 1792-1869
   
  Unimarc
101 .. $a gre
102 .. $a GR
[…]  
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Kálvos $b Andréas $f 1792-1869
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Kálvos $b ̓Andréas $f 1792-1869
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Κάλβος $b Ανδρέας $f 1792-1869
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Κάλβος $b Ἀνδρέας $f 1792-1869
   
 

Lorsque le nom (et le prénom) de l’auteur figurent au génitif sur la page de titre, on rétablit la forme au nominatif pour la construction du point d’accès, tout en gardant le nom (et le prénom) au génitif dans la description bibliographique.

 
Exemple 2 : voir la notice
 
Affichage public

Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. (1939-....)  forme internationale translit.-ISO  grec moderne

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. (1939-....) forme internationale  grec moderne

[…]
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Masculin
[…]
Source(s) :
Lexikó tīs néas ellīnikī́s glṓssas : me schólia gia tī sōstī́ chrī́sī tōn léxeōn / Geōrgíou D. Mpampiniṓtī, 1998
 
  Intermarc
008 000522100415grgrem 1939 a 010

100 ..

100

$w .0..bagre. $a Mpampiniṓtīs $m Geṓrgios D. $d 1939-....

$w .0..g.gre. $a Μπαμπινιώτης $m Γεώργιος Δ. $d 1939-....

610 .. $a Lexikó tīs néas ellīnikī́s glṓssas : me schólia gia tī sōstī́ chrī́sī tōn léxeōn / Geōrgíou D. Mpampiniṓtī, 1998
   
  Unimarc
101 .. $a m
102 .. $a FR $b RE
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Mpampiniṓtīs $b Geṓrgios D. $f 1939-....
[…]  
700 .. $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Μπαμπινιώτης $b Γεώργιος Δ. $f 1939-....
810 .. $a Lexikó tīs néas ellīnikī́s glṓssas : me schólia gia tī sōstī́ chrī́sī tōn léxeōn / Geōrgíou D. Mpampiniṓtī, 1998
   
Commentaires
Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « gre » en $w du format Intermarc.
 

Cas d’un nom composé

 

Les deux éléments d’un nom composé masculin sont à établir au nominatif. Les noms composés sont entrés au premier élément. On établit systématiquement un renvoi au deuxième élément du nom.

 
Exemple 3 :  voir la notice
 
Affichage public
Petsálīs-Diomī́dīs, Thanásīs (1904-1995)  forme internationale translit.-ISO  grec moderne
Πετσάλης-Διομήδης, Θανάσης (1904-1995)  forme internationale  grec moderne
 
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Masculin
[…]
Forme(s) rejetée(s) :
< Diomī́dīs, Thanásīs Petsálīs- (1904-1995)  translit.-ISO  grec moderne
< Διομήδης, Θανάσης Πετσάλης- (1904-1995)  grec moderne
 
  Intermarc
008 020924120716grgrem 1904 1995 a 010
100 .. $w .0..bagre. $a Petsálīs-Diomī́dīs $m Thanásīs $d 1904-1995
100 .. $w .0..g.gre. $a Πετσάλης-Διομήδης $m Θανάσης $d 1904-1995
400 .. $w ....bagre. $a Diomī́dīs $m Thanásīs Petsálīs-
400 .. $w ....g.gre. $a Διομήδης $m Θανάσης Πετσάλης
   
  Unimarc
101 .. $a gre
102 .. $a GR
[…]  
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Petsálīs-Diomī́dīs $b Thanásīs $f 1904-1995
[…]  
400 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 $a Diomī́dīs $b Thanásīs Petsálīs-
400 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 $a Διομήδης $b Θανάσης Πετσάλης-
[…]  
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Πετσάλης-Διομήδης $b Θανάσης $f 1904-1995
   
Commentaires
Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « gre » en $w du format Intermarc.
 

4.2. Les noms féminins

 

Cas d’un nom simple

 

Les formes du nom simple féminin sont à établir au génitif.

 
Exemple 4 :  voir la notice
 
Affichage public
Délta, Pīnelópī S. (1874-1941)  forme internationale translit.-ISO  grec moderne
Δέλτα, Πηνελόπη Σ. (1874-1941)  forme internationale  grec moderne
 
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Féminin
[…]
Forme(s) rejetée(s) :
< Delta, Penelope S.
< Delta, Pénélope S.
 
