Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms vietnamiens

Type de notice

Date de mise à jour

Sommaire

   

1. Introduction

Les noms vietnamiens se composent de deux éléments, dans l’ordre suivant :

un nom de famille ;

un nom personnel composé de un à trois éléments ; lorsqu’il est composé de deux ou trois éléments, le premier peut être un élément intercalaire.

 

Les usages nationaux vietnamiens, tels que normalisés par la Bibliothèque nationale du Vietnam et répertoriés dans Names of persons : national usages for entry in catalogues (p. 259. - IFLA, 1996), consistent à saisir les différents éléments du nom en ordre direct. Les formes du nom sont saisies sans tiret, avec une majuscule à chacun des éléments du nom.

2. Cas généraux

2.1. Nom composé d’un nom de famille et d’un nom personnel composé de deux éléments

Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom qui sont traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.

 
Exemple 1 :  voir la notice
 
Affichage public
Nguyễn Minh Châu (1930-1988) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Nguyễn, Minh Châu

< Châu, Nguyễn Minh

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Nguyễn Minh Châu $d 1930-1988
400  ## $w....b..... $a Nguyễn $m Minh Châu
400  ## $w....b..... $a Châu $m Nguyễn Minh
   
  Unimarc
200  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Nguyễn Minh Châu $f 1930-1988
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Minh Châu
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Châu $b Nguyễn Minh
   
 

2.2. Nom composé de quatre éléments

Différents cas de figures sont possibles :

un nom de famille et trois éléments de prénom ;

le nom de famille du père, celui de la mère et deux éléments de prénom ;

le nom de famille du père, un nom honorifique et deux éléments de prénom.

 

Ces différents cas sont traités de la même manière. Le point d’accès autorisé est constitué de l’ensemble des éléments du nom, traités en ordre direct. Des variantes sont établies pour chacun des éléments du nom.

 
Exemple 2 :  voir la notice 
 
Affichage public
Phan Thị Thanh Nhàn (1943-....) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Phan, Thị Thanh Nhàn

< Phan Thị, Thanh Nhàn

< Nhàn, Phan Thị Thanh

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Phan Thị Thanh Nhàn $d 1943-....
400  ## $w....b..... $a Phan $m Thị Thanh Nhàn
400  ## $w....b..... $a Phan Thị $m Thanh Nhàn
400  ## $w....b..... $a Nhàn $m Phan Thị Thanh
   
  Unimarc
200  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan Thị Thanh Nhàn $f 1943-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan $b Thị Thanh Nhàn
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Thị $b Thanh Nhàn
400 #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nhàn $b Phan Thị Thanh
   
 

3. Traitement des signes diacritiques

Dans la mesure du possible, les noms vietnamiens portent systématiquement les signes diacritiques tels qu’ils sont fixés par la forme nationale du nom.

3.1. Les ressources portent systématiquement le nom avec signes diacritiques

Les formes du nom apparaissent pourvues des signes diacritiques, en point d’accès autorisé et variantes du point d’accès.

 
Exemple 3 :  voir la notice 
 
Affichage public

Lê, Thành Khôi (1923-....) forme internationale

Forme(s) rejetée(s) :

< Khôi, Lê Thành

< Lê Thành Khôi

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Lê $m Thành Khôi $d 1923-....
400  ## $w....b..... $a Khôi $m Lê Thành
400  ## $w....b..... $a Lê Thành Khôi $d
   
  Unimarc
200  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Lê $b Thành Khôi $f 1923-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Khôi $b Lê Thành
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Lê Thành Khôi
   
Commentaires
Vit en France. La règle française de construction des noms s’applique.
 

3.2. Les ressources portent le nom alternativement avec ou sans signes diacritiques

Le point d’accès autorisé du nom est saisi sans signe diacritique. Une forme du nom avec signes diacritiques est saisie en variante du point d’accès.

 
Exemple 4 :  voir la notice 
 
Affichage public

Phan, Huy Duong (1945-....) forme internationale

Forme(s) rejetée(s) :

< Duong, Phan Huy (1945-....)

< Phan Huy Ðường (1945-....)

