Construction des points d'accès d’une collectivité : langue et écriture
1. Introduction
2. Cas général
3. Collectivité multilingue
4. Collectivité subordonnée
5. Collectivité territoriale et collectivité subordonnée à une collectivité territoriale
6. Collectivité dont la langue s’écrit en plusieurs écritures
7. Langue et écriture des éléments additionnels
|
|
1. Introduction
1.1. Résumé
Cette fiche expose les critères de choix du point d’accès autorisé, des points d’accès autorisés supplémentaires et des variantes de points d’accès dans la description d’une collectivité. Elle permet de choisir la langue et l’écriture de saisie du nom de la collectivité ainsi que des éléments additionnels de ses points d’accès.
1.2. Principe de cohérence d’écriture
RDA-FR affirme un principe de cohérence d’écriture des différents éléments des points d’accès dans la mesure du possible. Un point d’accès ne doit pas comporter des écritures différentes :
- si le nom de la collectivité est en caractères latins, le nom de la collectivité subordonnée et les éléments additionnels sont aussi en caractères latins ;
- si le nom de la collectivité est en caractères non latins, le nom de la collectivité subordonnée et les éléments additionnels sont aussi dans les mêmes caractères ;
- dans certains cas, des points d’accès comportent à la fois des éléments translittérés et des éléments en caractères latins non issus de translittération.
Voir § 5.2 Points d’accès des collectivités subordonnées à des collectivités territoriales et § 7. Langue et écriture des éléments additionnels.
Exemple 1
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod $A forme savante ou à valeur internationale $L serbe $E latin $T autre système de translittération à valeur internationale
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques $A forme courante $L français $E latin 110 $a Српска православна црква $b Свети архијерејски синод $A forme savante ou à valeur internationale $L serbe $E cyrillique |
|
Commentaire |
|
Dans le point d’accès autorisé, tous les éléments sont saisis en écriture latine, sous forme translittérée. |
1.3. Définitions et règles générales
Remarque préliminaire : les points d’accès des collectivités territoriales suivent des règles spécifiques. Ils sont traités dans la partie 5. Collectivité territoriale et collectivité subordonnée à une collectivité territoriale.
1.3.1. Point d’accès autorisé
Le point d’accès autorisé est un point d’accès fondé sur le nom privilégié. Il est unique. C’est le premier point d’accès qui apparaît dans la notice.
- pour les collectivités dont le nom s’écrit en caractères latins : le nom dans la langue officielle et en caractères latins fonde le point d’accès autorisé ;
- pour les collectivités dont le nom s’écrit en caractères non latins : à la BnF, le nom dans la langue officielle et sous forme translittérée fonde le point d’accès autorisé ;
- pour les collectivités ayant plusieurs langues officielles : la forme officielle française fonde le point d’accès autorisé ; à défaut, la forme officielle anglaise ; à défaut, une forme officielle dans une autre langue en écriture latine ; à défaut, une forme officielle translittérée d’une écriture non latine.
1.3.2. Point d’accès autorisé supplémentaire
Un point d’accès autorisé supplémentaire (forme parallèle) est un point d’accès fondé sur le nom privilégié supplémentaire. Il est dans une langue et/ou une écriture considérée de même valeur que celle du point d’accès autorisé.
Pour les collectivités dont le nom s’écrit en caractères non latins :
- les formes courantes en caractères latins (français, anglais…) sont des points d’accès autorisés supplémentaires. En effet, elles sont considérées par convention comme étant de même valeur que le point d’accès autorisé, car elles permettent à un public lisant seulement l’alphabet latin de déchiffrer le point d’accès;
- la forme en caractères originaux fonde un point d’accès autorisé supplémentaire, à la BnF.
Exemple 2
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Beijing jingju tuan $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E latin $T Chinois - ISO 7098 : 2015
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Opéra de Pékin $A forme courante $L français $E latin 110 $a 北京京剧院 $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E idéogrammes han |
Le nom dans une autre langue officielle que celle retenue pour le point d’accès fonde un point d’accès autorisé supplémentaire.