  Intermarc
008 910603130506grgref 1874 19410502 a 010
100 .. $w .0..bagre. $a Délta $m Pīnelópī S. $d 1874-1941
100 .. $w .0..g.gre. $a Δέλτα $m Πηνελόπη Σ. $d 1874-1941
400 .. $w ....b..... $a Delta $m Penelope S.
400 .. $w ....b.fre. $a Delta $m Pénélope S.
   
  Unimarc
101 .. $a gre
102 .. $a GR
[…]  
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Délta $b Pīnelópī S. $f 1874-1941
[…]  
400 .| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Delta $b Penelope S.
400 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 $a Delta $b Pénélope S.
[…]  
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Δέλτα $b Πηνελόπη Σ. $f 1874-1941
   
Commentaires
Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « gre » en $w du format Intermarc.
 

Cas d’un nom composé

 

Les deux éléments d’un nom composé féminin sont à prendre au génitif. Les noms composés sont entrés au premier élément. On établit systématiquement une variante au deuxième élément du nom.

 
Exemple 5 :  voir la notice
 
Affichage public
Polychronopoúlou-Kladá, Níka (1958-....)  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
Polychronopoúlou-Kladâ, Níka (1958-....)  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique
Πολυχρονοπούλου-Κλαδά, Νίκα (1958-....)  forme internationale  grec monotonique
Πολυχρονοπούλου-Κλαδᾶ, Νίκα (1958-....)  forme internationale  grec polytonique
 
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Féminin
[…]
Forme(s) rejetée(s) :
< Kladá, Níka Polychronopoúlou-   nom d'alliance translit.-ISO  grec monotonique
< Kladâ, Níka Polychronopoúlou-   nom d'alliance translit.-ISO  grec polytonique
< Κλαδά, Νίκα Πολυχρονοπούλου-   nom d'alliance  grec monotonique
< Κλαδᾶ, Νίκα Πολυχρονοπούλου-   nom d'alliance  grec polytonique
 
  Intermarc
008 940624121119grgref 19581028 a 1
100 .. $w .0.1bagrm. $a Polychronopoúlou-Kladá $m Níka $d 1958-....
100 .. $w .0.1bagrp. $a Polychronopoúlou-Kladâ $m Níka $d 1958-....
100 .. $w .0.1g.grm. $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδά $m Νίκα $d 1958-....
100 .. $w .0.1g.grp. $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδᾶ $m Νίκα $d 1958-....
400 .. $w ...1bagrm. $a Kladá $m Níka Polychronopoúlou-
400 .. $w ...1bagrp. $a Kladâ $m Níka Polychronopoúlou-
400 .. $w ...1g.grm. $a Κλαδά $m Νίκα Πολυχρονοπούλου-
400 .. $w ...1g.grp. $a Κλαδᾶ $m Νίκα Πολυχρονοπούλου-
   
  Unimarc
101 .. $a gre
102 .. $a GR
[…]  
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Polychronopoúlou-Kladá $b Níka $f 1958-....
[…]  
400 .| $5 j $7 ba0yba0a $8 fregre $9 $a Kladá $b Níka Polychronopoúlou-
400 .| $5 j $7 ba0yba0a $8 fregre $9 $a Kladâ $b Níka Polychronopoúlou-
400 .| $5 j $7 ba0yga0y $8 fregre $9 $a Κλαδά $b Νίκα Πολυχρονοπούλου-
400 .| $5 j $7 ba0yga0y $8 fregre $9 $a Κλαδᾶ $b Νίκα Πολυχρονοπούλου-
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Polychronopoúlou-Kladâ $b Níka $f 1958-....
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδά $b Νίκα $f 1958-....
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδᾶ $b Νίκα $f 1958-....
   
 

4.3. Les prénoms patronymiques

 

Les noms, masculins comme féminins, comportent fréquemment un prénom patronymique (« patrōnymikó(n) » = prénom du père), qui figure généralement sur les ouvrages sous la forme d’une simple initiale suivant immédiatement le prénom. On ne privilégie la forme complète du prénom patronymique que lorsqu’elle est (rarement) attestée. Cette forme développée est alors à établir au génitif (= « fils/fille de »).

