Consignes de transcription
1. Introduction
1.1. Résumé de la fiche
1.2. Définitions
2. Principes généraux
2.1. Emploi des majuscules
2.2. Usage de la ponctuation
2.3. Diacritiques
2.4. Nombres
2.5. Sigles et acronymes
3. Transcription des titres et des mentions de responsabilité
3.1. Suppression de mots d’un titre ou d’une mention de responsabilité
3.2. Précision de la fonction dans une mention de responsabilité
4. Transcription d’un nom d’éditeur, de diffuseur ou de distributeur, de producteur, etc.
4.1. Nom de l’éditeur comportant un nom de personne
4.2. Nom de l’éditeur comportant un article initial
4.3. Éditeurs ayant fusionné
4.4. Éditeurs organisés en départements spécialisés
4.5. Éditeurs connus sous un sigle
4.6. Éditeurs avec mention du statut juridique
4.7. Exemples de noms d’éditeurs transcrits
5. Transcription d’un lieu de publication
6. Transcription d’un nom de fabricant
7. Transcription d’un nom de lieu de fabrication
7.1. Ouvrages imprimés à l’étranger
7.2. Exemples de noms d’imprimeurs
|
|
1. Introduction
1.1. Résumé de la fiche
L’objet de la présente fiche est de donner les consignes de transcription à appliquer en situation de catalogage courant des Manifestations à la BnF à partir de 2026. Les données migrées dans NOEMI et correspondant à d’anciennes pratiques ou consignes de catalogage ne doivent pas faire l’objet de corrections. Les Manifestations créées par dérivation ou par flux entrants (dépôt légal des documents dématérialisés, chaînes de numérisation, etc.) ne sont pas non plus concernées par cette fiche.
1.2. Définitions
Le signalement des ressources selon RDA-FR distingue deux types d’éléments :
- les éléments transcrits (par exemple, le titre et la mention de responsabilité, l’adresse bibliographique, etc.) : il s’agit d’identifier la ressource telle qu’elle se présente elle-même, y compris dans ses erreurs éventuelles. Pour rappel, la liste complète des éléments transcrits est disponible sur le site RDA-FR. La BnF s’en tient rigoureusement à cette liste ;
- les éléments restitués (par exemple, l’importance matérielle, les notes, etc.) : il s’agit d’une extrapolation, précision ou intervention du catalogueur ou de la catalogueuse (notamment pour rectifier une information erronée se trouvant sur la ressource). Ces éléments ne sont pas concernés par la présente fiche.
2. Principes généraux
Conformément à RDA-FR, on n’utilise pas d’abréviations dans les éléments transcrits dès lors que celles-ci n’apparaissent pas sur la source d’information. Pour les abréviations autorisées dans les éléments restitués, se reporter à la fiche spécifique.
Pour ce qui est des majuscules, de la ponctuation ou des signes diacritiques dans les éléments transcrits, on suit les lignes directrices données (voir le site RDA-FR de 1.7.2 à 1.7.9), complétées par les recommandations du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale et par les consignes spécifiques ci-dessous.
2.1. Emploi des majuscules
De manière générale, pour les ressources en français, on respecte la règle typographique française de la majuscule. Pour les ressources en langues étrangères, on se conforme à l’usage grammatical de la langue en question, y compris s’il est en contradiction avec la source d’information.
Exemple 1
|
Titre transcrit |
|
A history of English craft bookbinding technique |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte : « A History of English Craft Bookbinding Technique ». Il est d’usage que les titres de livres en anglais portent une majuscule à tous les mots, mais ce n’est pas l’usage grammatical de la langue. |
Prennent une majuscule notamment :
- les noms propres, les noms des États, dans toutes les langues (exemples : Géorgie, Australia, Deutschland, Neil Druckmann…) ;
- les substantifs de nationalité, les noms de peuples ou d’ethnies en français (exemples : les Français, les Japonais, les Croates…) ;
- les adjectifs géographiques, ethniques, de religion et de langue, les mois et les jours (même abrégés) en anglais et en latin (exemples : February, French, Tuesday, Romana…) ;
- les substantifs en allemand ;
- etc.
Cette liste n'est pas exhaustive. Pour les autres cas, le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse reste une référence, ainsi que le Grevisse (Le Bon usage : grammaire française […]).