Exemple 3
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Bibliothèque nationale suisse $A forme savante ou à valeur internationale $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Schweizerische Nationalbibliothek $A forme savante ou à valeur internationale $L allemand $E latin 110 $a Biblioteca nazionale svizzera $A forme savante ou à valeur internationale $L italien $E latin 110 $a Biblioteca naziunala svizra $A forme savante ou à valeur internationale $L romanche $E latin |
|
Commentaire |
|
La Suisse a quatre langues officielles : le français, l’allemand, l’italien et le romanche, donc certaines collectivités officielles suisses ont un nom dans ces quatre langues. Les formes attestées du nom dans d’autres langues officielles que celle du point d’accès autorisé sont traitées comme des points d’accès autorisés supplémentaires |
La forme peut être dans une autre écriture officielle : par exemple, pour le grec qui a deux écritures officielles, l’écriture monotonique et l’écriture polytonique.
1.3.3. Variante de point d’accès
Une variante de point d’accès est un point d’accès comportant une variante de nom, par exemple une variante linguistique. Contrairement au point d’accès autorisé supplémentaire, la variante est dans une langue et/ou une écriture qui n’est pas de même valeur que le point d’accès autorisé.
La forme est attestée dans une langue qui n’est pas une langue officielle.
|
Intermarc-NG |
|
110 $a Fraternité Notre-Dame de Montligeon $A forme savante ou à valeur internationale $L français $E latin 410 $a Obra expiatoria de Nuestra Señora de Montligeon $L espagnol $E latin |
|
Commentaire |
|
« Fraternité Notre-Dame de Montligeon est une collectivité française qui publie parfois des documents en espagnol, avec la forme traduite en espagnol « Obra expiatoria de Nuestra Señora de Montligeon ». L’espagnol n’est pas une langue officielle de cette collectivité, aussi la forme en espagnol fait l’objet d’une variante de point d’accès. |
Pour les collectivités dont le nom s’écrit en caractères non latins : forme attestée et translittérée selon un autre système de translittération que celui choisi par la BnF.
Exemple 5
|
Intermarc-NG |
|
110 $a Akademiâ nauk SSSR $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T système ISO de translittération complète 110 $a Академия наук СССР $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique 410 $a Akademii︠a︡ nauk SSSR $L russe $E latin $w Forme présente dans LC Authorities, translittérée selon le système de translittération choisi par la Library of Congress |
|
Commentaire |
|
La Bibliothèque du Congrès translittère les caractères cyrilliques selon un autre système de translittération que le système de translittération ISO choisi par la BnF. La forme de la Bibliothèque du Congrès fait donc l’objet d’une variante de point d’accès. |
1.4. Méta-métadonnées des points d’accès
1.4.1. Forme courante / forme savante ou à valeur internationale
Une forme dans une langue officielle de la collectivité a pour valeur « forme savante ou à valeur internationale ».
Une forme dans une langue qui ne fait pas partie des langues officielles de la collectivité a pour valeur « forme courante ».
Exemple 6
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Beijing jingju tuan $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E latin $T Chinois - ISO 7098 : 2015
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a Opéra de Pékin $A forme courante $L français $E latin 110 $a 北京京剧 $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E idéogrammes han |
|
Commentaire |
|
La langue officielle de la collectivité est le chinois, donc la forme en caractères chinois et la forme translittérée sont des formes savantes ou à valeur internationale. Le français n’est pas une langue officielle de la collectivité, donc il s’agit d’une forme courante. |
1.4.2. Langue des points d’accès
Indiquer la langue du nom pour les collectivités multilingues ou les collectivités dont le nom s’écrit en caractères non latins.
1.4.3. Écriture des points d’accès
Pour les collectivités qui ont plusieurs écritures officielles, créer un point d’accès par écriture. Il peut s’agir :
- de collectivités qui ont des formes parallèles dans plusieurs écritures ;
- de collectivités dans une langue qui s’écrit en plusieurs écritures.