 
Exemple 6 :  voir la notice
 
Affichage public
Vakalópoulos, Apóstolos E. (1909-2000)  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
Vakalópoulos, ̓Apóstolos Ε. (1909-2000)  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique
Βακαλόπουλος, Απόστολος Ε. (1909-2000)  forme internationale  grec monotonique
Βακαλόπουλος, Ἀπόστολος Ε.  (1909-2000) forme internationale  grec polytonique
 
Grèce
Langue(s) : grec moderne
Sexe : Masculin
[…]
Source(s) :
Néos hellīnismós : hoi rízes, hī katagōgī̀ tô̄n Hellī́nōn kaì hī diamórfōsī toû é̓thnous : 1204-mésa toû 15ou ai̓. / ̓Apóstolos E. Vakalópoulos, 2008
 
  Intermarc
008 751210150114grgrem 1909 2000 a 1
100 .. $w .0..bagrm. $a Vakalópoulos $m Apóstolos E. $d 1909-2000
100 .. $w .0..bagrp. $a Vakalópoulos $m ̓Apóstolos Ε. $d 1909-2000
100 .. $w .0..g.grm. $a Βακαλόπουλος $m Απόστολος Ε. $d 1909-2000
100 .. $w .0..g.grp. $a Βακαλόπουλος $m Ἀπόστολος Ε. $d 1909-2000
610 .. $a Néos hellīnismós : hoi rízes, hī katagōgī̀ tô̄n Hellī́nōn kaì hī diamórfōsī toû é̓thnous : 1204-mésa toû 15ou ai̓. / ̓Apóstolos E. Vakalópoulos, 2008
   
  Unimarc
101 .. $a gre
102 .. $a GR
[…]  
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Vakalópoulos $b Apóstolos E. $f 1909-2000
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Vakalópoulos $b ̓Apóstolos Ε. $f 1909-2000
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Βακαλόπουλος $b Απόστολος Ε. $f 1909-2000
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Βακαλόπουλος $b Ἀπόστολος Ε. $f 1909-2000
810 .. $a Néos hellīnismós : hoi rízes, hī katagōgī̀ tô̄n Hellī́nōn kaì hī diamórfōsī toû é̓thnous : 1204-mésa toû 15ou ai̓. / ̓Apóstolos E. Vakalópoulos, 2008
   
 

4.4. Les prénoms doubles

 

D’un usage rare, ils doivent être bien distingués du prénom patronymique et sont à établir au nominatif à la suite du premier prénom. Les prénoms doubles peuvent eux-mêmes être suivis d’un prénom patronymique.

 
Exemple 7 :  voir la notice
 
Affichage public
Synodinoú, Tatiána-Elénī (1978-....)  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
Synodinoû, Tatiána-Helénī (1978-....)  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique
Συνοδινού, Τατιάνα-Ελένη (1978-....)  forme internationale  grec monotonique
Συνοδινοῦ, Τατιάνα-Ἑλένη (1978-....)  forme internationale  grec polytonique
 
  Intermarc
100 .. $w .0..bagrm. $a Synodinoú $m Tatiána-Elénī $d 1978-....
100 .. $w .0..bagrp. $a Synodinoû $m Tatiána-Helénī $d 1978-....
100 .. $w .0..g.grm. $a Συνοδινού $m Τατιάνα-Ελένη $d 1978-....
100 .. $w .0..g.grp. $a Συνοδινοῦ $m Τατιάνα-Ἑλένη $d 1978-....
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Synodinoú $b Tatiána-Elénī $f 1978-....
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Synodinoû $b Tatiána-Helénī $f 1978-....
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Συνοδινού $b Τατιάνα-Ελένη $f 1978-....
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Συνοδινοῦ $b Τατιάνα-Ἑλένη $f 1978-....
   

5. Forme d’usage courante en France

Le nom privilégié à valeur internationale est la forme grecque en translittération ISO 843 (1997). S’il existe une forme d’usage courante en France, elle est placée en premier.