Exemples 2
|
Formes de noms transcrites |
|
Warner music France |
|
Weisser Rausch Musik und Theater |
|
Via Romana [latin] |
|
Catulli Veronensis liber |
2.2. Usage de la ponctuation
2.2.1. Emploi des espaces avant et après les signes de ponctuation
Pour les règles concernant les espaces avant et après les signes de ponctuation, on se reporte au tableau suivant, extrait du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Ces règles sont valables pour les ressources en langue française comme pour les ressources en langues étrangères.
|
Signe de ponctuation |
Avant |
Après |
|
|---|---|---|---|
|
, |
Virgule |
pas d'espace |
espace |
|
. |
Point |
pas d'espace |
espace |
|
; |
Point-virgule |
espace |
espace |
|
: |
Deux points |
espace |
espace |
|
! |
Point d'exclamation |
espace |
espace |
|
? |
Point d'interrogation |
espace |
espace |
|
─ |
Trait d'union |
pas d'espace |
pas d'espace |
|
" |
Guillemet ouvrant |
espace |
pas d'espace |
|
" |
Guillemet fermant |
pas d'espace |
espace |
|
( |
Parenthèse ouvrante |
espace |
pas d'espace |
|
) |
Parenthèse fermante |
pas d'espace |
espace |
|
[ |
Crochet carré ouvrant |
espace |
pas d'espace |
|
] |
Crochet carré fermant |
pas d'espace |
espace |
|
/ |
Barre oblique |
pas d’espace |
pas d’espace |
N. B. : à partir de 2026, on ne remplace plus les barres obliques par des tirets. Afin d’éviter tout risque de confusion avec la ponctuation prescrite de l’ISBD, qui régit les règles d’affichage dans l’interface publique du Catalogue général, on ne met jamais d’espace avant ni après une barre oblique, y compris si la source d’information porte des espaces.
Exemple 3
|
Affichage public |
|
Intelligence artificielle / Mo/CDM |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Intelligence artificielle $f Mo/CDM |
Exemple 4
|
Affichage public |
|
Traitement des sols à la chaux et/ou aux liants hydrauliques : application à la réalisation des assises de chaussées : guide technique / réalisé par le Comité français pour les techniques routières, CFTR ; édité par le SETRA |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Traitement des sols à la chaux et/ou aux liants hydrauliques $e application à la réalisation des assises de chaussées $e guide technique $f réalisé par le Comité français pour les techniques routières, CFTR $g édité par le SETRA |
Exemple 5
|
Affichage public |
|
20/20 en italien |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a 20/20 en italien |
2.2.2. Ajout ou modification de ponctuation
On peut ajouter une ponctuation ou modifier celle présente sur la source d’information, si nécessaire, pour plus de clarté ou lorsque la ponctuation présente sur la source d’information peut créer des ambiguïtés, notamment lors d’un affichage fondé sur la ponctuation ISBD.
Notamment, on doit toujours mettre entre parenthèses la précision de pays qui suit la langue originale d’un ouvrage traduit, que la page de titre porte une virgule ou bien des parenthèses.
Exemple 6
|
Affichage public |
|
Le tombeau de Jésus : la découverte, l'enquête et les preuves qui pourraient bien changer l'histoire / Simcha Jacobovici et Charles Pellegrino ; préface de James Cameron ; traduit de l'anglais (États-Unis) par Loïc Cohen |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Le |tombeau de Jésus $e la découverte, l'enquête et les preuves qui pourraient bien changer l'histoire $f Simcha Jacobovici et Charles Pellegrino $g traduit de l'anglais (États-Unis) par Loïc Cohen |
|
Commentaires |
|
Dans cet exemple, la source d’information porte des parenthèses. |
Cependant, certaines consignes de ponctuation jusque-là en vigueur à la BnF changent à partir de 2026 :
- on n’ajoute plus de virgule entre une mention de fonction et un nom d’auteur en l’absence de préposition « de » ou « par » ;
- on n’ajoute plus de virgule dans les titres des manuels scolaires entre la matière et le niveau ;
- on n’ajoute plus de virgules avant les sigles ;
- on ne remplace plus les parenthèses par des virgules ;
- on ne met plus les titres dans un titre ou les noms de bateau entre guillemets. On se contente de faire commencer le titre cité ou le nom du bateau par une majuscule.
