Consignes de catalogage

Consignes de transcription des manifestations

Entité RDA-FR

manifestation

Type de contenu et forme de l'expression

image animée
image cartographique
image fixe
jeu de données cartographiques
jeu de données informatiques
mouvement noté
multimédia
musique exécutée
musique notée
objet
parole énoncée
programme informatique
sons
texte

Date de mise à jour

Consignes de transcription

1. Introduction
1.1. Résumé de la fiche
1.2. Définitions
2. Principes généraux
2.1. Emploi des majuscules
2.2. Usage de la ponctuation
2.3. Diacritiques
2.4. Nombres
2.5. Sigles et acronymes
3. Transcription des titres et des mentions de responsabilité
3.1. Suppression de mots d’un titre ou d’une mention de responsabilité
3.2. Précision de la fonction dans une mention de responsabilité
4. Transcription d’un nom d’éditeur, de diffuseur ou de distributeur, de producteur, etc.
4.1. Nom de l’éditeur comportant un nom de personne
4.2. Nom de l’éditeur comportant un article initial
4.3. Éditeurs ayant fusionné
4.4. Éditeurs organisés en départements spécialisés
4.5. Éditeurs connus sous un sigle
4.6. Éditeurs avec mention du statut juridique
4.7. Exemples de noms d’éditeurs transcrits
5. Transcription d’un lieu de publication
6. Transcription d’un nom de fabricant
7. Transcription d’un nom de lieu de fabrication
7.1. Ouvrages imprimés à l’étranger
7.2. Exemples de noms d’imprimeurs

 Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir les pages Manifestation du site RDA-FR.

1.     Introduction

1.1.  Résumé de la fiche

L’objet de la présente fiche est de donner les consignes de transcription à appliquer en situation de catalogage courant des Manifestations à la BnF à partir de 2026. Les données migrées dans NOEMI et correspondant à d’anciennes pratiques ou consignes de catalogage ne doivent pas faire l’objet de corrections. Les Manifestations créées par dérivation ou par flux entrants (dépôt légal des documents dématérialisés, chaînes de numérisation, etc.) ne sont pas non plus concernées par cette fiche.

1.2.  Définitions

Le signalement des ressources selon RDA-FR distingue deux types d’éléments :

  • les éléments transcrits (par exemple, le titre et la mention de responsabilité, l’adresse bibliographique, etc.) : il s’agit d’identifier la ressource telle qu’elle se présente elle-même, y compris dans ses erreurs éventuelles. Pour rappel, la liste complète des éléments transcrits est disponible sur le site RDA-FR. La BnF s’en tient rigoureusement à cette liste ;
  • les éléments restitués (par exemple, l’importance matérielle, les notes, etc.) : il s’agit d’une extrapolation, précision ou intervention du catalogueur ou de la catalogueuse (notamment pour rectifier une information erronée se trouvant sur la ressource). Ces éléments ne sont pas concernés par la présente fiche.

2.     Principes généraux

Conformément à RDA-FR, on n’utilise pas d’abréviations dans les éléments transcrits dès lors que celles-ci n’apparaissent pas sur la source d’information. Pour les abréviations autorisées dans les éléments restitués, se reporter à la fiche spécifique.

Pour ce qui est des majuscules, de la ponctuation ou des signes diacritiques dans les éléments transcrits, on suit les lignes directrices données (voir le site RDA-FR de 1.7.2 à 1.7.9), complétées par les recommandations du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale et par les consignes spécifiques ci-dessous.

2.1.  Emploi des majuscules

De manière générale, pour les ressources en français, on respecte la règle typographique française de la majuscule. Pour les ressources en langues étrangères, on se conforme à l’usage grammatical de la langue en question, y compris s’il est en contradiction avec la source d’information.

 

Exemple 1

Titre transcrit

A history of English craft bookbinding technique

Commentaires

La source d’information porte : « A History of English Craft Bookbinding Technique ». Il est d’usage que les titres de livres en anglais portent une majuscule à tous les mots, mais ce n’est pas l’usage grammatical de la langue.

 

Prennent une majuscule notamment :

  • les noms propres, les noms des États, dans toutes les langues (exemples : Géorgie, Australia, Deutschland, Neil Druckmann…) ;
  • les substantifs de nationalité, les noms de peuples ou d’ethnies en français (exemples : les Français, les Japonais, les Croates…) ;
  • les adjectifs géographiques, ethniques, de religion et de langue, les mois et les jours (même abrégés) en anglais et en latin (exemples : February, French, Tuesday, Romana…) ;
  • les substantifs en allemand ;
  • etc.