 
Exemple 8 :  voir la notice
 
Affichage public
Macaire de Corinthe (1731-1805 ; saint) nom en religion forme courante français
Makários Korínthou (1731-1805 ; saint) nom en religion forme internationale translit.-ISO grec moderne
Μακάριος Κορίνθου (1731-1805 ; saint) nom en religion forme internationale grec moderne
 
  Intermarc
100 .. $w .1.4b.fre. $a Macaire de Corinthe $d 1731-1805 $e saint
100 .. $w .0.4bagre. $a Makários Korínthou $d 1731-1805 $e saint
100 .. $w .0.4g.gre. $a Μακάριος Κορίνθου $d 1731-1805 $e saint
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a Macaire de Corinthe $f 1731-1805 $c saint
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Makários Korínthou $f 1731-1805 $c saint
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Μακάριος Κορίνθου $f 1731-1805 $c saint
   
Commentaires
Pour un saint, l’élément d’entrée du point d’accès est le prénom. Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « gre » en $w du format Intermarc.
 
Exemple 9 :  voir la notice
 
Affichage public
Joseph l'Hésychaste (1898-1959)  nom en religion  forme internationale  français
Iōsī́f o Īsychastī́s (1898-1959)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
̓Iōsī̀f ho Hīsychastī̀s (1898-1959)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique
Ιωσήφ ο Ησυχαστής (1898-1959)  nom en religion  forme internationale  grec monotonique
Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστὴς (1898-1959)  nom en religion forme internationale  grec polytonique
[…]
 
  Intermarc
100 .. $w .0.4b.fre. $a Joseph l'Hésychaste $d 1898-1959
100 .. $w .0.4bagrm. $a Iōsī́f o Īsychastī́s $d 1898-1959
100 .. $w .0.4bagrp. $a ̓Iōsī̀f ho Hīsychastī̀s $d 1898-1959
100 .. $w .0.4g.grm. $a Ιωσήφ ο Ησυχαστής $d 1898-1959
100 .. $w .0.4g.grp. $a Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστὴς $d 1898-1959
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 0 $a Joseph l'Hésychaste $f 1898-1959
[…]  
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Iōsī́f o Īsychastī́s $f 1898-1959
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a ̓Iōsī̀f ho Hīsychastī̀s $f 1898-1959
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Ιωσήφ ο Ησυχαστής $f 1898-1959
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστὴς $f 1898-1959
   
Commentaires
Pour un nom en religion, l’élément d’entrée du point d’accès est le prénom.
 
Exemple 10 : voir la notice
 
Affichage public
Anthime VII (183.?-1913)  nom en religion  forme courante  français
́Anthimos Z ́ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
̓ ́Anthimos Z ́ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO grec polytonique
Άνθιμος Ζ´ (183.?-1913) nom en religion  forme internationale  grec monotonique
Ἄνθιμος Ζ´ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale  grec polytonique
 
  Intermarc
100 .. $w .1.4b.fre. $a Anthime $u 7 $h VII $d 183.?-1913
100 .. $w .0.4bagrm. $a ́Anthimos $u 7 $h Z ́ $d 183.?-1913
100 .. $w .0.4bagrp. $a ̓ ́Anthimos $u 7 $h Z ́ $d 183.?-1913
100 .. $w .0.4g.grm. $a Άνθιμος $u 7 $h Ζ´ $d 183.?-1913
100 .. $w .0.4g.grp. $a Ἄνθιμος $u 7 $h Ζ´ $d 183.?-1913
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a Anthime $d VII $f 183.?-1913
[…]  
400 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 $a Τσάτσος $b Ἄνθιμος $f 183.?-1913
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a ́Anthimos $d Z ́ $f 183.?-1913
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a ̓ ́Anthimos $d Z ́ $f 183.?-1913
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Άνθιμος $d Ζ´ $f 183.?-1913
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Ἄνθιμος $d Ζ´ $f 183.?-1913
   
Commentaires
Pour un patriarche, l’élément d’entrée du point d’accès est le prénom.
 
Exemple 11 : voir la notice
 
Affichage public
Paul I (roi des Hellènes ; 1901-1964)  forme courante  français
Paúlos A ́ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique
Paûlos A ́ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique
Παύλος Α´ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale  grec monotonique
Παῦλος Α´ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale  grec polytonique
 
  Intermarc
100 .. $w .1..b.fre. $a Paul $u 1 $h I $d 1901-1964 $e roi des Hellènes
100 .. $w .0..bagrm. $a Paúlos $u 1 $h A ́ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes
100 .. $w .0..bagrp. $a Paûlos $u 1 $h A ́ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes
100 .. $w .0..g.grm. $a Παύλος $u 1 $h Α´ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes
100 .. $w .0..g.grp. $a Παῦλος $u 1 $h Α´ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a Paul $d I $f 1901-1964 $c roi des Hellènes
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Paúlos $d A ́ $f 1901-1964 $c roi des Hellènes
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Paûlos $d A ́ $f 1901-1964 $c roi des Hellènes
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Παύλος $d Α´ $f 1901-1964 $c roi des Hellènes
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Παῦλος $d Α´ $f 1901-1964 $c roi des Hellènes
   
Commentaires
Pour un souverain, l’élément d’entrée du point d’accès est le prénom.
 