 
  Intermarc
100  ##    $w.0..b..... $a Phan $m Huy Duong $d 1945-....
400  ## $w....b..... $a Duong $m Phan Huy
400  ## $w....b..... $a Phan Huy Ðường
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan $b Huy Duong $f 1945-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Duong $b Phan Huy
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Huy Ðường
   
Commentaires
Cet auteur a pris la nationalité française en 1997. Le point d’accès autorisé du nom est construit selon les règles françaises, avec le nom de famille en élément d’entrée.
 

4. Noms mixtes

4.1. Cas des Vietnamiens ayant ajouté un prénom chrétien et écrivant en vietnamien

Les Vietnamiens baptisés ont parfois ajouté un prénom chrétien à leur nom vietnamien.

On établit deux points d’accès autorisés parallèles :

le premier avec le nom vietnamien uniquement ;

le second avec le prénom chrétien et le nom vietnamien.

 
Exemple 5 :  voir la notice
 
Affichage public

Huỳnh Tịnh Của (1834-1907) forme internationale

Paulus Huỳnh Tịnh Của (1834-1907) forme internationale

[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Huỳnh Tịnh, Paulus Của

< Paulus, Huỳnh Tịnh Của

< Huỳnh Tịnh Của, Paulus

< Tịnh Trai pseudonyme

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Huỳnh Tịnh Của $d 1834-1907
100  ##   $w.0..b..... $a Paulus Huỳnh Tịnh Của $d 1834-1907
400  ## $w….b..... $a Huỳnh Tịnh $m Paulus Của
400  ## $w….b..... $a Paulus $m Huỳnh Tịnh Của
400  ## $w….b..... $a Huỳnh Tịnh Của $m Paulus
400  ## $w...2b..... $a Tịnh Trai
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Huỳnh Tịnh Của $f 1834-1907
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huỳnh Tịnh $b Paulus Của
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Paulus $b Huỳnh Tịnh Của
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huỳnh Tịnh Của $b Paulus
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tịnh Trai
700  #| $7 ba0yba0y $8 fre||| $9 0 $a Paulus Huỳnh Tịnh Của $f 1834-1907
   
Commentaires
Les prénoms de baptême ne sont pas codés « nom en religion ».
 

4.2. Cas des Vietnamiens portant un prénom occidental

Les formes du nom sont traitées en conformité avec les règles françaises ou anglaises. Le prénom est porté en élément rejeté. Le nom apparaît, la plupart du temps, sans signe diacritique.

 
Exemple 6 :  voir la notice 
 
Affichage public
Nguyen, André Van Chau forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Nguyen Van Chau, André

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Nguyen $m André Van Chau
400  ## $w....b..... $a Nguyen Van Chau $m André
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Nguyen $b André Van Chau
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyen Van Chau $b André
   
 

5. Souverains et religieux

5.1. Noms et titres royaux

Les noms des souverains sont traités en ordre direct.

 

On prend en forme retenue le nom vietnamien, sans le nom de la dynastie. Les empereurs de la dynastie Nguyễn (1802-1945) sont le plus souvent connus sous leur nom d’ère. Les empereurs des dynasties antérieures sont le plus souvent connus sous le nom de temple.

 

Les titres (vua/vương ; hoàng đế) ne sont pas intégrés dans la forme du nom.

 

On retient l’élément additionnel « empereur du Viêt-Nam » pour le point d’accès autorisé.

 

Les autres titres sous lesquels la personne est mentionnée sont indiqués en variante.

Les noms de baptême figurent également en variante.

 
Exemple 7 :  voir la notice
 
Affichage public
Thành Thái (1879-1954 ; empereur du Viet-Nam) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Nguyễn, Phúc Bửu Lân

< Nguyễn Phúc Bửu Lân

< Tam-Thai (empereur d'Annam)

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Thành Thái $d 1879-1954 $e empereur du Viet-Nam
[…]  
400  ## $w….b..... $a Nguyễn $m Phúc Bửu Lân
400  ## $w….b..... $a Nguyễn Phúc Bửu Lân
400  ## $w....b..... $a Tam-Thai $e empereur d'Annam
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Thành Thái $f 1879-1954 $c empereur du Viet-Nam
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Phúc Bửu Lân
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn Phúc Bửu Lân
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tam-Thai $c empereur d'Annam
   
 

5.2. Titres de noblesse

Les titres de noblesse ne sont pas mentionnés dans le point d’accès autorisé sauf s’il s’agit d’une forme de notoriété. Ils peuvent alors faire l’objet d’une variante de point d’accès.