Cette liste n'est pas exhaustive. Pour les autres cas, le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse reste une référence, ainsi que le Grevisse (Le Bon usage : grammaire française […]).

 

Exemples 2

Formes de noms transcrites

Warner music France

Weisser Rausch Musik und Theater

Via Romana [latin]

Catulli Veronensis liber

2.2.  Usage de la ponctuation

2.2.1.        Emploi des espaces avant et après les signes de ponctuation

Pour les règles concernant les espaces avant et après les signes de ponctuation, on se reporte au tableau suivant, extrait du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Ces règles sont valables pour les ressources en langue française comme pour les ressources en langues étrangères.

Signe de ponctuation

Avant

Après

,

Virgule

pas d'espace

espace

.

Point

pas d'espace

espace

;

Point-virgule

espace

espace

:

Deux points

espace

espace

!

Point d'exclamation

espace

espace

?

Point d'interrogation

espace

espace

Trait d'union

pas d'espace

pas d'espace

"

Guillemet ouvrant

espace

pas d'espace

"

Guillemet fermant

pas d'espace

espace

(

Parenthèse ouvrante

espace

pas d'espace

)

Parenthèse fermante

pas d'espace

espace

[

Crochet carré ouvrant

espace

pas d'espace

]

Crochet carré fermant

pas d'espace

espace

/

Barre oblique

pas d’espace

pas d’espace

 

N. B. : à partir de 2026, on ne remplace plus les barres obliques par des tirets. Afin d’éviter tout risque de confusion avec la ponctuation prescrite de l’ISBD, qui régit les règles d’affichage dans l’interface publique du Catalogue général, on ne met jamais d’espace avant ni après une barre oblique, y compris si la source d’information porte des espaces.

Exemple 3

Affichage public

Intelligence artificielle / Mo/CDM

Intermarc-NG

245 $a Intelligence artificielle $f Mo/CDM

 

Exemple 4

Affichage public

Traitement des sols à la chaux et/ou aux liants hydrauliques : application à la réalisation des assises de chaussées : guide technique / réalisé par le Comité français pour les techniques routières, CFTR ; édité par le SETRA

Intermarc-NG

245 $a Traitement des sols à la chaux et/ou aux liants hydrauliques $e application à la réalisation des assises de chaussées $e guide technique $f réalisé par le Comité français pour les techniques routières, CFTR $g édité par le SETRA

 

Exemple 5

Affichage public

20/20 en italien

Intermarc-NG

245 $a 20/20 en italien

2.2.2.        Ajout ou modification de ponctuation

On peut ajouter une ponctuation ou modifier celle présente sur la source d’information, si nécessaire, pour plus de clarté ou lorsque la ponctuation présente sur la source d’information peut créer des ambiguïtés, notamment lors d’un affichage fondé sur la ponctuation ISBD.

Notamment, on doit toujours mettre entre parenthèses la précision de pays qui suit la langue originale d’un ouvrage traduit, que la page de titre porte une virgule ou bien des parenthèses.

Exemple 6

Affichage public

Le tombeau de Jésus : la découverte, l'enquête et les preuves qui pourraient bien changer l'histoire / Simcha Jacobovici et Charles Pellegrino ; préface de James Cameron ; traduit de l'anglais (États-Unis) par Loïc Cohen

Intermarc-NG

245 $a Le |tombeau de Jésus $e la découverte, l'enquête et les preuves qui pourraient bien changer l'histoire $f Simcha Jacobovici et Charles Pellegrino $g traduit de l'anglais (États-Unis) par Loïc Cohen

Commentaires

Dans cet exemple, la source d’information porte des parenthèses.

 

Cependant, certaines consignes de ponctuation jusque-là en vigueur à la BnF changent à partir de 2026 :

  • on n’ajoute plus de virgule entre une mention de fonction et un nom d’auteur en l’absence de préposition « de » ou « par » ;
  • on n’ajoute plus de virgule dans les titres des manuels scolaires entre la matière et le niveau ;
  • on n’ajoute plus de virgules avant les sigles ;
  • on ne remplace plus les parenthèses par des virgules ;
  • on ne met plus les titres dans un titre ou les noms de bateau entre guillemets. On se contente de faire commencer le titre cité ou le nom du bateau par une majuscule.