Exemples 7
|
À partir de 2026 |
|
$a Gouverneurs de la rosée Jacques Roumain $e [livret du maître niveau 3] $f dossier pédagogique réalisé par Licia Bour […] |
|
$a Bourse, le guide de l'investisseur $f par la rédaction des Propos utiles |
|
$a France, Norway $e itinéraire du mal aimé $f Daniel Hillion |
|
$a Hériter d'un parent $f [par l'équipe rédactionnelle d']Intérêts privés |
|
245 $a Le |centre d’essais en vol $f texte et photos Henri-Pierre Grolleau |
|
245 $a Français 4e |
2.3. Diacritiques
RDA-FR 1.7.4.1 - application de l’ajout facultatif.
Pour le français comme pour les autres langues, on ajoute les signes diacritiques qui ne sont pas présents sur la source d’information selon l’usage de la langue dans laquelle l’information est donnée.
Exemple 8
|
Transcription |
Sur la source d’information |
|
Les Misérables |
LES MISERABLES |
2.4. Nombres
Pour les chiffres restitués dans la zone de l’adresse et dans la zone de la collection, voir les fiches correspondantes. On enregistre les chiffres tels qu’ils apparaissent sur la source d’information (ex. : chiffres romains en chiffres romains, chiffres arabes en chiffres arabes).
2.5. Sigles et acronymes
2.5.1. Définitions
En français, on appelle sigle les abréviations par :
- regroupement de lettres initiales d’une suite de mots ;
- regroupement de lettres initiales et de syllabes extraites d’une suite de mots.
Quand le regroupement ainsi formé est prononçable, on parle d’acronyme.
Exemple 9
|
Sigle/acronyme |
Forme développée |
|
CFDT |
sigle de Confédération française démocratique du travail |
|
ovni |
acronyme d’objet volant non identifié |
|
sida |
acronyme de syndrome d’immunodéficience acquise |
Attention : ne pas confondre avec une suite d'abréviations.
La présente fiche adopte le terme « sigle » de façon générique, y compris les sigles sous forme de logos.
2.5.2. Règle générale de transcription d’un sigle
Quelle que soit sa présentation sur la source principale d’information, un sigle est toujours transcrit sans aucun point ni espace. Il est transcrit en majuscules et/ou en minuscules selon la typographie de la source d’information.
Ce n’est pas la taille des caractères qui importe alors mais leur « statut » de majuscule ou de minuscule : deux majuscules de taille différente seront transcrites par des majuscules ; une minuscule dont la taille est plus grande qu’une majuscule sera transcrite par une minuscule, etc.
Exemple 10
|
Affichage public |
|
BMW, eine deutsche Geschichte |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a BMW, eine deutsche Geschichte |
Exemple 11
|
Affichage public |
|
YMCA |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a YMCA |
Exemple 12
|
Affichage public |
|
L'Unesco et les ONG : politique officielle et expérience personnelle |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a L'|Unesco et les ONG $e politique officielle et expérience personnelle |
|
Commentaires |
|
Les sigles sont transcrits selon la typographie de la page de titre. |
Cependant des règles particulières s’appliquent dans les cas exposés ci-dessous.
2.5.3. Sigle en minuscules sur la source d’information
2.5.3.1. Règle générale
Les sigles en minuscules sur la source d’information sont transcrits selon les règles suivantes :
- le sigle est le premier mot du titre (absence d’article initial) : la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule ;
- le sigle est le nom d’une collectivité : quelle que soit la position du sigle dans la zone, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule.
Exemple 13
|
Affichage public |
|
Aaa 30 ans... / Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal. |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Aaa 30 ans... $f Piotr Kamler, Pierre Barletta, Jean-Christophe Villard... [et al.], réal. |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte la forme « aaa ». |
2.5.3.2. Exception : domaine électronique
Pour les sigles du domaine électronique en ligne (« http », « www », etc.), on transcrit le sigle tel qu'il se présente sur la source d'information sans restituer de majuscule initiale.
N. B. : dans les adresses électroniques, on ne restitue pas de majuscule aux noms propres.
Exemple 14
|
Affichage public |
|
http://warrants.citibank.com / Citibank |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a http://warrants.citibank.com $f Citibank |
Exemple 15
|
Affichage public |
|
www.antourtan.org : le serveur de la diaspora bretonne / [Association An tour tan] |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a www.antourtan.org $e le serveur de la diaspora bretonne $f [Association An tour tan] |
Exemple 16
|
Affichage public |
|
eBay pour les nuls / Marsha Collier |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a eBay pour les nuls $f Marsha Collier |
2.5.4. Sigle en minuscules et majuscules sur la source d’information
Lorsque sur la source d’information le sigle est composé à la fois de lettres minuscules et de lettres majuscules, on transcrit le sigle conformément à ce qui figure sur la source d’information. Cependant, si le sigle est le premier mot du titre ou s’il est le nom d’une collectivité, la lettre initiale du sigle est obligatoirement transcrite en majuscule, sauf les exceptions du domaine électronique (voir §2.5.3.2).