Voir § 6.1 Forme monotonique et forme polytonique du grec moderne.
Pour certaines langues comme le japonais, différents systèmes d’écriture (kanji, hiragana, ou katakana) peuvent coexister au sein du même nom, en fonction de l’usage dans la langue originale. Voir § 6.2 Langues combinant plusieurs écritures.
1.4.4. Système de translittération des points d’accès
Voir les fiches sur les systèmes de translittération en vigueur à la BnF dans la rubrique « Consignes de catalogage > Consignes transverses » et la fiche Caractères non latins et fonctionnalités de translittération.
2. Cas général
Pour les collectivités en caractères latins : le point d’accès autorisé est fondé sur le nom dans la langue officielle et en écriture latine.
Pour les collectivités en caractères non latins :
- le point d’accès autorisé est fondé sur le nom dans la langue officielle et sous forme translittérée ;
- les points d’accès autorisés supplémentaires sont :
- la forme courante en caractères latins (française, anglais…) ;
- la forme en caractères originaux.
2.1. Langue officielle en caractères non latins sans forme courante en caractères latins
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme translittérée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme en caractères originaux.
Exemple 7
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Tankosha $A forme savante ou à valeur internationale $L japonais $E latin $T Japonais - Système Hepburn
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a 淡交社 $A forme savante ou à valeur internationale $L japonais $E idéogrammes han |
2.2. Langue officielle en caractères non latins et forme courante en caractères latins
Si le français n’est pas une langue officielle de la collectivité, la forme française courante ne fonde pas le point d’accès autorisé mais un point d’accès autorisé supplémentaire. De même, les autres formes courantes en caractères latins (forme anglaise, etc.) fondent des points d’accès autorisés supplémentaires.
Établir trois points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme translittérée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme courante en caractères latins ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme en caractères originaux.
Exemple 8
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a B″lgarska komunisticeska partiâ $A forme savante ou à valeur internationale $L bulgare $E latin $T Bulgare - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Parti communiste bulgare $A forme courante $L français $E latin |
Exemple 9
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Pskovskij gosudarstvennyj ob"edinennyj istoriko-arhitekturnyj i hudožestvennyj muzej-zapovednik $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Pskov state united historical, architectural and art museum-reserve $A forme courante $L anglais $E latin |
3. Collectivité multilingue
Établir autant de points d’accès que de langues officielles.
3.1. Langues officielles en caractères latins
Si le français est une langue officielle de la collectivité, la forme française fonde le point d’accès autorisé. À défaut, choisir la forme anglaise pour le point d’accès autorisé si l’anglais est une langue officielle. À défaut, choisir une autre langue officielle en caractères latins.
Établir des points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme française ; à défaut forme anglaise ; à défaut, forme dans une autre langue ;
- point d’accès autorisé supplémentaire pour chaque langue officielle ; l’ordre de ces points d’accès est libre.
Exemple 10
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Bibliothèque nationale suisse $A forme savante ou à valeur internationale $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Schweizerische Nationalbibliothek $A forme savante ou à valeur internationale $L allemand $E latin 110 $a Biblioteca nazionale svizzera $A forme savante ou à valeur internationale $L italien $E latin 110 $a Biblioteca naziunala svizra $A forme savante ou à valeur internationale $L romanche $E latin |
|
Commentaire |
|
La Suisse a quatre langues officielles : le français, l’allemand, l’italien, le romanche, aussi, les collectivités officielles ont un nom dans ces quatre langues officielles. |
3.2. Langues officielles en caractères latins et non latins
Si le français est une langue officielle de la collectivité, la forme française fonde le point d’accès autorisé. À défaut, choisir la forme anglaise si l’anglais est une langue officielle. À défaut, choisir une autre langue officielle en caractères latins. A défaut, une forme officielle translittérée d’une écriture non latine.
Établir des points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme française ; à défaut forme anglaise ; à défaut, forme dans une autre langue en écriture latine ; à défaut, forme translittérée d’une écriture non latine.
