Consignes de catalogage

Caractères non latins dans les formes retenues des notices d’autorité Collectivités

Norme(s) de référence

Type de notice

Date de mise à jour

 

Sommaire

1. Principe général

Pour les collectivités dont la langue officielle ou une des langues officielles est en caractères non latins, la saisie de caractères non latins dans les notices d’autorité collectivités (ORG) est obligatoire quand les formes en caractères originaux sont attestées.

 

Les formes en caractères non latins et les formes translittérées sont saisies selon les règles qui suivent, en accord avec les principes de construction des formes retenues édictés dans la norme AFNOR Z 44-060 et en évitant le mélange d’écritures.

   

2. Cas général

Quatre formes retenues sont saisies, selon le modèle suivant :

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le qualificatif géographique en français ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;

3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;

4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 
À la BnF, en Intermarc :

- la 1re forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 21 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ;

- la 2e forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 20 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ;

- la 3e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ;

- la 4e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w).

 

On code comme formes internationales les formes dans la langue de la collectivité, et comme formes courantes les formes données dans les langues occidentales (français ou anglais le plus souvent).

La forme anglaise ou française est codée « formes à valeur internationale » si le français ou l’anglais est une langue officielle de la collectivité.

 

Si une forme en langue occidentale n’est pas attestée, on indique trois formes retenues :

1re forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;

2e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;

3e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 
À la BnF, en Intermarc :

- la 1re forme retenue est codée « conforme à la norme Z 44-060 » (codée « 20 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ;

- la 2e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w) ;

- la 3e forme retenue est codée « usage culturel d’origine » (codée « 90 » en positions 00 et 01 de la sous-zone $w).

 

2.1. Avec qualificatif géographique de localisation

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le qualificatif géographique en français ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le qualificatif géographique en français ;

3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le qualificatif géographique ;

4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 

2.1.1. Une capitale comme qualificatif géographique de localisation

 
Exemple 1 : voir la notice
 
Affichage public
Musée du livre (Moscou) forme courante français
Muzej knigi (Moscou) forme internationale russe translit.-ISO
Muzej knigi (Moskva) forme internationale russe translit.-ISO
Музей книги (Москва) forme internationale russe
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Musée du livre $c Moscou
110 $w 20..barus. $a Muzej knigi $c Moscou
110 $w 90..barus. $a Muzej knigi $c Moskva
110 $w 90..c.rus. $a Музей книги $c Москва
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Musée du livre $c Moscou
[…]  
710  || $7 ba0yba0a $8 frerus $9 20 $a Muzej knigi $cMoscou
710  || $7 ba0yba0a $8 frerus $9 90 $a Muzej knigi $c Moskva
710  || $7 ba0yca0y $8 frerus $9 90 $a Музей книги $c Москва
   
Commentaires
Forme française de la localisation dans la première zone translittérée ; forme russe de la localisation dans la deuxième zone translittérée.
 

2.1.2. Une autre ville comme qualificatif géographique de localisation

Une ville qui n’est pas capitale est suivie du nom de pays.

Le nom de pays est donné dans la même langue et dans la même écriture que le nom de la ville qui le précède.

 
Exemple 2 : voir la notice
 
Affichage public
Yeshivah Slobodka (Vilijampol, Lituanie) forme courante anglais
Yšiybat Slwbwdqah (Vilijampolė, Lituanie) forme internationale hébreu translit.-ISO
Yšiybat Slwbwdqah (Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ) forme internationale hébreu translit.-ISO
ישיבת סלובודקה (ויליאמפולה, ליטא) forme internationale hébreu
 