Exemple 17
|
Affichage public |
|
BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche / [SEMAPA] |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a BnF, histoire du 1er bâtiment de Paris rive gauche $f [SEMAPA] |
Exemple 18
|
Affichage public |
|
The CoRoT mission : pre-launch status : stellar seismology and planet finding / European space agency ; editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard [et autres] |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a The |CoRoT mission $e pre-launch status $e stellar seismology and planet finding $f European space agency $g editors, A. Baglin, M. Fridlund, J. Lochard [et autres] |
2.5.5. Sigle avec signe diacritique sur la source d’information
Lorsque sur la source d’information le sigle est composé de majuscules et/ou de minuscules avec signes diacritiques, on transcrit ces signes diacritiques.
Exemple 19
|
Affichage public |
|
L'École nationale d'ingénieurs de Metz / Cné |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a L'|École nationale d'ingénieurs de Metz $f Cné |
Exemple 20
|
Affichage public |
|
RÉAAP 95 : lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a RÉAAP 95 $e lettre d'information du Réseau d'écoute, d'appui et d'accompagnement des parents du Val d'Oise |
Exemple 21
|
Affichage public |
|
Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen : die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ : 1945-1986 / Robert Kriechbaumer |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Parteiprogramme im Widerstreit der Interessen $e die Programmdiskussionen und die Programme von ÖVP und SPÖ $e 1945-1986 $f Robert Kriechbaumer |
2.5.6. Sigle et fantaisies graphiques sur la source d’information
On ne transcrit pas les fantaisies graphiques. Des lettres inversées (gauche/droite, haut/bas) sur la source d’information sont saisies normalement dans la notice bibliographique, avec une note si nécessaire.
Exemple 22
|
Affichage public |
|
Obésité : bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge / [réalisé à la demande de l'OPEPS par un groupe d'experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l']Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Obésité $e bilan et évaluation des programmes de prévention et de prise en charge $f [réalisé à la demande de l’OPEPS par un groupe d’experts réunis et coordonnés par le Centre d'expertise collective de l’]Inserm, Institut national de la santé et de la recherche médicale |
|
Commentaires |
|
Dans le logo de l'Inserm, le point du « I » se trouve en-dessous de la lettre. |
Exemple 23
|
Nom d’éditeur transcrit |
|
Presses universitaires de Rennes |
|
Commentaires |
|
Et non « PUR, Presses universitaires de Rennes » car « PUR » apparaît uniquement sous forme de marque graphique sur la source d’information. |
3. Transcription des titres et des mentions de responsabilité
RDA-FR 2.3.1 et 2.4.1 application de l’omission facultative.
On transcrit un titre ou une mention de responsabilité tels qu’ils apparaissent sur la source d’information retenue (voir fiche « Titre et Mention de responsabilité »), y compris lorsqu’ils contiennent une inexactitude ou un mot mal orthographié.
Attention :
- à partir de 2026, on n’utilise plus la locution « [sic] » pour signaler une inexactitude dans un titre. On transcrit la forme fautive en titre propre telle qu’elle apparaît sur la source d’information et on enregistre si nécessaire la forme corrigée du titre comme variante de titre.
- à partir de 2026, on transcrit les mentions de responsabilité des enregistrements sonores et images animées comme elles se présentent sur la source, sans utiliser de fonctions abrégées standardisées.
3.1. Suppression de mots d’un titre ou d’une mention de responsabilité
On peut tronquer un titre ou une mention de responsabilité jugés trop longs uniquement s’ils peuvent l’être sans perte d’information essentielle. Dans ce cas, on conserve au moins les cinq premiers mots du titre ou de la mention de responsabilité. À partir de 2026, on indique la suppression par des points de suspension entre crochets carrés. L’usage des points de suspension précédés d’une virgule est supprimé.