Exemples 7

À partir de 2026

$a Gouverneurs de la rosée Jacques Roumain $e [livret du maître niveau 3] $f dossier pédagogique réalisé par Licia Bour […]

$a Bourse, le guide de l'investisseur $f par la rédaction des Propos utiles

$a France, Norway $e itinéraire du mal aimé $f Daniel Hillion

$a Hériter d'un parent $f [par l'équipe rédactionnelle d']Intérêts privés

245 $a Le |centre d’essais en vol $f texte et photos Henri-Pierre Grolleau

245 $a Français 4e

2.3.  Diacritiques

RDA-FR 1.7.4.1 - application de l’ajout facultatif.

Pour le français comme pour les autres langues, on ajoute les signes diacritiques qui ne sont pas présents sur la source d’information selon l’usage de la langue dans laquelle l’information est donnée.

Exemple 8

Transcription

Sur la source d’information

Les Misérables

LES MISERABLES

2.4.  Nombres

Pour les chiffres restitués dans la zone de l’adresse et dans la zone de la collection, voir les fiches correspondantes. On enregistre les chiffres tels qu’ils apparaissent sur la source d’information (ex. : chiffres romains en chiffres romains, chiffres arabes en chiffres arabes).

2.5.  Sigles et acronymes

2.5.1.        Définitions

En français, on appelle sigle les abréviations par :

  • regroupement de lettres initiales d’une suite de mots ;
  • regroupement de lettres initiales et de syllabes extraites d’une suite de mots.

Quand le regroupement ainsi formé est prononçable, on parle d’acronyme.

Exemple 9

Sigle/acronyme

Forme développée

CFDT

sigle de Confédération française démocratique du travail

ovni

acronyme d’objet volant non identifié

sida

acronyme de syndrome d’immunodéficience acquise

 

Attention : ne pas confondre avec une suite d'abréviations.

La présente fiche adopte le terme « sigle » de façon générique, y compris les sigles sous forme de logos.

2.5.2.        Règle générale de transcription d’un sigle

Quelle que soit sa présentation sur la source principale d’information, un sigle est toujours transcrit sans aucun point ni espace. Il est transcrit en majuscules et/ou en minuscules selon la typographie de la source d’information.

Ce n’est pas la taille des caractères qui importe alors mais leur « statut » de majuscule ou de minuscule : deux majuscules de taille différente seront transcrites par des majuscules ; une minuscule dont la taille est plus grande qu’une majuscule sera transcrite par une minuscule, etc.

 

 Exemple 10

Affichage public

BMW, eine deutsche Geschichte

Intermarc-NG

245 $a BMW, eine deutsche Geschichte

 

 Exemple 11

Affichage public

YMCA

Intermarc-NG

245 $a YMCA

 

 Exemple 12

Affichage public

L'Unesco et les ONG : politique officielle et expérience personnelle

Intermarc-NG

245 $a L'|Unesco et les ONG $e politique officielle et expérience personnelle

Commentaires

Les sigles sont transcrits selon la typographie de la page de titre.

 

Cependant des règles particulières s’appliquent dans les cas exposés ci-dessous.

2.5.3.        Sigle en minuscules sur la source d’information

2.5.3.1.         Règle générale

Les sigles en minuscules sur la source d’information sont transcrits selon les règles suivantes :

  • le sigle est le premier mot du titre (absence d’article initial) : la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule ;
  • le sigle est le nom d’une collectivité : quelle que soit la position du sigle dans la zone, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule.

 Exemple 13

Affichage public

Aaa 30 ans... / Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal.

Intermarc-NG

245 $a Aaa 30 ans... $f Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal.

Commentaires

La source d’information porte la forme « aaa ».

2.5.3.2.         Exception : domaine électronique

Pour les sigles du domaine électronique en ligne (« http », « www », etc.), on transcrit le sigle tel qu'il se présente sur la source d'information sans restituer de majuscule initiale.

