Manuels du format INTERMARC

MSM - 1XX

Type de document

Type de notice

Date de mise à jour

 

Sommaire

 

100 Vedette principale auteur personne physique

Zone répétable

 

Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
5 Nom générique de famille, association familiale
# Autres cas

Codes de sous-zones

$3 Numéro de la notice d'autorité nom de personne liée Non répétable Obligatoire
$4 Code de fonction Répétable Obligatoire

transférées de la notice d'autorité

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire
$a Elément d'entrée Non répétable Obligatoire
$m Elément(s) du nom rejeté(s) Non répétable Applicable
$d Dates biographiques Non répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable
$u Numérotation – sous-zone de classement Non répétable Applicable
$h Numérotation – sous-zone de transcription Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

La zone 100 contient la première vedette principale auteur personne physique, les zones 700 les autres vedettes auteurs personnes physiques. Ces accès doivent être obligatoirement justifiés dans les zones 24X ou 3XX.

 

Chacune des zones de vedettes personnes physiques est remplie par le transfert intégral de la première zone 100 de la notice d'autorité correspondant à la personne concernée. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et il est fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

Si la notice d'autorité existe, le lien doit être effectué pour permettre le transfert des données par le système ; si elle n'existe pas, il est plus sûr de la créer avant de commencer le traitement bibliographique.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Le deuxième indicateur de traitement est transféré de la notice d'autorité liée.

$4

La fonction de chaque auteur est obligatoirement précisée grâce à un ou plusieurs codes de fonction contrôlés par un référentiel, introduits par $4 (répétable). Les codes de fonction des auteurs commencent par le chiffre 0.

 

110 Vedette principale auteur collectivité

Zone répétable

 

Attention : la zone peut être répétée uniquement dans le cas de notices en caractères non-latins, pour saisir une zone parallèle sous forme translittérée. Dans ce cas, les positions 4 et 5 de la sous-zone $w doivent contenir des valeurs différentes.

Dans tous les autres cas, la zone ne doit pas être répétée.

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

$3 Numéro de la notice d'autorité collectivité liée Non répétable Obligatoire
$4 Code de fonction Répétable Obligatoire
$1 Lien non résolu (migration) Non répétable Chargement

transférées de la notice d’autorité :

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Obligatoire
$a Elément d'entrée Non répétable Obligatoire
$b Sous-vedette Répétable Applicable
$c Lieu Répétable Applicable
$q Autre qualificatif Répétable Applicable
$p Elément rejeté Répétable Chargement
$i Numéro du congrès Non répétable Applicable
$d Année du congrès Répétable Applicable
$k Mois du congrès Répétable Applicable
$j Jour du congrès Répétable Applicable
$l Lieu du congrès Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS, REC et ANL.

 

La zone 110 contient la première vedette principale auteur collectivité, les zones 710 les autres vedettes auteurs collectivités. Ces accès doivent être obligatoirement justifiés dans les zones 24X ou 3XX.

 

Chacune des zones de vedettes collectivités est remplie par le transfert intégral de la première zone 110 de la notice d'autorité correspondant à la collectivité concernée. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et il est fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

Si la notice d'autorité existe, le lien doit être effectué pour permettre le transfert des données par le système ; si elle n'existe pas, il est plus sûr de la créer avant de commencer le traitement bibliographique.

Commentaires

$4

La fonction de chaque auteur est obligatoirement précisée grâce à un ou plusieurs codes de fonction contrôlés par un référentiel, introduits par $4 (répétable).

 

140 Rubrique de classement

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
0 Œuvres complètes
1 Œuvres choisies
2 Textes choisis
4 Autre libellé

Codes de sous-zones

$a Rubrique de classement Non répétable Obligatoire
$b Titre de partie ou de subdivision Répétable Applicable
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable
$j Année Répétable Obligatoire
$d Mois et jours codés Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ANL, ENS et REC.

 

Une rubrique de classement est un titre forgé pour le classement, sous une vedette auteur, d'ouvrages du même type (norme NF Z 44-061). La zone 140 doit être utilisée avec une zone 100 ou 110, sans laquelle elle n'est pas significative.

Cette zone existe dans les notices provenant du projet PALME. Il semble inutile de l'utiliser en catalogage courant.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement 

Il permet de générer automatiquement la rubrique de classement :

lorsqu'il a les valeurs 0, 1 ou 2, la rubrique de classement correspondante sera générée automatiquement à l'affichage ou à l'édition. Dans ce cas, la sous-zone $a n’est pas saisie par le catalogueur, mais générée lors de la validation de la notice ;

lorsqu'il a la valeur 4, le libellé doit être saisi par le catalogueur en $a.

 

On utilise la valeur 1 quand la publication réunit plus de trois œuvres d'un auteur, dans le texte intégral.

On utilise la valeur 2 quand la publication est un recueil de morceaux choisis d'un auteur.

On utilise la valeur 4 dans les autres cas (œuvres complètes éditées par genre, correspondance, discours, fragments).