Exemple 24
|
Affichage public |
|
Le livre des morts tibétain... : le grand livre de la libération naturelle par la compréhension dans le monde intermédiaire |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Le |livre des morts tibétain [...] $e le grand livre de la libération naturelle par la compréhension dans le monde intermédiaire |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte : « Le livre des morts tibétain comme il est communément intitulé en Occident, connu au Tibet sous le nom de ». |
Exemple 25
|
Affichage public |
|
L'ami arménien : roman / Andreï Makine […] |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a L'|ami arménien $e roman $f Andreï Makine […] |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte : « Andreï Makine, de l’Académie française ». |
Exemple 26
|
Affichage public |
|
Limoges : le grand bond en avant : deux siècles de transformations, 1815-2006 / Gilbert Font ; préface de Alain Rodet […] |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Limoges $e le grand bond en avant $e deux siècles de transformations, 1815-2006 $f Gilbert Font $g préface de Alain Rodet […] |
3.2. Précision de la fonction dans une mention de responsabilité
On peut ajouter un mot ou une courte expression entre crochets carrés lorsqu’il est nécessaire de clarifier la fonction de la personne, famille ou collectivité nommée dans une mention de responsabilité. Pour l’imprimé, cette locution est dans la langue du titre propre. Pour la musique, elle est donnée en français.
Exemple 27
|
Affichage public |
|
Au jardin des Tuileries hier et aujourd'hui : guide du promeneur / Louvre-Jardin des Tuileries ; [rédigé par] Emmanuelle Héran |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Au jardin des Tuileries hier et aujourd'hui $e guide du promeneur $f Louvre-Jardin des Tuileries $g [rédigé par] Emmanuelle Héran |
|
Commentaires |
|
La fonction a été ajoutée pour préciser le rôle de la personne physique. |
Exemple 28
|
Affichage public |
|
Fairy tail : 100 years quest. 10 / [scénario et storyboard de] Hiro Mashima ; [dessin de] Atsuo Ueda |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Fairy tail $e 100 years quest $h 10 $f [scénario et storyboard de] Hiro Mashima $g [dessin de] Atsuo Ueda |
|
Commentaires |
|
Précision de la fonction ajoutée dans la langue du contenu de la ressource (en français). Le titre propre est en anglais. |
Exemple 29
|
Affichage public |
|
Popular works for violin and orchestra / Sarah Chang [violon] ; Placido Domingo [direction d’orchestre] ; Berliner Philarmoniker |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Popular works for violin and orchestra $j Sarah Chang [violon] $j Placido Domingo [direction d’orchestre] $j Berliner Philarmoniker |
|
Commentaires |
|
Les mentions de fonction apparaissent au verso du conteneur. Il a été jugé utile de préciser la fonction de Placido Domingo qui peut exercer des fonctions différentes selon les ressources. |
4. Transcription d’un nom d’éditeur, de diffuseur ou de distributeur, de producteur, etc.
La dénomination commerciale de l’éditeur est transcrite sous la forme où elle figure sur la source principale d’information retenue. Voir la fiche « Mentions de publication, diffusion/distribution ou fabrication – sans médiation », paragraphe 3.
Exemples 30
|
Noms d’éditeurs transcrits |
|
Actes Sud |
|
Librairie Vuibert |
|
LucasArts |
|
Bb*island |
|
JC Lattès |
|
P.O.L |
|
Commentaire |
|
P.O.L n’est pas considéré comme un sigle car il s’agit des initiales de l'éditeur ; en outre la graphie du « L » (sans point) est celle donnée par l’éditeur. |
Si le terme « éditeur » ou « édition » apparaît sur la source principale d’information, on ne l’abrège pas dans l’élément transcrit.
Exemples 31
|
Éditions J’ai lu |
|
Jérôme Do Bentzinger éditeur |
|
Le chasseur abstrait éditeur |
|
Éditions Albin Michel |
|
Gérard Billaudot éditeur |
4.1. Nom de l’éditeur comportant un nom de personne
Lorsque la dénomination commerciale de l’éditeur contient un nom de personne, on transcrit en entier tous les éléments de ce nom. En particulier, on n’abrège pas le prénom quand le nom de personne est celui du fondateur de la maison d’édition.
On transcrit la forme figurant sur la ressource.
Exemples 32
|
Éditions de La Martinière |
|
Viviane Hamy |
|
Antoine Martin production |
|
Alphonse Leduc |
4.2. Nom de l’éditeur comportant un article initial
À partir de 2026, le premier mot du nom prend la majuscule, y compris l’article initial lorsqu’il figure sur la source principale d’information. Dans ce cas, le premier mot après l’article est transcrit sans majuscule, quelle que soit la forme sous laquelle il se présente sur la source d’information.