- un point d’accès autorisé supplémentaire pour chaque langue officielle en écriture latine ; l’ordre de ces points d’accès est libre ;
- un point d’accès autorisé supplémentaire pour chaque forme translittérée ;
- un point d’accès autorisé supplémentaire pour chaque forme en caractères non latins.
Exemple 11
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Organisation internationale de normalisation $A forme savante ou à valeur internationale $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a International organization for standardization $A forme savante ou à valeur internationale $L anglais $E latin 110 $a Meždunarodnaâ organizaciâ po standartizacii $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 110 $a Международная организация по стандартизации $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique |
|
Commentaire |
|
Cette collectivité a trois langues officielles : français, anglais et russe. |
4. Collectivité subordonnée
Le point d’accès autorisé des collectivités subordonnées suit les mêmes règles que dans le §3. Cas général. Il est fondé sur le nom dans la langue officielle. Pour les collectivités en caractères non latins :
- le point d’accès autorisé est fondé sur le nom sous forme translittérée ;
- les points d’accès autorisés supplémentaires sont :
- la forme courante en caractères latins (français, anglais, …) ;
- la forme en caractères originaux.
4.1. Langue officielle de la collectivité subordonnée en caractères non latins sans forme courante en caractères latins
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme intégralement translittérée (collectivité principale et collectivité subordonnée) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (collectivité principale et collectivité subordonnée).
Exemple 12
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Sofijska opera i balet $b Orkestr $A forme savante ou à valeur internationale $L bulgare $E latin $T Bulgare - ISO 9 : 1995
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a Софийска опера и балет $b Оркестр $A forme savante ou à valeur internationale $L bulgare $E cyrillique |
4.2. Langue officielle de la collectivité subordonnée en caractères non latins et forme courante en caractères latins
Si le français n’est pas une langue officielle de la collectivité en subdivision, la forme française courante ne fonde pas le point d’accès autorisé mais un point d’accès autorisé supplémentaire. De même, les autres formes courantes en caractères latins fondent des points d’accès autorisés supplémentaires.
S’il existe une forme courante en caractères latins, établir trois points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme intégralement translittérée (collectivité principale et collectivité subordonnée) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme courante intégralement en caractères latins (français, anglais, …) (collectivité principale et collectivité subordonnée) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (collectivité principale et collectivité subordonnée).
Exemple 13
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod $A forme savante ou à valeur internationale $L serbe $E latin $T Serbe - Système national Yougoslavie
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques $A forme courante $L français $E latin |
|
Commentaire |
|
Il existe une forme courante attestée de la collectivité principale et de la collectivité subordonnée |
5. Collectivité territoriale et collectivité subordonnée à une collectivité territoriale
Les points d’accès des collectivités territoriales suivent des règles spécifiques : le point d’accès autorisé d’une collectivité territoriale est fondé sur la forme française courante si une telle forme attestée existe (voir le site du code RDA-FR).
Le point d’accès autorisé supplémentaire d’une collectivité territoriale est fondé sur le nom dans la langue officielle et l’écriture d’expression de la collectivité. Les points d’accès autorisés supplémentaires sont donc :
- pour les collectivités en caractères latins : la forme dans la langue officielle ;
- pour les collectivités en caractères non latins : la forme en caractères originaux et la forme translittérée.
5.1. Points d’accès des collectivités territoriales
5.1.1. Langue officielle en caractères latins
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme courante française ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme dans la langue officielle de la collectivité.
Exemple 14
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a États-Unis $A forme courante $L français $E latin
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a United States $A forme savante ou à valeur internationale $L anglais $E latin |
5.1.2. Langue officielle en caractères non latins
Établir trois points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme courante française ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme translittérée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme en caractères originaux.
Exemple 15
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Russie $A forme courante $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Rossiâ $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 110 $a Россия $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique |
|
Commentaire |
|
Le point d’accès autorisé est en français car le nom privilégié d’une collectivité territoriale est en français. |
5.2. Points d’accès des collectivités subordonnées à des collectivités territoriales
Le point d’accès autorisé d’une collectivité territoriale est fondé sur la forme française courante.