 

Exemple

100 ## $3 XXXXXXXX $w .0..b..... $a Barbier $m Jules $d 1825-1901 $4 0110

140 #4 $a Correspondance $m français

 

141 Titre uniforme textuel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
# Non défini

Codes de sous-zones

saisies par le catalogueur

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable Obligatoire
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait, d'adaptation ou de concordance Non répétable Applicable
$n Date de l’expression Non répétable Obligatoire
$q Version Répétable Applicable

transférées de la notice d’autorité :

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable Obligatoire
$a Titre uniforme textuel Non répétable Obligatoire
$d Date de l’œuvre Non répétable Applicable
$f Forme de l’œuvre Répétable Applicable
$u Numéro de partie - sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie - sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$o Inversion Répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

La zone 141 contient le titre uniforme des classiques anonymes recensés dans les listes IFLA, des livres sacrés des différentes religions, des chroniques anonymes ou collectives, y compris pour les adaptations de ces œuvres.

 

Chacune des zones de vedettes titres uniformes textuels est remplie par le transfert intégral de la première zone 141 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

 

La présence de cette zone est compatible avec celle de la zone 142, qui doit être saisie quand l’œuvre est enregistrée en traduction : la zone 142 sert alors à l’affichage de la note de traduction, et la zone 141 à l’accès titre uniforme textuel.

Commentaires

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

On donne la mention de langue en français, en toutes lettres et sans majuscules, dans la forme prescrite figurant en gras dans le document Codes de langues en conformité avec le projet de norme ISO 639–2 : liste alphabétique des langues en français, version août 1996 et sa modification Codes de langues [...] : modifications.

 

Pour les documents bilingues, on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale ou, à défaut, par la langue la plus ancienne, et en les reliant par un trait d’union.

S'il y a plus de deux langues, on remplace les langues par le terme « multilingue ».

$l

Les mentions « Extrait », « Choix » ou « Adaptation » doivent être entrées après le $m en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

 

Exemples

$l Adaptation

$l Extrait ; adaptation

$n

Si nécessaire, on donne la date de l’expression, c’est-à-dire la date de copyright de la traduction, lorsqu’elle est présente sur la ressource.

 

Retour en début de zone

142 Titre original

Zone répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
0 Titre non significatif
1 Titre significatif
2e indicateur
0 Titre original
1 Titre original ne devant pas apparaître en note de traduction
2 Titre intermédiaire (qui a servi pour la traduction de l'ouvrage catalogué)
3 Titre conventionnel latin

Codes de sous-zones

$w Informations codées (10 positions) Non répétable Applicable
$a Titre Non répétable Obligatoire
$e Complément du titre Répétable Facultatif
$u Numéro de partie – sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie - sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$m Langue(s) en clair Non répétable Obligatoire
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

Cette zone a une double fonction :

elle permet d'accéder à toutes les traductions d'une œuvre. Toute zone 142 contenant un titre significatif (valeur 1 du premier indicateur de traitement) est indexée. Le catalogueur doit donc utiliser la barre de classement, afin de permettre l'indexation et le classement. Elle sert aussi, dans un catalogue édité sur papier, au classement et permet de regrouper toutes les traductions d'une œuvre sous son titre original ;

elle permet de générer la note de traduction à l'édition en ISBD.

 

Quand le document regroupe plusieurs œuvres :

les titres originaux figurent dans les ANL correspondant à chaque œuvre s’il y en a ;

on répète la zone 142 dans le cas contraire.

 

La saisie d'une zone 142 implique la saisie d'une zone 041.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Il permet de commander ou non la génération automatique d'une note de traduction à l'affichage ou à l'édition ISBD.

Lorsqu'il a les valeurs 0, 2 ou 3, une note de traduction doit être générée automatiquement ; ce sont ces valeurs du deuxième indicateur qui génèrent la formule introductive appropriée.

Lorsque le deuxième indicateur a la valeur 1, la note de traduction ne doit pas être générée automatiquement. Elle est entrée par le catalogueur en clair en note 300.

Valeur 0

Cette valeur est utilisée lorsque le titre original n’est pas transcrit en titre parallèle.

Valeur 1

On utilise cette valeur dans les cas suivants :

quand le titre original est transcrit comme titre parallèle (zone 247) dans la description bibliographique : la note de traduction est alors inutile ;

quand le titre original doit être mentionné en note avec une formule plus complexe, par exemple dans le cas de la traduction d'un extrait ;

quand le document regroupe les traductions de plusieurs œuvres : le catalogueur regroupe dans ce cas tous les titres originaux dans une seule note.

Valeur 2

Cette valeur est utilisée quand le document est traduit d'une version intermédiaire et qu'on ignore le titre de la version originale.

Valeur 3

Cette valeur est réservée au traitement des traductions d’œuvres grecques de l’Antiquité et de Byzance. Le titre conventionnel latin est transcrit d’après la deuxième zone 141 ou 145 de la notice d’autorité TUT ou TIC de l’œuvre cataloguée. Quand il n’existe pas de titre conventionnel latin, on entre en zone 142 le titre grec translittéré, avec la valeur appropriée pour l’indicateur 2. À l’affichage, l’indicateur génère la formule « Titre conventionnel latin : ».