Exemples 33
|
Noms d’éditeurs transcrits |
|
Les éditions de l’Atelier |
|
Le sourire qui mord |
|
Les éditions buissonnières |
|
Le grand livre du mois |
|
Les belles lettres |
|
Le léopard d’or |
|
Un poisson dans l’désert |
|
Une touche d’optimisme |
|
Les 3 colonnes |
|
Exemples 34
|
« Le Monde » |
|
« Le Télégramme » éditeur |
|
« L’Étudiant » |
4.3. Éditeurs ayant fusionné
Dans le cas de fusion entre deux maisons d’édition, si les noms des éditeurs qui ont fusionné apparaissent sur la source d’information privilégiée, on les maintient en les réunissant par un trait d’union.
Exemples 35
|
Éditions Fortin-Armiane |
|
Hermès sciences publications-Lavoisier |
|
Commentaire |
|
Les deux noms apparaissent séparément en bas de la page de titre |
4.4. Éditeurs organisés en départements spécialisés
Dans le cas d’une firme éditrice divisée en départements spécialisés, on conserve le nom du département s’il figure sur la source principale d’information.
Exemples 36
|
Hachette littérature |
|
Grasset jeunesse |
|
Flammarion médecine-sciences |
4.5. Éditeurs connus sous un sigle
Lorsque le sigle et la forme développée sont présents sur la source principale d’information retenue, on les transcrit tous les deux.
Exemples 37
|
Noms d’éditeurs transcrits |
|
Association pour la recherche sur l'Occupation et la Résistance en Morvan, ARORM |
|
AURH, Agence d'urbanisme de la région du Havre et de l'estuaire de la Seine |
Si seul le sigle est présent sur la source d’information, on transcrit le sigle et on rédige une note donnant la forme développée du nom, sauf s’il s’agit d’un éditeur connu sous son sigle et qu’il n’y a pas de risque d’ambiguïté, ou bien si la forme développée figure dans un autre élément de la description.
Exemples 38
|
Cas |
Consigne |
Exemples |
|---|---|---|
|
Société spécialisée dans l’édition connue sous son sigle et sans risque d’ambiguïté |
Pas de note, même si la forme développée du nom n’apparaît pas sur la source |
CIL ; CRÉDOC ; LGDJ ; SAEP ; SÉFI éditions ; PUF ; WEA ; BMG |
|
Organisme officiel connu sous son sigle |
CNRS éditions ; INSEE ; INRA ; CRDP |
|
|
Société spécialisée dans l’édition mais avec risque d’ambiguïté |
La forme développée est donnée en note |
PUL (Le sigle « PUL » peut faire référence aux Presses universitaires de Laval ou aux Presses universitaires de Lyon) |
|
Collectivité non spécialisée dans l’édition |
La forme développée est donnée en note si elle n'apparaît pas ailleurs dans la description |
SFGP ; SOMS (respectivement Société française de génie des procédés et Station ornithologique du Marais de Sacy-le-Grand) |
|
La forme développée n’est pas donnée en note si elle figure ailleurs dans la description |
CCEE ; APAP (les formes développées sont données en mention de responsabilité (respectivement Conseil de la culture, de l'éducation et de l'environnement et Association pour la promotion des agriculteurs du Parc naturel régional du Vercors) |
4.6. Éditeurs avec mention du statut juridique
On transcrit les mentions du statut juridique de la société éditrice (comme SARL, Inc., GmbH, etc.) telles qu’elles apparaissent sur la source d’information.
Exemples 39
|
React music ltd |
|
Larivière vidéo SARL |
Lorsque la dénomination commerciale de l’éditeur commence par un terme tel que « édition(s) », « presses », etc., on met une majuscule au premier mot significatif qui suit ces termes lorsqu’il s’agit :
- d’un nom de collectivité ;
- d’un substantif.
Exemples 40
|
Noms d’éditeurs transcrits |
Commentaire |
|---|---|
|
Fleuve noir |
|
|
Champ vallon |
|
|
École nationale de la santé publique |
|
|
Éditions À cœur joie |
|
|
Éditions de la Maison des sciences de l’homme |
|
|
Éditions du Seuil |
|
|
Éditions maritimes et d’outre-mer |
« Maritimes » n’est pas un substantif |
|
Éditions d’Organisation |
|
|
Presses de la Cité |
|
|
Publications de la Licorne |
|
N.B. : dans tous les autres cas, les termes « éditeur(s) », « édition(s) », etc. ne prennent pas de majuscules.
