Consignes de catalogage

Accès titres - Traductions

Chaîne de traitement

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour


Sommaire

1. Préambule

Dans l'intérêt de la recherche documentaire, les traductions doivent pouvoir être rapprochées des œuvres correspondantes en langue originale.

Ce rapprochement se fait à partir des accès auteurs et titres (vedette auteur, titre original, titre parallèle le cas échéant).


Cette fiche traite uniquement des accès titres.

Pour les accès auteurs (auteur principal et traducteur), voir les fiches Choix des vedettes auteur avec précision de fonction et Choix des vedettes auteur sans précision de fonction.


2. Titre original

Le titre original a deux fonctions :

accès ;

élément de description qui figure en note de traduction de la notice.


N.B. : le lien entre note de traduction et accès n’est pas traité ici.


La note de traduction est obligatoire en ISBD, sauf quand le titre original est transcrit en titre parallèle.


2.1. L'ouvrage contient une seule œuvre traduite


   En Intermarc, le titre original fait l’objet d’une zone 142, titre original. Cette zone est publiée en ISBD, sauf lorsque le 2e indicateur de la zone a la valeur 1. Son contenu est édité en tête des notes, précédé d’une des mentions suivantes (générées par le système) :

- dans le cas d’ouvrages traduits : Trad. de : "....." lorsque le 2e indicateur de la zone 142 a la valeur 0 ou 2 ;

- dans le cas d’ouvrages de l’antiquité grecque ou de patrologie : Titre conventionnel latin : "....." lorsque le 2e indicateur de la zone 142 a la valeur 3.




ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

Adler, Elisabeth


Description bibliographique :

À cœur perdu [Texte imprimé] / Elizabeth Adler ; traduit de l'anglais par Franck Jouve


Trad. de : " In a heartbeat "

Accès auteur avec précision de fonction :

Jouve, Franck (1955-….). Traducteur


Accès titre original :

In a heartbeat



Intermarc
041  1#   $a fre $c eng
100  ## $3 12050669 $w .0..b..... $a Adler $m Elizabeth $4 0070
142  10 $a In a heartbeat $m français
245  1# $a À cœur perdu $d Texte imprimé $f Elizabeth Adler $g traduit de l'anglais par Franck Jouve
700  ## $3 12134171 $w .0..b..... $a Jouve $m Franck $d 1955-.... $4 0680



Unimarc
101  1#   $a fre $c eng
200  1# $a À cœur perdu $b Texte imprimé $f Elizabeth Adler $g traduit de l'anglais par Franck Jouve
454  #1 $t In a heartbeat
700  #| $3 12050669 $a Adler $b Elizabeth $4 070
702  #| $3 12134171 $a Jouve $b Franck $f 1955-.... $4 730


Commentaires
La mention de la langue de la traduction (sous-zone $m de la zone 142 en format Intermarc) est entrée pour permettre le regroupement par langues des traductions.



ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

Sextus Empiricus (0150 ?-0210 ?)


Accès titre conventionnel :

[Contre les professeurs (grec ancien-français). 2002]


Description bibliographique :

Contre les professeurs [Texte imprimé] / Sextus Empiricus ; introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin ; traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] ; sous la direction de Pierre Pellegrin


Titre conventionnel latin : "Adversus mathematicos". - Texte grec et trad. française en regard. – Bibliogr. p. 465-476. Index

Accès auteur avec précision de fonction :

Pellegrin, Pierre (1944-….). Directeur de publication


Accès titre conventionnel latin :

Adversus mathematicos



Intermarc
041  1#   $a fre $a grc $c grc
100  ## $3 11986083 $w .0..b.lat. $a Sextus Empiricus $d 0150?-0210? $4 0070
142  13 $a Adversus mathematicos $m grec ancien-français
145  #6 $3 14452475 $w .1..b.fre. $a Contre les professeurs $m grec ancien-français $j 2002
245  1# $a Contre les professeurs $d Texte imprimé $f Sextus Empiricus $g introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin $g traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] $g sous la direction de Pierre Pellegrin
300  ## $a Texte grec et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 465-476. Index
700  ## $3 11918975 $w .0..b..... $a Pellegrin $m Pierre $d 1944-.... $4 0330