$w

La sous-zone $w est une sous-zone de longueur fixe. Elle donne sur 10 positions des informations sur le contenu de la zone. Elle est saisie en début de zone.

Elle est obligatoire lorsque la zone 142 est répétée pour permettre la translittération des informations bibliographiques en caractères non latins.

$a

Seul le contenu de cette sous-zone est édité en note de traduction en ISBD.

$m

Cette sous-zone est obligatoire.

Il s'agit de la langue du document catalogué. Elle est entrée en français, en toutes lettres et sans majuscule.

Si le document est bilingue, on entre d'abord la langue originale puis la langue de la traduction, en les reliant par un trait d’union.

S’il comporte plus de deux langues, on utilise uniquement le terme « multilingue ».

$l

On utilise s’il y a lieu les termes Extrait ou Adaptation, qui doivent être entrés en toutes lettres, au singulier, avec une majuscule initiale.

Zone en relation 041

Retour en début de zone

145 Titre conventionnel

Zone non répétable

Indicateurs de traitement

1er indicateur
# Non défini
2e indicateur
3 Œuvre audiovisuelle
6 Texte
# Non texte

Codes de sous-zones

saisies par le catalogueur

$3 Numéro d'identification de la notice d'autorité Non répétable Obligatoire
$m Langue(s) en clair Non répétable Applicable
$l Mention d'extrait ou d'adaptation Non répétable Applicable
$n Date de l’expression Non répétable Applicable
$8 Provenance Non répétable Applicable

transférées de la notice d’autorité :

$w Informations codées (10 caractères) Non répétable Obligatoire
$a Titre uniforme textuel Non répétable Obligatoire
$d Date de l’œuvre Non répétable Applicable
$f Forme de l’œuvre Répétable Applicable
$u Numéro de partie - sous-zone de classement Répétable Applicable
$h Numéro de partie – sous-zone de transcription Répétable Applicable
$i Titre de partie Répétable Applicable
$o Inversion Répétable Applicable
$e Qualificatif Répétable Applicable

Généralités

Cette zone peut exister dans les notices MON, ENS et ANL.

 

Elle est employée pour les titres conventionnels, donnés à des œuvres de l’esprit dans les différents domaines de la création — textes littéraires (œuvres de l'Antiquité gréco-latine, patrologie, œuvres latines du Moyen âge à caractère profane ou religieux), textes liturgiques ou assimilés, textes juridiques, œuvres pour lesquelles un accès normalisé auteur/titre ou titre est nécessaire dans la notice bibliographique — y compris pour les adaptations de ces œuvres.

 

Chacune des zones de vedettes titres conventionnels est remplie par le transfert intégral de la première zone 145 de la notice d'autorité correspondant au titre concerné. Les données sont transférées et protégées par le système. Pour s'assurer qu'il s'agit de la bonne notice d'autorité, il est indispensable de la visualiser et de s’assurer qu’elle est de statut 0 ou 1 ; il est également fortement conseillé de visualiser les notices bibliographiques qui lui sont associées.

Commentaires

Deuxième indicateur de traitement

Le deuxième indicateur est transféré de la notice d'autorité TIC vers la notice bibliographique.

$m

On donne la mention de langue en français, en toutes lettres et sans majuscules, dans la forme prescrite figurant en gras dans le document Codes de langues en conformité avec le projet de norme ISO 639–2 : liste alphabétique des langues en français, version août 1996 et sa modification Codes de langues [...] : modifications.

Pour les documents bilingues, on indique les différentes langues, en commençant par la langue originale ou, à défaut, par la langue la plus ancienne, et en les reliant par un trait d’union.

S'il y a plus de deux langues, on remplace les langues par le terme « multilingue ».

$l

Les mentions « Extrait », « Choix » ou « Adaptation » doivent être entrées après le $m en toutes lettres et au singulier, avec une majuscule initiale.

$n

Si nécessaire, on donne la date de l’expression, c’est-à-dire la date de copyright de la traduction, lorsqu’elle est présente sur la ressource.

$8

Cette sous-zone sert à marquer les accès titre réinjectés automatiquement par data.bnf.fr et permettre leur traçabilité. Elle est indexée en mots notices.

Elle n'est pas saisie manuellement en catalogage courant.

 

Son contenu en texte libre correspond aux sous-ensembles suivants :

les 8 premiers caractères se présentent sous la forme AAAAMMJJ et correspondent à la date des données sur lesquelles le calcul a été effectué ;

les 7 caractères suivants correspondent au nom et à la version de l’algorithme ayant calculé les accès titres.

 

Exemple

145 #3 $3 <nna de l’autorité> $a <Titre du film> $m <langue> $8 20141209PRR1V02

Commentaire : accès titre de film calculé par data.bnf.fr. La langue est déduite informatiquement des zones 008/041. Le $8 indique que le calcul a été effectué à partir d’un état des données du catalogue datant du 9 décembre 2014, ainsi que le nom et la version de l’algorithme utilisé

Zones en relation 100
  110

Retour en début de zone