Exemples 41
|
Noms d’éditeurs transcrits |
|
Nouvelles éditions africaines |
|
Union générale d’éditions |
|
CCL éditions |
4.7. Exemples de noms d’éditeurs transcrits
Exemples 42
|
Noms d’éditeurs transcrits |
Commentaire |
|---|---|
|
4 étoiles éditions
|
Pas de majuscule à « étoiles » car le chiffre est considéré comme le 1er mot significatif : généralisable à tous les cas où la raison sociale commence par un chiffre. |
|
Actes Sud |
Les points cardinaux prennent toujours une majuscule lorsqu’ils indiquent une région géographique et pas seulement une direction. |
|
AGA editrice |
Nom d’éditeur italien, donc pas d’accent. |
|
Archétype82 éditions |
Pas d’espace avant « 82 ». |
|
Au diable Vauvert |
Majuscule à « Vauvert » car il s’agit d’un nom de commune. |
|
Chemins de tr@verse |
Arobase conservée |
|
De Boeck supérieur Diane De Selliers mais de Borée |
Usage national pour les noms belges : la particule prend une majuscule (voir la fiche Usages nationaux pour les noms belges et néerlandais) Usage national pour les noms français : la particule ne prend pas de majuscule. |
|
Éditions Du sable et des cailloux |
D majuscule. |
|
Éditions fA |
Fantaisie typographique explicite. |
|
HC, éditions Hervé Chopin |
Cas de sous-titre apportant une simple précision : la forme développée s’écrit avec un « é » minuscule à « éditions ». « HC » : choix typographique, sans point et sans espaces. |
|
Éditions i |
Le « i » est maintenu en minuscule pour éviter la confusion avec la lettre « l ». |
|
Sciences po, les presses |
Pas de majuscules. |
|
SilvanaEditoriale |
Sans espace, sans accent, sans trait d’union. |
|
Via Domitia, Via Romana |
Noms géographiques latins avec une majuscule. |
|
Les presses du Réel |
Majuscule au premier mot + majuscule au premier mot significatif suivant « presses », « éditeur », « éditions », etc. |
5. Transcription d’un lieu de publication
On transcrit un lieu de publication tel qu’il se présente sur la source d’information.
Conformément aux règles grammaticales, les différents termes des noms de ville sont toujours reliés par un trait d’union, sauf l’article initial. On met une majuscule à chaque terme du nom, sauf aux articles et prépositions situés à l’intérieur du nom.
Exemples 43 :
|
Noms d’éditeurs transcrits |
|
Chambray-lès-Tours |
|
Saint-Benoît-du-Sault |
6. Transcription d’un nom de fabricant
On transcrit les noms de fabricants tels qu’ils figurent sur la publication, y compris les traits d’union, en suivant les règles définies pour les noms d’éditeurs.
N. B. : en ISBD, les informations relatives à la mention de fabrication sont affichées entre parenthèses. Par conséquent, les informations relatives au fabricant transcrites à partir de sources ne figurant pas sur la source d’information ne sont jamais transcrites entre crochets carrés afin de ne pas alourdir l’affichage des notices en ISBD.
Exemple 44 :
|
Affichage public |
|
Impression : 61-Lonrai, Normandie roto impression Impression : 61-Lonrai, Normandie roto |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 61-Lonrai $c Normandie roto impression 270 $a 61-Lonrai $c Normandie roto |
En outre, si la mention « imprimeur », « imprimerie » ou « impression(s) » ne figure pas sur la source d’information, on ne la restitue pas.
En revanche, si la mention « imprimeur », « imprimerie », « impression(s) », « Presses », « printing » ou « print » existe déjà dans la raison sociale, on ne la transcrit pas, sauf si elle fait partie intégrante du nom de l’imprimeur.
On considère que la mention « Imprimeur », « Imprimerie », etc. fait partie intégrante du nom lorsqu’elle est suivie d’un adjectif (ex : « Imprimerie nouvelle », « Imprimerie associative », « Imprimerie bretonne », etc.).
Exemple 45 :
|
Affichage public |
|
Impression : 86-La Roche-Rigault : Presses Sainte-Radegonde Impression : 59-Lille : Print forum |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 86-La Roche-Rigault $c Presses Sainte-Radegonde 270 $a 59-Lille $c Print forum |
Exemple 46 :
|
Affichage public |
|
Impression : Paris : Frazier-Soye |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a Paris $c Frazier-Soye |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte : « fait dans les ateliers de l’imprimerie Frazier-Soye ». |
Exemple 47 :
|
Affichage public |
|
Impression : 18-Saint-Amand-Montrond : BCI |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 18-Saint-Amand-Montrond $c BCI |
Exemple 48 :
|
Affichage public |
|
Impression : Paris : Presses du Louvre |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a Paris $c Presses du Louvre |
Cas particulier de transcription de la mention d’imprimeur : lorsque l’ouvrage porte la mention « Imprimerie spéciale des éditions… », on ne donne pas de mention d’impression ; toutefois, il arrive que la déclaration de dépôt légal soit plus précise que la mention portée sur l’ouvrage : dans ce cas, on donne le nom de l’imprimeur qui figure sur la déclaration.