Unimarc
101  1#   $a fre $a grc $c grc
200  1# $a Contre les professeurs $b Texte imprimé $f Sextus Empiricus $g introduction, glossaire et index par Pierre Pellegrin $g traduit par Catherine Dalimier, Daniel Delattre, Joëlle Delattre... [et al.] $g sous la direction de Pierre Pellegrin
300 ##   $a Texte grec et trad. française en regard $a Bibliogr. p. 465-476. Index
454  #1 $t Adversus mathematicos
500  10 $a Contre les professeurs $m grec ancien-français $k 2002
700  #|   $3 11986083 $a Sextus Empiricus $f 0150?-0210? $4 070
702  #| $3 11918975 $a Pellegrin $b Pierre $f 1944-.... $4 651


Commentaires

La mention « Titre conventionnel latin » en début de zone de note en ISBD a été générée par le 2e indicateur valeur 3 de la zone 142.

Les précisions sur le contenu de l’ouvrage (traduction accompagnée du texte original) et la présentation du texte sont données en clair en zone de note générale, parce qu’elles ne se déduisent pas de la description faite dans la zone du titre et de la mention de responsabilité (zone 245 en Intermarc).


2.2. L'ouvrage contient deux (ou trois) œuvres traduites

2.2.1. La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par le même traducteur

Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par le même traducteur, il n’y a pas lieu de faire des accès auteur-titre pour apparier correctement une œuvre et son auteur : l’auteur étant commun à toutes les œuvres, il suffit de répéter la zone de titre original.





ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

Bergamín, José (1895-1983)


Description bibliographique :

Le brûloir de Don Patricio [Texte imprimé] ; précédé de Souvenirs de squelette : récits / José Bergamín ; traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière


Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "Recuerdos de esqueleto"

Accès auteur avec précision de fonction :

Roullière, Yves. Traducteur


Accès autre titre du même auteur :

Souvenirs de squelette


Accès titre original :

El tostadero de Don Patricio

Recuerdos de esqueleto



Intermarc
041  1#   $a fre $c spa
100  ## $3 11885745 $w .0..b..... $a Bergamín $m José $d 1895-1983 $4 0070
142  11 $a El |tostadero de Don Patricio $m français
142  11 $a Recuerdos de esqueleto $m français
245  1# $a Le |brûloir de Don Patricio $d Texte imprimé $b précédé de Souvenirs de squelette $e récits $f José Bergamín $g traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière
300  ## $a Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "recuerdos de esqueleto"
700  ## $3 12940826 $w .0..b..... $a Roullière $m Yves $4 0680
748  ## $a Souvenirs de squelette



Unimarc
101  1#   $a fre $c spa
200  1# $a Le brûloir de Don Patricio $b Texte imprimé $a précédé de Souvenirs de squelette $e récits $f José Bergamín $g traduit de l'espagnol, Espagne, [et postfacé] par Yves Roullière
300  ## $a Trad. de : "El tostadero de Don Patricio" ; "recuerdos de esqueleto"
423  #0 $t Souvenirs de squelette
454  #0 $t El tostadero de Don Patricio
454  #0 $t Recuerdos de esqueleto
700  #| $3 11885745 $a Bergamín $b José $f 1895-1983 $4 070
702  #| $3 12940826 $a Roullière $b Yves $4 730


Commentaires
Dans cet exemple, l’auteur principal et le traducteur sont communs à toutes les œuvres.

2.2.2. La publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par des traducteurs différents

Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres du même auteur traduites par des traducteurs différents, on crée des accès auteur-titre pour établir les accès à la deuxième (ou troisième) œuvre, en appariant correctement les auteurs des traductions avec leurs œuvres respectives.




ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

Mann, Thomas (1875-1955)


Description bibliographique :

Sang réservé [Texte imprimé] ; suivi de Désordre ; et de Maître et chien / Thomas Mann ; traduit par Denise Van Moppès [et] par Geneviève Bianquis ; préface de Jacques Brenner


Trad. de : "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès et de "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Bianquis

Accès auteur avec précision de fonction :

Brenner, Jacques (1922-2001). Préfacier

Van Moppès, Denise. Traducteur


Accès titre original :

Wälsungenblut


–[1]

Accès auteur sans précision de fonction pour la deuxième œuvre traduite :

Mann, Thomas (1875-1955)


Accès auteur avec précision de fonction :

Bianquis, Geneviève. Traducteur


Accès titre propre pour la deuxième œuvre traduite :

Désordre [Texte imprimé]


Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite :

Unordnung und frühes Leid


–[2]

Accès auteur sans précision de fonction pour la troisième œuvre traduite :

Mann, Thomas (1875-1955)


Accès auteur avec précision de fonction :

Bianquis, Geneviève. Traducteur


Accès titre propre pour la troisième œuvre traduite :

Maître et chien [Texte imprimé]


Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite :

Herr und Hund



Intermarc
041  1#   $a fre $c ger
100  ## $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070
142  ## $a Wälsungenblut $m français
245  1# $a Sang réservé $d Texte imprimé $b suivi de Désordre $b et de Maître et chien $f Thomas Mann $g traduit par Denise Van Moppès [et] Geneviève Blanquis $g préface de Jacques Brenner
300  ## $a Trad. de "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès ; "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Blanquis
700  ## $3 11927610 $w .0..b..... $a Van Moppès $m Denise $d....-1968 $4 0680


ANL
100  ##   $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070
142  11 $a Unordnung und frühes Leid $m français
245  1# $a Désordre
700  ## $3 11891930 $w .0..b..... $a Bianquis $m Geneviève $4 0680


ANL
100  ## $3 11914283 $w .0..b..... $a Mann $m Thomas $d 1875-1955 $4 0070
142  11 $a Herr und Hund $m français
245  1# $a Maître et chien
700  ## $3 11891930 $w .0..b..... $a Bianquis $m Geneviève $4 0680



Unimarc
101  1#   $a fre $c ger
200  1# $a Sang réservé $b Texte imprimé $a suivi de Désordre $a et de Maître et chien $f Thomas Mann $g traduit par Denise Van Moppès [et] Geneviève Blanquis $g préface de Jacques Brenner
300  ## $a Trad. de "Wälsungenblut" par Denise Van Moppès ; "Unordnung und frühes Leid" et "Herr und Hund" par Geneviève Blanquis
454  #1 $t Wälsungenblut
700  #| $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070
702  #| $3 11927610 $a Van Moppès $b Denise $f....-1968 $4 730


423  #1 $9001000 $t Désordre
454  #0 $9001000 $t Unordnung und frühes Leid
701  #| $9001000 $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070
702  #| $9001000 $3 11891930 $a Bianquis $b Geneviève $4 730


423  #1 $9002000 $t Maître et chien
454  #0 $9002000 $t Herr und Hund
701  #| $9002000 $3 11914283 $a Mann $b Thomas $f 1875-1955 $4 070
702  #| $9002000 $3 11891930 $a Bianquis $b Geneviève $4 730


Commentaires

Cet exemple illustre le traitement d’un document comportant plusieurs œuvres d’un même auteur traduites par des traducteurs différents.

Afin d’apparier correctement l’auteur de la traduction et le titre traduit, on saisit la note de traduction en faisant correspondre le titre original et l’auteur de la traduction et on crée une ou plusieurs ANL.


2.2.3. La publication contient deux (ou trois) œuvres d'auteurs différents traduites

Quand la publication contient deux (ou trois) œuvres d'auteurs différents traduites, on crée des accès auteur-titre pour établir les accès à la deuxième (ou troisième) œuvre, en appariant correctement les auteurs avec leurs œuvres respectives.




ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

Barker, Margaret (1933-….)