 
Exemple 8 :  voir la notice
 
Affichage public
Nguyễn Gia Thiều (1741-1789) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< 阮嘉韶 (1741-1789) forme internationale chinois

< Nguyễn, Gia Thiều

< Ôn Như Hầu pseudonyme

< Tân Trai (1741-1789) pseudonyme

< Hi Tôn Tư ̉ pseudonyme

< Như Ý thiền Siêu Chân pseudonyme

< Tân Thị Viện Tư ̉ pseudonyme

< Sơn Thủy Nhân Hoa pseudonyme

 
  Intermarc
100  ##   $w.1..b..... $a Nguyễn Gia Thiều $d 1741-1789
400  ## $w....3.chi. $a 阮嘉韶 $d 1741-1789
400  ## $w....b..... $a Nguyễn $m Gia Thiều
400  ## $w...2b..... $a Ôn Như Hầu
400  ## $w...2b..... $a Tân Trai $d 1741-1789
400  ## $w...2b..... $a Hi Tôn Tư ̉
400  ## $w...2b..... $a Như Ý thiền Siêu Chân
400  ## $w...2b..... $a Tân Thị Viện Tư ̉
400  ## $w...2b..... $a Sơn Thủy Nhân Hoa
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 1 $a Nguyễn Gia Thiều $f 1741-1789
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Nguyễn $b Gia Thiều
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Ôn Như
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tân Trai $f 1741-1789
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Hi Tôn Tư ̉
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Như Ý thiền Siêu Chân
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Tân Thị Viện Tư ̉
400  #| $5 e $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Sơn Thủy Nhân Hoa
700  #| $7 ba0yba0y $8 fre||| $9 0 $a Thiều $b Nguyễn Gia $f 1741-1789
700  #| $7 ba0yka0y $8 frechi $9 0 $a 阮嘉韶 $f 1741-1789
   
Commentaires
Le titre de noblesse est également utilisé comme nom de plume dans ce cas.
 

5.3. Noms en religion

Pour les noms en religion, on établit une variante du point d’accès autorisé avec le nom complet accompagné du titre religieux.

 
Exemple 9 :  voir la notice
 
Affichage public
Mãn Giác nom en religion forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Thích Mãn Giác

< Mãn Giác, Thích

< Huyền Không

 
  Intermarc
100  ##    $w.0.4b..... $a Mãn Giác
400  ## $w....b..... $a Thích Mãn Giác
400  ## $w....b..... $a Mãn Giác $m Thích
400  ## $w....b..... $a Huyền Không
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Mãn Giác
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Thích Mãn Giác
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Mãn Giác $b Thích
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Huyền Không
   
Commentaires
Thích est l’équivalent de « moine ».
 

6. Noms de personnes ayant changé de nationalité

Les formes du nom sont traitées en conformité avec les règles nationales du nouveau pays. Si cela est jugé nécessaire, une variante de point d’accès peut être établie selon les règles du pays précédent.

 
Exemple 10 :  voir la notice
 
Affichage public
Phan, Huy Duong (1945-....) forme internationale
[…]

Forme(s) rejetée(s) :

< Duong, Phan Huy (1945-....)

< Phan Huy Ðường (1945-....)

 
  Intermarc
100  ##   $w.0..b..... $a Phan $m Huy Duong $d 1945-....
400  ## $w....b..... $a Duong $m Phan Huy $d 1945-....
400  ## $w....b..... $a Phan Huy Ðường $d 1945-....
   
  Unimarc
200  #|   $7 ba0yba0y $8 fre $9 0 $a Phan $b Huy Duong $f 1945-....
[…]  
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Duong $b Phan Huy $f 1945-....
400  #| $7 ba0yba0y $8 fre $9 $a Phan Huy Ðường $f1945-....
   
Commentaires
Cet auteur a pris la nationalité française en 1997. Le point d’accès autorisé est construit selon les règles françaises, avec le nom de famille en élément d’entrée. La forme antérieure du nom (nom vietnamien avec diacritiques) fait l’objet d’une variante de point d’accès.
 

7. Sources

Catalogue en ligne de la Bibliothèque nationale du Vietnam : http://nlv.gov.vn.