En revanche, le point d’accès autorisé d’une collectivité subordonnée suit d’autres règles, celles du §3 Cas général : il est fondé sur le nom dans la langue officielle.
Pour les collectivités étrangères, le nom de la collectivité territoriale et le nom de la collectivité subordonnée sont donc en général dans des langues différentes. Dans ce cas, dans les points d’accès, indiquer comme valeur de langue la langue du nom de la collectivité subordonnée.
Pour les collectivités en caractères latins, le point d’accès autorisé supplémentaire est fondé sur la forme du nom de la collectivité territoriale dans la langue officielle.
Pour les collectivités en caractères non latins :
- le point d’accès autorisé comporte la forme française courante de la collectivité territoriale et la forme translittérée de la collectivité subordonnée ;
- les points d’accès autorisés supplémentaires sont :
- la forme intégralement translittérée (collectivité territoriale et collectivité subordonnée) ;
- la forme française courante de la collectivité territoriale et une forme courante en caractères latins de la collectivité subordonnée ;
- la forme intégralement en caractères originaux (collectivité territoriale et collectivité subordonnée).
5.2.1. Langue officielle de la collectivité subordonnée en caractères latins
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme française courante de la collectivité territoriale, et forme dans la langue officielle de la collectivité subordonnée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement dans la langue officielle (collectivité territoriale et collectivité subordonnée).
Exemple 16
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a États-Unis $b House of representatives $A forme savante ou à valeur internationale $E latin
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a United States $b House of representatives $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Dans le point d’accès autorisé : |
5.2.2. Langue officielle de la collectivité subordonnée en caractères non latins sans forme courante en caractères latins
Établir trois points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme française courante de la collectivité territoriale, et forme translittérée de la collectivité subordonnée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement translittérée (collectivité territoriale et collectivité subordonnée) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (collectivité territoriale et collectivité subordonnée).
Exemple 17
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Russie $b Central'nyj statisticeskij komitet $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires 110 $a Rossiâ $b Central'nyj statisticeskij komitet $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 |
|
Commentaire |
|
Dans le point d’accès autorisé : |
5.2.3. Langue officielle de la collectivité subordonnée en caractères non latins et forme courante en caractères latins
Si une forme courante dans une langue en écriture latine est attestée, établir quatre points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme française courante de la collectivité territoriale, et forme translittérée de la collectivité subordonnée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme française courante de la collectivité territoriale et forme courante en caractères latins de la collectivité subordonnée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement translittérée (collectivité territoriale et collectivité subordonnée) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (collectivité territoriale et collectivité subordonnée).
Exemple 18
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Russie $b Gosudarstvennaâ duma $d 1906-1917 $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Russie $b Douma $d 1906-1917 $A forme courante $L français $E latin 110 $a Rossiâ $b Gosudarstvennaâ duma $d 1906-1917 $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 110 $a Россия $b Государственная дума $d 1906-1917 $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique |
|
Commentaire |
|
Dans le point d’accès autorisé : |
5.3. Langue et écriture des éléments additionnels des collectivités territoriales
Les éléments additionnels des collectivités territoriales concernés par la langue et l’écriture sont les suivants :
- lieu ;
- type de division administrative.
5.3.1. Langue officielle du nom en caractères latins
S’il existe une forme française courante de l’élément additionnel, utiliser cette forme pour établir le point d’accès autorisé.
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme courante intégralement en français (nom et élément additionnel) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement dans la langue officielle (nom et élément additionnel).
Exemple 19
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Valladolid $y province $n Espagne $A forme courante $E latin
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a Valladolid $y provincia $n España $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Commentaire |
|
Il existe une forme française courante de l’élément additionnel Type de division administrative, c’est donc celle-ci qui est entrée dans le point d’accès autorisé. |
S’il n’existe pas de forme française courante de l’élément additionnel, entrer l’élément additionnel dans la langue d’origine.