N. B. : dans les adresses électroniques, on ne restitue pas de majuscule aux noms propres.

 

 Exemple 14

Affichage public

http://warrants.citibank.com / Citibank

Intermarc-NG

245 $a http://warrants.citibank.com $f Citibank

 

 Exemple 15

Affichage public

www.antourtan.org : le serveur de la diaspora bretonne / [Association An tour tan]

Intermarc-NG

245 $a www.antourtan.org $e le serveur de la diaspora bretonne $f [Association An tour tan]

 

 Exemple 16

Affichage public

eBay pour les nuls / Marsha Collier

Intermarc-NG

245 $a eBay pour les nuls $f Marsha Collier

2.5.4.        Sigle en minuscules et majuscules sur la source d’information

Lorsque sur la source d’information le sigle est composé à la fois de lettres minuscules et de lettres majuscules, on transcrit le sigle conformément à ce qui figure sur la source d’information. Cependant, si le sigle est le premier mot du titre ou s’il est le nom d’une collectivité, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule, sauf les exceptions du domaine électronique (voir §2.5.3.2).

Exemple 17

Affichage public

BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche / [SEMAPA]

Intermarc-NG

245 $a BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche $f [SEMAPA]

  

Exemple 18

Affichage public

The CoRoT mission : pre-launch status : stellar seismology and planet finding / European space agency ; editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard [et autres]

Intermarc-NG

245 $a The |CoRoT mission $e pre-launch status $e stellar seismology and planet finding $f European space agency $g editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard [et autres]

2.5.5.        Sigle avec signe diacritique sur la source d’information

Lorsque sur la source d’information le sigle est composé de majuscules et/ou de minuscules avec signes diacritiques, on transcrit ces signes diacritiques.

Exemple 19

Affichage public

L'École nationale d'ingénieurs de Metz / Cné

Intermarc-NG

245 $a L'|École nationale d'ingénieurs de Metz $f Cné

 

 Exemple 20

Affichage public

RÉAAP 95 : lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise

Intermarc-NG

245 $a RÉAAP 95 $e lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise

 

 Exemple 21

Affichage public

Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen : die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ : 1945-1986 / Robert Kriechbaumer

Intermarc-NG

245 $a Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen $e die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ $e 1945-1986 $f Robert Kriechbaumer

2.5.6.        Sigle et fantaisies graphiques sur la source d’information

On ne transcrit pas les fantaisies graphiques. Des lettres inversées (gauche/droite, haut/bas) sur la source d’information sont saisies normalement dans la notice bibliographique, avec une note si nécessaire.

Exemple 22

Affichage public

Obésité : bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge / [réalisé à la demande de l'OPEPS par un groupe d'experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l']Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale

Intermarc-NG

245 $a Obésité $e bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge $f [réalisé à la demande de l’OPEPS par un groupe d’experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l’]Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale

Commentaires

Dans le logo de l'Inserm, le point du « I » se trouve en-dessous de la lettre.

 

 Exemple 23

Nom d’éditeur transcrit

Presses universitaires de Rennes

Commentaires

Et non « PUR, Presses universitaires de Rennes » car « PUR » apparaît uniquement sous forme de marque graphique sur la source d’information.

3.     Transcription des titres et des mentions de responsabilité

RDA-FR 2.3.1 et 2.4.1 application de l’omission facultative.

On transcrit un titre ou une mention de responsabilité tels qu’ils apparaissent sur la source d’information retenue (voir fiche « Titre et Mention de responsabilité »), y compris lorsqu’ils contiennent une inexactitude ou un mot mal orthographié.

Attention :

  • à partir de 2026, on n’utilise plus la locution « [sic] » pour signaler une inexactitude dans un titre. On transcrit la forme fautive en titre propre telle qu’elle apparaît sur la source d’information et on enregistre si nécessaire la forme corrigée du titre comme variante de titre.
  • à partir de 2026, on transcrit les mentions de responsabilité des enregistrements sonores et images animées comme elles se présentent sur la source, sans utiliser de fonctions abrégées standardisées.

3.1.  Suppression de mots d’un titre ou d’une mention de responsabilité

On peut tronquer un titre ou une mention de responsabilité jugés trop longs uniquement s’ils peuvent l’être sans perte d’information essentielle. Dans ce cas, on conserve au moins les cinq premiers mots du titre ou de la mention de responsabilité. À partir de 2026, on indique la suppression par des points de suspension entre crochets carrés. L’usage des points de suspension précédés d’une virgule est supprimé.

 

Exemple 24

Affichage public

Le livre des morts tibétain... : le grand livre de la libération naturelle par la compréhension dans le monde intermédiaire

Intermarc-NG

245 $a Le |livre des morts tibétain [...] $e le grand livre de la libération naturelle par la compréhension dans le monde intermédiaire

Commentaires

La source d’information porte : « Le livre des morts tibétain comme il est communément intitulé en Occident, connu au Tibet sous le nom de ».