Description bibliographique :

Une naissance spéciale [Texte imprimé] / Margaret Barker. Partenaires et amoureux / Abigail Gordon


Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker . "Paramedic partners" / Abigail Gordon

Accès titre original :

The Spanish doctor


–[1]

Accès auteur sans précision de fonction pour la deuxième œuvre traduite :

Gordon, Abigail


Accès titre propre pour la deuxième œuvre traduite :

Partenaires et amoureux [Texte imprimé]


Accès titre original pour la deuxième œuvre traduite :

Paramedic partners



Intermarc
041  1#   $a fre $c eng
100  ## $3 11890251 $w .0.2b..... $a Barker $m Margaret $d 1933-.... $4 0070
142  11 $a The |Spanish doctor $m français
245  1# $a Une |naissance spéciale $d Texte imprimé $f Margaret Barker $c Partenaires et amoureux $f Abigail Gordon
300  ## $a Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker. "Paramedic partners" / Abigail Gordon


ANL
100  ## $3 12985294 $w .0..b..... $a Gordon $m Abigail $4 0070
142  11 $a Paramedic partners $m français
245  1# $a Partenaires et amoureux $d Texte imprimé



Unimarc
101  1#   $a fre $c eng
200  1# $a Une naissance spéciale $d Texte imprimé $f Margaret Barker $c Partenaires et amoureux $f Abigail Gordon
300  ## $a Trad. de : "The Spanish doctor" / Margaret Barker. "Paramedic partners" / Abigail Gordon
454  #0 $t The Spanish doctor
700  #| $3 11890251 $a Barker $b Margaret $f 1933-.... $4 070


ANL
423  #1 $9001000 $t Partenaires et amoureux
454  #0 $9001000 $t Paramedic partners
701  #| $9001000 $3 12985294 $a Gordon $b Abigail $4 070



2.3. L'ouvrage contient plus de trois œuvres traduites

Si la publication contient plus de trois œuvres, on ne procède pas à un dépouillement de son contenu et on ne crée pas d’accès aux œuvres particulières.


Si la page de titre porte un titre collectif, et qu’il existe un titre original correspondant à ce titre, il doit apparaître en note de traduction en ISBD et faire l’objet d’un accès.

En Intermarc, on l’entre donc en zone 142 de la notice bibliographique (MON).


Si le recueil est simplement désigné par les titres des œuvres, on transcrit en zone de titre au moins les trois premiers. On entre une rubrique de classement (zone 140 en format Intermarc) si les œuvres sont du même auteur.


3. Titre parallèle

Si le titre original figure sur la page de titre (ou son substitut), il est transcrit en titre parallèle (zone 247 en Intermarc).





ISBD

Accès auteur sans précision de fonction :

La Monnoye, Bernard de (1641-1728)


Description bibliographique :

Les Noëls bourguignons [Texte imprimé] = Le Noei borguignon / Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) ; textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault


Accès auteur avec précision de fonction :

Fertiault, François (1814-1915). Traducteur


Accès titre original :

Le Noei borguignon



Intermarc
041  1#   $a fre $a frd $c frd
100  ## $3 12171739 $w .0..b..... $a La Monnoye $m Bernard de $d 1641-1728 $4 0070
142  11 $a Le |Noei borguignon $m français
245  1# $a Les |Noëls bourguignons $d Texte imprimé $f Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) $g textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault $w b fre
247  1# $a Le |Noei borguignon $w b frd
700  ## $3 11902671 $w .0..b..... $a Fertiault $m François $d 1814-1915 $4 0680



Unimarc
101  1#   $a fre $a frd $c frd
200  1# $a Les Noëls bourguignons $b Texte imprimé $f Bernard de La Monnoye (Gui Barôzai) $g textes en patois et leur traduction. par F. Fertiault
304  ## $a Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Le Noei borguignon
454  #0 $t Le Noei borguignon
510  1# $a Le Noei borguignon
700  #| $3 12171739 $a La Monnoye $b Bernard de $f 1641-1728 $4 070
702  #| $3 11902671 $a Fertiault $b François $f 1814-1915 $4 730


Commentaires
Les mentions de titre original et de texte bilingue figurant en zone du titre propre, elles ne sont pas reprises en zone des notes.