Exemple 49
|
Affichage public |
|
Impression : 66-Saint-Estève : Fricker |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 66-Saint-Estève $c Fricker |
|
Commentaires |
|
La source d’information porte : « Impr. spéciale des éd. Fricker » |
7. Transcription d’un nom de lieu de fabrication
Lorsque le lieu de fabrication est en France, on transcrit le nom de la localité tel qu’il figure sur la source d’information.
|
|
Exemple 50 :
|
Affichage public |
|
Impression : 21-Dijon-Quetigny : Darantiere |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 21-Dijon-Quetigny $c Darantiere |
Le code du département comporte 2 chiffres pour la France métropolitaine, mais 3 chiffres pour les départements et territoires d’outre-mer.
Exemple 51 :
|
Affichage public |
|
Impression : 41-Vendôme : Imprimerie des PUF |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 41-Vendôme $c Imprimerie des PUF |
Exemple 52 :
|
Affichage public |
|
Impression : 974-Saint-André : Imprimerie Graphica |
|
Intermarc-NG |
|
270 $a 974-Saint-André $c Imprimerie Graphica |
7.1. Ouvrages imprimés à l’étranger
La mention « imprimé » porte un i minuscule lorsqu’elle ne constitue pas le 1er mot d’une raison sociale. Pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on ne mentionne jamais la raison sociale de l’imprimeur. Par conséquent, pour ces ouvrages, la mention d’impression commence toujours par le terme « imprimé » avec un i minuscule.
N. B. : à partir de 2026, on n’abrège plus « imprimé en » en « impr. » conformément à l’usage des abréviations dans les éléments transcrits.
En outre, pour les ouvrages imprimés à l’étranger, on mentionne le pays, ou, à défaut, une entité plus large. On ne mentionne pas la ville, même si elle figure sur la source d’information.
Exemples 53
|
Mention d’impression |
Commentaire |
|
imprimé en Belgique |
ou tout autre nom de pays |
|
imprimé en Angleterre ou imprimé en Grande-Bretagne |
selon la forme portée sur l’ouvrage |
|
imprimé en Chine |
La source d’information porte : « imprimé à Hong-Kong » |
|
imprimé en CEE |
|
|
imprimé en UE |
sauf si une mention plus précise figure sur la déclaration de dépôt légal |
7.2. Exemples de noms d’imprimeurs
Exemples 54
|
Noms d’imprimeurs transcrits |
Commentaire |
|
Paris : @rt d’imprimer |
La source d’information porte : Presses de L’@rt d’imprimer |
|
Paris : Les éditions de l’Imprimeur |
La source d’information porte : Impression/Les Éditions de l’imprimeur. |
|
Paris : Imprimerie nationale |
|
|
06-Nice : la Lambrusque |
La source d’information porte : Imprimerie la Lambrusque. |
|
07- Guilherand-Granges : Impressions modernes |
|
|
14-Bayeux : Imprimerie Bayeusaine |
Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information. |
|
14-Bayeux : Imprimerie la Bayeusaine |
|
|
14-Bayeux : Imprimerie moderne de Bayeux |
|
|
18-Saint-Amand-Montrond : Bussière Camedan
|
Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information. |
|
18-Saint-Amand-Montrond : BCI |
|
|
18-Saint-Amand-Montrond : Bussière |
|
|
21-Quetigny : Darantiere |
|
|
22-Saint-Brieuc : Presses bretonnes |
|
|
42-Le Coteau : Société roannaise d'imprimerie |
|
|
45-Saint-Jean-de-Braye : Imprimerie nouvelle |
|
|
58-Clamecy : Laballery |
La source d’information porte : Nouvelle imprimerie Laballery. |
|
61-Lonrai : Normandie roto impression |
Selon la forme apparaissant sur la source principale d’information. |
|
61-Lonrai : Normandie roto |
|
|
89-Saint-Léger-Vauban : Ateliers de la Pierre-qui-vire |
|