 

 Exemple 25

Affichage public

L'ami arménien : roman / Andreï Makine […]

Intermarc-NG

245 $a L'|ami arménien $e roman $f Andreï Makine […]

Commentaires

La source d’information porte : « Andreï Makine, de l’Académie française ».

 

 Exemple 26

Affichage public

Limoges : le grand bond en avant : deux siècles de transformations, 1815-2006 / Gilbert Font ; préface de Alain Rodet […]

Intermarc-NG

245 $a Limoges $e le grand bond en avant $e deux siècles de transformations, 1815-2006 $f Gilbert Font $g préface de Alain Rodet […]

3.2.  Précision de la fonction dans une mention de responsabilité

On peut ajouter un mot ou une courte expression entre crochets carrés lorsqu’il est nécessaire de clarifier la fonction de la personne, famille ou collectivité nommée dans une mention de responsabilité. Pour l’imprimé, cette locution est dans la langue du titre propre. Pour la musique, elle est donnée en français.

 

Exemple 27

Affichage public

Au jardin des Tuileries hier et aujourd'hui : guide du promeneur / Louvre-Jardin des Tuileries ; [rédigé par] Emmanuelle Héran

Intermarc-NG

245 $a Au jardin des Tuileries hier et aujourd'hui $e guide du promeneur $f Louvre-Jardin des Tuileries $g [rédigé par] Emmanuelle Héran

Commentaires

La fonction a été ajoutée pour préciser le rôle de la personne physique.

 

 Exemple 28

Affichage public

Fairy tail : 100 years quest. 10 / [scénario et storyboard de] Hiro Mashima ; [dessin de] Atsuo Ueda

Intermarc-NG

245 $a Fairy tail $e 100 years quest $h 10 $f [scénario et storyboard de] Hiro Mashima $g [dessin de] Atsuo Ueda

Commentaires

Précision de la fonction ajoutée dans la langue du contenu de la ressource (en français). Le titre propre est en anglais.

 

 Exemple 29

Affichage public

Popular works for violin and orchestra / Sarah Chang [violon] ; Placido Domingo [direction d’orchestre] ; Berliner Philarmoniker

Intermarc-NG

245 $a Popular works for violin and orchestra $j Sarah Chang [violon] $j Placido Domingo [direction d’orchestre] $j Berliner Philarmoniker

Commentaires

Les mentions de fonction apparaissent au verso du conteneur. Il a été jugé utile de préciser la fonction de Placido Domingo qui peut exercer des fonctions différentes selon les ressources.

4.     Transcription d’un nom d’éditeur, de diffuseur ou de distributeur, de producteur, etc.

La dénomination commerciale de l’éditeur est transcrite sous la forme où elle figure sur la source principale d’information retenue. Voir la fiche « Mentions de publication, diffusion/distribution ou fabrication – sans médiation », paragraphe 3.

Exemples 30

Noms d’éditeurs transcrits

Actes Sud

Librairie Vuibert

LucasArts

Bb*island

JC Lattès

P.O.L   

Commentaire

P.O.L n’est pas considéré comme un sigle car il s’agit des initiales de l'éditeur ; en outre la graphie du « L » (sans point) est celle donnée par l’éditeur.

 

Si le terme « éditeur » ou « édition » apparaît sur la source principale d’information, on ne l’abrège pas dans l’élément transcrit.

Exemples 31

Noms d’éditeurs transcrits

Éditions J’ai lu

Jérôme Do Bentzinger éditeur

Le chasseur abstrait éditeur

Éditions Albin Michel

Gérard Billaudot éditeur

4.1.  Nom de l’éditeur comportant un nom de personne

Lorsque la dénomination commerciale de l’éditeur contient un nom de personne, on transcrit en entier tous les éléments de ce nom. En particulier, on n’abrège pas le prénom quand le nom de personne est celui du fondateur de la maison d’édition.

On transcrit la forme figurant sur la ressource.

Exemples 32

Noms d’éditeurs transcrits

Éditions de La Martinière

Viviane Hamy

Antoine Martin production

Alphonse Leduc

4.2.  Nom de l’éditeur comportant un article initial

À partir de 2026, le premier mot du nom prend la majuscule, y compris l’article initial lorsqu’il figure sur la source principale d’information. Dans ce cas, le premier mot après l’article est transcrit sans majuscule, quelle que soit la forme sous laquelle il se présente sur la source d’information.