  Intermarc
110   $w 21..b.eng. $a Yeshivah Slobodka $c Vilijampolė, Lituanie
110 $w 20..baheb. $a Yšiybat Slwbwdqah $c Vilijampolė, Lituanie
110 $w 90..baheb. $a Yšiybat Slwbwdqah $c Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ
110 $w 90..h.heb. $a ישיבת סלובודקה $c ויליאמפולה, ליטא
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 freeng $9 21 $a Yeshivah Slobodka $c Vilijampolė, Lituanie
[…]  
710  || $7 ba0yba0a $8 freheb $9 20 $a Yšiybat Slwbwdqah $c Vilijampolė, Lituanie
710  || $7 ba0yba0a $8 freheb $9 90 $a Yšiybat Slwbwdqah $c Wilyaʾmpwleh, Liyṭaʾ
710  || $7 ba0yha0y $8 freheb $9 90 $a ישיבת סלובודקה $c ויליאמפולה, ליטא
   
Commentaires
Forme française de la localisation dans la première zone translittérée ; forme hébraïque de la localisation dans la deuxième zone translittérée.
 

Le nom de la ville est séparé du nom du pays par une virgule.

Pour la zone intégralement en caractères non latins, on utilise l’équivalent de la virgule employé dans l’alphabet utilisé [voir Exemple 11].

 

Pour le grec, comme pour les autres types de notices d’autorité grecques, on mentionne en forme retenue les deux graphies du grec : la forme monotonique et la forme polytonique, quand elles sont attestées.

 
Exemple 3 : voir la notice
 
Affichage public
Université Aristote (Thessalonique, Grèce) forme courante français
Aristotéleio panepistī́mio (Thessalonique, Grèce) forme internationale grec monotonique translit.-ISO
’Aristotéleio panepistī́mio (Thessalonique, Grèce) forme internationale grec polytonique translit.-ISO
Aristotéleio panepistī́mio (Thessaloníkī, Ellás) forme internationale grec monotonique translit.-ISO
’Aristotéleio panepistī́mio (Thessaloníkī, Hellás) forme internationale grec polytonique translit.-ISO
Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο (Θεσσαλονίκη, Ελλάς) forme internationale grec monotonique
Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο (Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς) forme internationale grec polytonique
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Université Aristote $c Thessalonique, Grèce
110 $w 20..bagrm. $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce
110 $w 20..bagrp. $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce
110 $w 90..bagrm. $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Ellás
110 $w 90..bagrp. $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Hellás
110 $w 90..g.grm. $a Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ελλάς
110 $w 90..g.grp. $a Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Université Aristote $c Thessalonique, Grèce
[…]  
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessalonique, Grèce
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 90 $a Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Ellás
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 90 $a ’Aristotéleio panepistī́mio $c Thessaloníkī, Hellás
710  || $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Αριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ελλάς
710  || $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ἀριστοτέλειο πανεπιστήμιο $c Θεσσαλονίκη, Ἑλλάς
   
Commentaires

Les deux formes translittérées sont suivies de deux formes en caractères originaux.

Localisation à la ville, suivie du nom du pays.

 

2.2. Sans qualificatif géographique de localisation

Si le qualificatif géographique n’est pas nécessaire, on indique trois formes retenues :

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent) ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;

3e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 
Exemple 4 : voir la notice
 
Affichage public
Parti communiste bulgare forme courante français
B″lgarska komunističeska partiâ forme internationale bulgare translit.-ISO
Българска комунистическа партия forme internationale bulgare
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Parti communiste bulgare
110 $w 20..babul. $a B″lgarska komunističeska partiâ
110 $w 90..c.bul. $a Българска комунистическа партия
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Parti communiste bulgare
[...]  
710  || $7 ba0yba0a $8 frebul $9 20 $a B″lgarska komunističeska partiâ
710  || $7 ba0yca0y $8 frebul $9 90 $a Българска комунистическа партия
   
Commentaires

La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation.

Forme courante en français attestée.

 

Si une forme en langue occidentale n’est pas attestée, on indique deux formes retenues :

1re forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;

2e forme retenue : forme en caractères originaux.