Exemple 12 :  voir la notice
 
Affichage public
Pierre (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme courante  français
Pétros (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme internationale translit.-ISO  grec moderne
Πέτρος (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme internationale  grec moderne
 
  Intermarc
100 .. $w .1..b.fre. $a Pierre $d 1908-1980 $e prince de Grèce
100 .. $w .0..bagre. $a Pétros $d 1908-1980 $e prince de Grèce
100 .. $w .0..g.gre. $a Πέτρος $d 1908-1980 $e prince de Grèce
   
  Unimarc
200 .| $7 ba0yba0y $8 frefre $9 1 $a Pierre $f 1908-1980 $c prince de Grèce
[…]  
700 .| $7 ba0yba0a $8 fregre $9 0 $a Pétros $f 1908-1980 $c prince de Grèce
700 .| $7 ba0yga0y $8 fregre $9 0 $a Πέτρος $f 1908-1980 $c prince de Grèce
   
Commentaires
Pour un prince, l’élément d’entrée du point d’accès est le prénom. Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « gre » en $w du format Intermarc.

6. Sources pour la construction des points d’accès

On utilise, par ordre de préférence :

6.1. Les Bibliothèques nationales de Grèce et de Chypre

La Bibliothèque nationale de Grèce

Les points d’accès sont visibles par le biais des notices bibliographiques : http://www.nlg.gr (consulté le 2017-01-10). Ils sont donnés en grec monotonique. On ne voit pas les notices d’autorité en tant que telles.

 

La bibliothèque de Chypre

Les points d’accès sont visibles par le biais des notices bibliographiques : http://library.ucy.ac.cy (consulté le 2017-01-10). Ils sont donnés en grec monotonique. On ne voit pas les notices d’autorité en tant que telles.

 

6.2. Les encyclopédies

Encyclopédie Pápyros

voir la notice

̓Egkyklopaídeia Pápyros-Laroùs-Mpritánnika [Texte imprimé] / é̓kdosī synergasías, Grande encyclopédie Larousse, Encyclopaedia Britannica, ̓Ekdotikòs o̓rganismòs Pápyros. - ̓Athī́na (Kīfisías & ̓Andr. Pournára 6, ̓Amaroúsion ̓Attikī̂s) : Pápyros, cop. 1981-1994. - 61 vol. : ill. en noir et en coul. ; 30 cm.

Dans les notes sur les sources des notices, elle est abrégée en « Encycl. Pápyros ». Les noms y sont donnés en graphie polytonique jusqu’au tome 8 inclus et en graphie monotonique à partir du tome 9.

 

Grande encyclopédie grecque

voir la notice

Megálī hellīnikī̀ e̓gkyklopaideía [Texte imprimé] / Paúlou Drandákī. - ̓Athī̂nai : ̓Ekd. o̓rg. ho Foînix, [195.?]-[196.?]. - 24 vol. : ill., couv. ill. ; 36 cm.

voir la notice

Megálī hellīnikī̀ e̓gkyklopaideía [Texte imprimé] : symplī́rōma / Paúlou Drandákī. - ̓Athī̂nai : ̓Ekd. o̓rg. ho Foînix, [196.?]. - 4 vol. : ill., couv. ill. ; 36 cm.

Dans les notes sur les sources des notices, elle est abrégée en « Encycl. Grèce ». Les noms y sont donnés en graphie polytonique.

 

Grande encyclopédie chypriote

voir la notice

Megálī kypriakī́ egkyklopaídeia [Texte imprimé] / gen. euthýnī ékd., ́Antros Paulídīs. - Leukōsía : Filókypros ekd. et., 1984-. - vol. : ill. en noir et en coul., couv. ill. ; 31 cm.

Dans les notes sur les sources des notices, elle est abrégée en « Encycl. Chypre ». Les noms y sont donnés en graphie monotonique.