Exemples 33

Noms d’éditeurs transcrits

Les éditions de l’Atelier

Le sourire qui mord

Les éditions buissonnières

Le grand livre du mois

Les belles lettres

Le léopard d’or

Un poisson dans l’désert

Une touche d’optimisme

Les 3 colonnes

 

 À la BnF, lorsque l’éditeur correspond à un titre de périodique, donc cité entre guillemets d’après les règles typographiques, on garde la majuscule à l’article initial et au 1er mot significatif.

Exemples 34

Noms d’éditeurs transcrits

« Le Monde »

« Le Télégramme » éditeur

« L’Étudiant »

4.3.  Éditeurs ayant fusionné

Dans le cas de fusion entre deux maisons d’édition, si les noms des éditeurs qui ont fusionné apparaissent sur la source d’information privilégiée, on les maintient en les réunissant par un trait d’union.

Exemples 35

Noms d’éditeurs transcrits

Éditions Fortin-Armiane

Hermès sciences publications-Lavoisier   

Commentaire

Les deux noms apparaissent séparément en bas de la page de titre

4.4.  Éditeurs organisés en départements spécialisés

Dans le cas d’une firme éditrice divisée en départements spécialisés, on conserve le nom du département s’il figure sur la source principale d’information.

Exemples 36

Noms d’éditeurs transcrits

Hachette littérature

Grasset jeunesse

Flammarion médecine-sciences

4.5.  Éditeurs connus sous un sigle

Lorsque le sigle et la forme développée sont présents sur la source principale d’information retenue, on les transcrit tous les deux.

Exemples 37

Noms d’éditeurs transcrits

Association pour la recherche sur l'Occupation et la Résistance en Morvan, ARORM

AURH, Agence d'urbanisme de la région du Havre et de l'estuaire de la Seine

 

Si seul le sigle est présent sur la source d’information, on transcrit le sigle et on rédige une note donnant la forme développée du nom, sauf s’il s’agit d’un éditeur connu sous son sigle et qu’il n’y a pas de risque d’ambiguïté, ou bien si la forme développée figure dans un autre élément de la description.

Exemples 38

Cas

Consigne

Exemples

Société spécialisée dans l’édition connue sous son sigle et sans risque d’ambiguïté

Pas de note, même si la forme développée du nom n’apparaît pas sur la source

CIL ; CRÉDOC ; LGDJ ; SAEP ; SÉFI éditions ; PUF ; WEA ; BMG

Organisme officiel connu sous son sigle

CNRS éditions ; INSEE ; INRA ; CRDP

Société spécialisée dans l’édition mais avec risque d’ambiguïté

La forme développée est donnée en note

PUL (Le sigle « PUL » peut faire référence aux Presses universitaires de Laval ou aux Presses universitaires de Lyon)

Collectivité non spécialisée dans l’édition

La forme développée est donnée en note si elle n'apparaît pas ailleurs dans la description

SFGP ; SOMS (respectivement Société française de génie des procédés et Station ornithologique du Marais de Sacy-le-Grand)

La forme développée n’est pas donnée en note si elle figure ailleurs dans la description

CCEE ; APAP (les formes développées sont données en mention de responsabilité (respectivement Conseil de la culture, de l'éducation et de l'environnement et Association pour la promotion des agriculteurs du Parc naturel régional du Vercors)

4.6.  Éditeurs avec mention du statut juridique

On transcrit les mentions du statut juridique de la société éditrice (comme SARL, Inc., GmbH, etc.) telles qu’elles apparaissent sur la source d’information.

Exemples 39

Noms d’éditeurs transcrits

React music ltd

Larivière vidéo SARL

 

Lorsque la dénomination commerciale de l’éditeur commence par un terme tel que « édition(s) », « presses », etc., on met une majuscule au premier mot significatif qui suit ces termes lorsqu’il s’agit :

  • d’un nom de collectivité ;
  • d’un substantif.

Exemples 40

Noms d’éditeurs transcrits

Commentaire

Fleuve noir

 

Champ vallon

 

École nationale de la santé publique

 

Éditions À cœur joie

 

Éditions de la Maison des sciences de l’homme

 

Éditions du Seuil

 

Éditions maritimes et d’outre-mer   

« Maritimes » n’est pas un substantif

Éditions d’Organisation

 

Presses de la Cité

 

Publications de la Licorne

 

 

N.B. : dans tous les autres cas, les termes « éditeur(s) », « édition(s) », etc. ne prennent pas de majuscules.