Exemple 20
|
Intermarc-NG |
|
110 $a Wolomin $y powiat $n Pologne $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Commentaire |
|
Il n’existe pas de forme française courante de l’élément additionnel Type de division administrative. |
5.3.2. Langue officielle du nom en caractères non latins
Les points d’accès sont établis dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme courante intégralement en français (nom et élément additionnel) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement translittérée (nom et élément additionnel) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (nom et élément additionnel).
Exemple 21
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Pékin $n Chine $A forme courante $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Beijing $n Zhongguo $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E latin $T Chinois - ISO 7098 : 2015 110 $a 北京 $n 中国 $A forme savante ou à valeur internationale $L chinois $E idéogrammes han |
Exemple 22
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Moscou $y oblast $n Russie $A forme courante $L français $E latin
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Moskva $y oblast' $n Rossiâ $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 110 $a Москва $y область $n Россия $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique |
6. Collectivité dont la langue s’écrit en plusieurs écritures
Certaines langues utilisent plusieurs écritures.
6.1. Forme monotonique et forme polytonique du grec moderne
Le grec polytonique désigne le grec, qu’il soit ancien, tardif, byzantin ou moderne, écrit à l’aide du système de signes diacritiques que la tradition attribue à Aristophane de Byzance (257 ? -180 ?).
Le grec monotonique désigne le système d’accentuation simplifiée adopté officiellement par un décret présidentiel du 29 avril 1982. Le grec monotonique ne garde de l’ancienne accentuation que l’accent aigu et le tréma. Tous les autres signes diacritiques (esprits, accents graves et circonflexes, iotas souscrits, coronis, notations pour les voyelles brèves ou longues) sont supprimés.
Les ouvrages et instruments de référence publiés jusqu’en 1982 sont imprimés en grec polytonique. Depuis 1982, bien que le système monotonique soit devenu majoritaire dans les éditions grecque et chypriote, les deux systèmes coexistent, notamment dans l’édition académique où la graphie polytonique reste très présente.
|
|
Pour le grec moderne, quand la forme monotonique et la forme polytonique sont attestées, établir des points d’accès pour les deux graphies.
Établir quatre points d’accès, dans cet ordre :
- point d’accès autorisé : forme monotonique translittérée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme polytonique translittérée ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme monotonique en caractères originaux ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme polytonique en caractères originaux.
Exemple 23
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Akadīmía Athīnṓn $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique $T Grec - ISO 843 : 1997
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a ̓Akadīmía ̓Athīnô̄n $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 110 $a Ακαδημία Αθηνών $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique 110 $a Ἀκαδημία Ἀθηνῶν $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique |
|
Commentaire |
|
Dans cet exemple, il n’existe pas de forme française courante. |
Si les formes monotoniques et polytoniques sont identiques, on ne les répète pas et l’écriture a pour valeur « grec ».
S’il existe une forme courante dans une langue en écriture latine, elle fait l’objet d’un point d’accès autorisé supplémentaire.
6.2. Langues combinant plusieurs écritures
Il s’agit par exemple du japonais, qui combine plusieurs systèmes d’écriture : kanji, hiragana et katakana. Ces différentes écritures peuvent coexister au sein du même point d’accès, en fonction de l’usage dans la langue originale. Lorsqu'il y a un mélange de systèmes d'écriture, utiliser la valeur d’écriture « Japonais ».
Exemple 24
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Konami kabushiki-gaisha $A forme savante ou à valeur internationale $L japonais $E latin $T Japonais - Système Hepburn
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a コナミ株式会社 $A forme savante ou à valeur internationale $L japonais $E Japonais |
|
Commentaire |
|
Le point d’accès autorisé supplémentaire comporte à la fois des caractères en écriture katakana (コナミ) et des caractères en écriture kanji (株式会社). |
7. Langue et écriture des éléments additionnels
Les éléments additionnels concernés par la langue et l’écriture sont les suivants :
- lieu ;
- type de collectivité.