 
Exemple 5 : voir la notice
 
Affichage public
Mainichi shinbun-sha forme internationale japonais translit.-non ISO
毎日新聞社 forme internationale japonais
 
  Intermarc
110   $w 20..bxjpn. $a Mainichi shinbun-sha
110 $w 90..1.jpn. $a 毎日新聞社
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0b $8 frejpn $9 20 $a Mainichi shinbun-sha
710  || $7 ba0yea0y $8 frejpn $9 90 $a 毎日新聞社
   
Commentaires
Maison d’édition du groupe de presse Mainichi : pas de localisation pour les firmes.
 

Pour le grec, comme pour les autres types de notices d’autorité grecques, on mentionne en forme retenue les deux graphies du grec : la forme monotonique et la forme polytonique, quand elles sont attestées.

 
Exemple 6 : voir la notice
 
Affichage public
Académie d'Athènes forme courante français
Akadīmía Athīnṓn forme internationale grec monotonique translit.-ISO
Akadīmía ̓Athīnô̄n forme internationale grec polytonique translit.-ISO
Ακαδημία Αθηνών forme internationale grec monotonique
Ἀκαδημία Ἀθηνῶν forme internationale grec polytonique
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Académie d'Athènes
110 $w 20..bagrm. $a Akadīmía Athīnṓn
110 $w 20..bagrp. $a̓ Akadīmía ̓Athīnô̄n
110 $w 90..g.grm.$a Ακαδημία Αθηνών
110 $w 90..g.grp. $a Ἀκαδημία Ἀθηνῶν
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Académie d'Athènes
[…]  
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a Akadīmía Athīnṓn
710  || $7 ba0yba0a $8 fregre $9 20 $a̓ Akadīmía ̓Athīnô̄n
710  || $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ακαδημία Αθηνών
710  || $7 ba0yga0y $8 fregre $9 90 $a Ἀκαδημία Ἀθηνῶν
   
Commentaires

Les deux formes translittérées sont suivies de deux formes en caractères originaux.

La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation.

 

3. Collectivités officielles et collectivités hiérarchisées

3.1. Collectivités territoriales

On établit trois formes retenues :

1re forme retenue : forme française, quand celle-ci est attestée ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;

3e forme retenue : forme en caractères originaux.

 
Exemple 7 : voir la notice
 
Affichage public
Séoul forme courante français
Sō ul forme internationale coréen translit.-BnF
서울 forme internationale coréen
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Séoul
110 $w 20..bdkor. $a Sō ul
110 $w 90..3.kor. $a 서울
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Séoul
[...]  
710  || $7 ba0yba0d $8 frekor $9 20 $a Sō ul
710  || $7 ba0yka0y $8 frekor $9 90 $a 서울
   
Commentaires
Capitale d’un pays. Forme courante en français attestée.
 

3.2. Collectivités officielles subordonnées

Les collectivités officielles subordonnées suivent le même principe que les collectivités accompagnées d’un qualificatif géographique de localisation :

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le nom de la collectivité principale en français, si cette forme est attestée ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le nom de la collectivité principale en français ;

3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le nom de la collectivité principale ;

4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux, y compris le nom de la collectivité principale.

 
Exemple 8 : voir la notice
 
Affichage public
Russie. Douma (1906-1917) forme courante français
Russie. Duma (1906-1917) forme internationale russe translit.-ISO
Rossiâ. Gosudarstvennaâ duma (1906-1917) forme internationale russe translit.-ISO
Россия. Государственная дума (1906-1917) forme internationale russe
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Russie $b Douma $q 1906-1917
110 $w 20..barus. $a Russie $b Duma $q 1906-1917
110 $w 90..barus. $a Rossiâ $b Gosudarstvennaâ duma $q 1906-1917
110 $w 90..c.rus. $a Россия $b Государственная дума $q 1906-1917
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Russie $b Douma $c 1906-1917
[…]  
710 || $7 ba0yba0a $8 frerus $9 20 $a Russie $b Duma $c 1906-1917
710 || $7 ba0yba0a $8 frerus $9 90 $a Rossiâ $b Gosudarstvennaâ duma $c 1906-1917
710 || $7 ba0yca0y $8 frerus $9 90 $a Россия $b Государственная дума $c 1906-1917
   
Commentaires
Mélange des langues dans la première forme translittérée. Forme entièrement en russe dans les deux dernières formes.
 