Exemples 41

Noms d’éditeurs transcrits

Nouvelles éditions africaines

Union générale d’éditions

CCL éditions

4.7.  Exemples de noms d’éditeurs transcrits

 

Exemples 42

Noms d’éditeurs transcrits

Commentaire

4 étoiles éditions

 

Pas de majuscule à « étoiles » car le chiffre est considéré comme le 1er mot significatif : généralisable à tous les cas où la raison sociale commence par un chiffre.

Actes Sud

Les points cardinaux prennent toujours une majuscule lorsqu’ils indiquent une région géographique et pas seulement une direction.

AGA editrice

Nom d’éditeur italien, donc pas d’accent.

Archétype82 éditions

Pas d’espace avant « 82 ».

Au diable Vauvert

Majuscule à « Vauvert » car il s’agit d’un nom de commune.

Chemins de tr@verse

Arobase conservée

De Boeck supérieur

Diane De Selliers

mais

de Borée

Usage national pour les noms belges : la particule prend une majuscule (voir la fiche Usages nationaux pour les noms belges et néerlandais)

Usage national pour les noms français : la particule ne prend pas de majuscule.

Éditions Du sable et des cailloux

D majuscule.

Éditions fA

Fantaisie typographique explicite.

HC, éditions Hervé Chopin

Cas de sous-titre apportant une simple précision : la forme développée s’écrit avec un « é » minuscule à « éditions ».

« HC » : choix typographique, sans point et sans espaces.

Éditions i

Le « i » est maintenu en minuscule pour éviter la confusion avec la lettre « l ».

Sciences po, les presses

Pas de majuscules.

SilvanaEditoriale

Sans espace, sans accent, sans trait d’union.

Via Domitia, Via Romana

Noms géographiques latins avec une majuscule.

Les presses du Réel

Majuscule au premier mot + majuscule au premier mot significatif suivant « presses », « éditeur », « éditions », etc.

5.     Transcription d’un lieu de publication

On transcrit un lieu de publication tel qu’il se présente sur la source d’information.

Conformément aux règles grammaticales, les différents termes des noms de ville sont toujours reliés par un trait d’union, sauf l’article initial. On met une majuscule à chaque terme du nom, sauf aux articles et prépositions situés à l’intérieur du nom.

Exemples 43 :

Noms d’éditeurs transcrits

Chambray-lès-Tours

Saint-Benoît-du-Sault

6.     Transcription d’un nom de fabricant

On transcrit les noms de fabricants tels qu’ils figurent sur la publication, y compris les traits d’union, en suivant les règles définies pour les noms d’éditeurs.

N. B. : en ISBD, les informations relatives à la mention de fabrication sont affichées entre parenthèses. Par conséquent, les informations relatives au fabricant transcrites à partir de sources ne figurant pas sur la source d’information ne sont jamais transcrites entre crochets carrés afin de ne pas alourdir l’affichage des notices en ISBD.

Exemple 44 :

Affichage public

Impression : 61-Lonrai, Normandie roto impression

Impression : 61-Lonrai, Normandie roto

Intermarc-NG

270 $a 61-Lonrai $c Normandie roto impression

270 $a 61-Lonrai $c Normandie roto

 

En outre, si la mention « imprimeur », « imprimerie » ou « impression(s) » ne figure pas sur la source d’information, on ne la restitue pas.

En revanche, si la mention « imprimeur », « imprimerie », « impression(s) », « Presses », « printing » ou « print » existe déjà dans la raison sociale, on ne la transcrit pas, sauf si elle fait partie intégrante du nom de l’imprimeur.

On considère que la mention « Imprimeur », « Imprimerie », etc. fait partie intégrante du nom lorsqu’elle est suivie d’un adjectif (ex : « Imprimerie nouvelle », « Imprimerie associative », « Imprimerie bretonne », etc.).

Exemple 45 :

Affichage public

Impression : 86-La Roche-Rigault : Presses Sainte-Radegonde

Impression : 59-Lille : Print forum

Intermarc-NG

270 $a 86-La Roche-Rigault $c Presses Sainte-Radegonde

270 $a 59-Lille $c Print forum

 

Exemple 46 :

Affichage public

Impression : Paris : Frazier-Soye

Intermarc-NG

270 $a Paris $c Frazier-Soye

Commentaires

La source d’information porte : « fait dans les ateliers de l’imprimerie Frazier-Soye ».