Pour la langue et l’écriture des éléments additionnels des collectivités territoriales, voir le § 5.2.3
Pour les règles de construction de l’élément additionnel Lieu dans le point d’accès, voir la fiche Construction des points d'accès : localisation des collectivités.
7.1. Langue officielle du nom en caractères latins
S’il existe une forme française courante de l’élément additionnel, utiliser cette forme pour établir le point d’accès autorisé.
Établir deux points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme dans la langue officielle du nom et forme française courante de l’élément additionnel ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement dans la langue officielle (nom et élément additionnel).
Exemple 25
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Royal academy of dance $l Londres $n Royaume-Uni $A forme savante ou à valeur internationale $E latin
Point d’accès autorisé supplémentaire
110 $a Royal academy of dance $l London $n United Kingdom $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Commentaire |
|
Il existe une forme française courante de l’élément additionnel Lieu, c’est donc celle-ci qui est entrée dans le point d’accès autorisé. |
Exemple 26
|
Intermarc-NG |
|
110 $a Texas $t groupe musical $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Commentaire |
|
Il existe une forme française courante de l’élément additionnel Type de collectivité, c’est donc celle-ci qui est entrée dans le point d’accès autorisé. |
S’il n’existe pas de forme française courante de l’élément additionnel, entrer l’élément additionnel dans la langue d’origine.
Exemple 27
|
Intermarc-NG |
|
110 $a Biblioteca pública central $l Logroño $m La Rioja $n Espagne $A forme savante ou à valeur internationale $E latin |
|
Commentaire |
|
Il n’existe pas de forme française courante de l’élément additionnel Lieu (la ville et la division administrative). |
7.2. Langue officielle du nom en caractères non latins sans forme courante en caractères latins
Établir trois points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme translittérée du nom et forme française courante de l’élément additionnel ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement translittérée (nom et élément additionnel) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (nom et élément additionnel).
Exemple 28
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Sportivnij klub Bogatir $l Kryvyï Rih $m Dnipropetrovsk $n Ukraine $A forme savante ou à valeur internationale $L ukrainien $E latin $T Ukrainien - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a Sportivnij klub Bogatir $l Krivij Rìg $m Dnìpropetrovs'ka $n Ukraïna $A forme savante ou à valeur internationale $L ukrainien $E latin $T Ukrainien - ISO 9 : 1995 110 $a Спортивний клуб Богатир $l Кривий Ріг $m Дніпропетровська область $n Україна $A forme savante ou à valeur internationale $L ukrainien $E cyrillique |
7.3. Langue officielle du nom en caractères non latins et forme courante en caractères latins
Établir quatre points d’accès, dans l’ordre suivant :
- point d’accès autorisé : forme translittérée du nom et forme française courante de l’élément additionnel ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme courante du nom dans une langue en écriture latine (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent) et forme française courante de l’élément additionnel ;
- points d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement translittérée (nom et élément additionnel) ;
- point d’accès autorisé supplémentaire : forme intégralement en caractères originaux (nom et élément additionnel).
Exemple 291
|
Intermarc-NG |
|
Point d’accès autorisé
110 $a Gosudarstvennyj Muzej izobrazitel'nyh iskusstv imeni A. S. Puškina $l Moscou $n Russie $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995
Points d’accès autorisés supplémentaires
110 $a State A.S. Pushkin Museum $l Moscou $n Russie $A forme courante $L anglais $E latin 110 $a Gosudarstvennyj Muzej izobrazitel'nyh iskusstv imeni A. S. Puškina $l Moskva $n Rossiâ $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E latin $T Russe - ISO 9 : 1995 110 $a Государственный Музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина $l Москва $n Россия $A forme savante ou à valeur internationale $L russe $E cyrillique |
|
Commentaire |
|
La forme courante anglaise est attestée dans « Museums of the World. – K. G. Saur, 2009 » |