3.3. Collectivités subordonnées

Les collectivités subordonnées suivent le même principe que les collectivités officielles subordonnées :

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), si cette forme est attestée ;

2e forme retenue : forme en français pour la collectivité principale et forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, pour la collectivité subordonnée ;

3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF ;

4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 
Exemple 9 : voir la notice
 
Affichage public
Église orthodoxe serbe. Saint synode des évêques forme courante français
Église orthodoxe serbe. Sveti arhijerejski sinod forme internationale serbe translit.-non ISO
Srpska pravoslavna crkva. Sveti arhijerejski sinod forme internationale serbe translit.-non ISO
Српска православна црква. Свети архијерејски синод forme internationale serbe
 
  Intermarc
110   $w 21..b.fre. $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques
110 $w 20..bxsrp. $a Église orthodoxe serbe $b Sveti arhijerejski sinod
110 $w 90..bxsrp. $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod
110 $w 90..c.srp. $a Српска православна црква $b Свети архијерејски синод
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 21 $a Église orthodoxe serbe $b Saint synode des évêques
[…]  
710  || $7 ba0yba0b $8 fresrp $9 20 $a Église orthodoxe serbe $b Sveti arhijerejski sinod
710  || $7 ba0yba0b $8 fresrp $9 90 $a Srpska pravoslavna crkva $b Sveti arhijerejski sinod
710  || $7 ba0yca0y $8 fresrp $9 90 $a Српска православна црква $b Свети архијерејски синод
   
Commentaires
Mélange des langues dans la première forme translittérée. Forme entièrement en serbe dans les deux dernières formes.
 

4. Cas particuliers

4.1. Collectivités multilingues

Pour les collectivités multilingues, les formes dans les langues officielles des collectivités sont codées « formes à valeur internationale », même quand ce sont des langues occidentales.

 
Exemple 10 : voir la notice
 
Affichage public
American university in Cairo forme internationale
Al-Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ forme internationale arabe b
الجامعة الأمريكية بالقاهرة forme internationale arabe
 
  Intermarc
110   $w 20..b..... $a American university in Cairo
110 $w 20..bbara $a Al-|Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ
110 $w 90..f.ara. $a الجامعة الأمريكية بالقاهرة
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 fre $9 20 $a American university in Cairo
[…]  
710  || $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰Ǧāmiʿaẗ al-amrīkiyyaẗ bi-al-Qāhiraẗ
710  || $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a الجامعة الأمريكية بالقاهرة
   
Commentaires

L’arabe et l’anglais sont les langues officielles de la collectivité.

La mention géographique est contenue dans le nom de la collectivité : pas de localisation.

Les deux premières formes sont conformes à la norme Z 44-060 et internationales.

 
Exemple 11 : voir la notice
 
Affichage public
Séminaire franciscain oriental de Saint-Cyrille (Guizèh, Egypte) forme internationale français
Al-maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ (Guizèh, Egypte) forme internationale arabe b
Al-maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ (Al-Ǧīzaẗ, Miṣr) forme internationale arabe b
المعهد الشرقي الفرنسيسكاني بالجيزة (الجيزة ، مصر) forme internationale arabe
 
  Intermarc
110   $w 20..b.fre. $a Séminaire franciscain oriental de Saint-Cyrille $c Guizèh, Egypte
110 $w 20..bbara. $a Al-|maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ$c Guizèh, Egypte
110 $w 90..bbara. $a Al-|maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ$c Al-Ǧīzaẗ, Miṣr
110 $w 90..f.ara. $a المعهد الشرقي الفرنسيسكاني بالجيزة $c الجيزة ، مصر
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 frefre $9 20 $a Séminaire franciscain oriental de Saint-Cyrille$cGuizèh, Egypte
710  || $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ $c Guizèh, Egypte
710  || $7 ba0yba0y $8 freara $9 90 $a ˆAl-‰maʿhad al-šarqī al-fransīskānī bi-al-Ǧīzaẗ $c Al-Ǧīzaẗ, Miṣr
710  || $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a المعهد الشرقي الفرنسيسكاني بالجيزة $c الجيزة ، مصر
   
Commentaires

Le français et l’arabe sont les langues officielles de la collectivité.