 

Exemple 47 :

Affichage public

Impression : 18-Saint-Amand-Montrond : BCI

Intermarc-NG

270 $a 18-Saint-Amand-Montrond $c BCI

 

Exemple 48 :

Affichage public

Impression : Paris : Presses du Louvre

Intermarc-NG

270 $a Paris $c Presses du Louvre

 

Cas particulier de transcription de la mention d’imprimeur : lorsque l’ouvrage porte la mention « Imprimerie spéciale des éditions… », on ne donne pas de mention d’impression ; toutefois, il arrive que la déclaration de dépôt légal soit plus précise que la mention portée sur l’ouvrage : dans ce cas, on donne le nom de l’imprimeur qui figure sur la déclaration.

Exemple 49

Affichage public

Impression : 66-Saint-Estève : Fricker

Intermarc-NG

270 $a 66-Saint-Estève $c Fricker

Commentaires

La source d’information porte : « Impr. spéciale des éd. Fricker »

7.     Transcription d’un nom de lieu de fabrication

Lorsque le lieu de fabrication est en France, on transcrit le nom de la localité tel qu’il figure sur la source d’information.

 On fait précéder le nom de localité du code du département suivi d’un tiret pour toutes les localités, à l’exception de Paris.

Exemple 50 :

Affichage public

Impression : 21-Dijon-Quetigny : Darantiere

Intermarc-NG

270 $a 21-Dijon-Quetigny $c Darantiere

 

Le code du département comporte 2 chiffres pour la France métropolitaine, mais 3 chiffres pour les départements et territoires d’outre-mer.

Exemple 51 :

Affichage public

Impression : 41-Vendôme : Imprimerie des PUF

Intermarc-NG

270 $a 41-Vendôme $c Imprimerie des PUF

 

Exemple 52 :

Affichage public

Impression : 974-Saint-André : Imprimerie Graphica

Intermarc-NG

270 $a 974-Saint-André $c Imprimerie Graphica

7.1.  Ouvrages imprimés à l’étranger

La mention « imprimé » porte un i minuscule lorsqu’elle ne constitue pas le 1er mot d’une raison sociale. Pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on ne mentionne jamais la raison sociale de l’imprimeur. Par conséquent, pour ces ouvrages, la mention d’impression commence toujours par le terme « imprimé » avec un i minuscule.

N. B. : à partir de 2026, on n’abrège plus « imprimé en » en « impr. » conformément à l’usage des abréviations dans les éléments transcrits.

En outre, pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on mentionne le pays, ou, à défaut, une entité plus large. On ne mentionne pas la ville, même si elle figure sur la source d’information.

 

Exemples 53

Mention d’impression

Commentaire

imprimé en Belgique

ou tout autre nom de pays

imprimé en Angleterre ou imprimé en Grande-Bretagne

selon la forme portée sur l’ouvrage

imprimé en Chine

La source d’information porte : « imprimé à Hong-Kong »

imprimé en CEE

 

imprimé en UE

sauf si une mention plus précise figure sur la déclaration de dépôt légal

7.2.  Exemples de noms d’imprimeurs

 

Exemples 54

Noms d’imprimeurs transcrits

Commentaire

Paris : @rt d’imprimer

La source d’information porte : Presses de L’@rt d’imprimer

Paris : Les éditions de l’Imprimeur

La source d’information porte : Impression/Les Éditions de l’imprimeur.

Paris : Imprimerie nationale

 

06-Nice : la Lambrusque

 La source d’information porte : Imprimerie la Lambrusque.

07- Guilherand-Granges : Impressions modernes

 

14-Bayeux : Imprimerie Bayeusaine

Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information.

14-Bayeux : Imprimerie la Bayeusaine

14-Bayeux : Imprimerie moderne de Bayeux

 

18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan

 

 

Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information.

18-Saint-Amand-Montrond : BCI

18-Saint-Amand-Montrond : Bussière

21-Quetigny : Darantiere

 

22-Saint-Brieuc : Presses bretonnes

 

42-Le Coteau : Société roannaise d'imprimerie

 

45-Saint-Jean-de-Braye : Imprimerie nouvelle

 

58-Clamecy : Laballery

La source d’information porte : Nouvelle imprimerie Laballery.

61-Lonrai : Normandie roto impression

Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information.

61-Lonrai : Normandie roto

89-Saint-Léger-Vauban : Ateliers de la Pierre-qui-vire