Les deux premières formes sont conformes à la norme Z 44-060 et internationales.

 

4.2. Congrès

Les formes retenues des congrès sont établies selon les principes suivants :

1re forme retenue : forme intégralement dans une langue occidentale (en français, si la forme existe ; sinon, en anglais le plus souvent), avec le nom de la ville en français, si cette forme est attestée ;

2e forme retenue : forme translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, avec le nom de la ville en français ;

3e forme retenue : forme intégralement translittérée, selon le système en vigueur à la BnF, y compris le nom de la ville ;

4e forme retenue : forme intégralement en caractères originaux.

 
Exemple 12 : voir la notice
 
Affichage public
International symposium on Arabic transliteration standard (2009 ; Abu Dhabi) forme internationale anglais
Al-nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ (2009 ; Abu Dhabi) forme internationale arabe b
Al-nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ (2009 ; Abū Ẓabī) forme internationale arabe b
الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية (2009 ; أبو ظبي) forme internationale arabe
 
  Intermarc
110   $w 20..b.eng. $a International symposium on Arabic transliteration standard $d 2009 $l Abu Dhabi
110 $w 20..bbara. $a Al-|nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $d 2009 $l Abu Dhabi
110 $w 90..bbara. $a Al-|nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $d 2009 $l Abū Ẓabī
110 $w 90..f.ara. $a الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية $d 2009 $l أبو ظبي
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 freeng $9 20 $a International symposium on Arabic transliteration standard $f 2009 $e Abu Dhabi
710  || $7 ba0yba0y $8 freara $9 20 $a ˆAl-‰nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $f 2009 $e Abu Dhabi
710  || $7 ba0yba0y $8 freara $9 90 $a ˆAl-‰nadwaẗ al-ʿālamiyyaẗ li-waḍʿ miʿyār muwaḥḥad li-kitābaẗ al-asmāʾ al-ʿarabiyyaẗ bi-al-aḥraf al-lātīniyyaẗ $f 2009 $e Abū Ẓabī
710  || $7 ba0yfa0y $8 freara $9 90 $a الندوة العالمية لوضع معيار موحد لكتابة الأسماء العربية بالأحرف اللاتينية $f 2009 $e أبو ظبي
   
 

4.3. Qualificatifs géographiques : formes homographes

Si la forme française et la forme translittérée du qualificatif de localisation géographique ne diffèrent que par la présence ou l’absence de signes diacritiques, on considère qu’elles sont homographes.

 

Lorsque que les qualificatifs de localisation géographiques en forme française et en translittération sont homographes, on ne répète pas les zones. La forme en translittération l’emporte. On ne saisit qu’une seule zone entièrement translittérée.

 
Exemple 13 : voir la notice
 
Affichage public
Yanka Kupala literary museum (Minsk) forme courante anglais
Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly (Mìnsk) forme internationale biélorusse translit.-ISO
Літаратурны музей Янкі Купалы (Мінск) forme internationale biélorusse
 
  Intermarc
110   $w 21..b.eng. $a Yanka Kupala literary museum $c Minsk
110 $w 90..babel. $a Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly $c Mìnsk
110 $w 90..c.bel. $a Літаратурны музей Янкі Купалы $c Мінск
   
  Unimarc
210  ||   $7 ba0yba0y $8 freeng $9 21 $a Yanka Kupala literary museum $c Minsk
[…]  
710  || $7 ba0yba0a $8 frebel $9 90 $a Lìtaraturny muzej Ânkì Kupaly $c Mìnsk
710  || $7 ba0yca0y $8 frebel $9 90 $a Літаратурны музей Янкі Купалы $c Мінск
   
Commentaires
Localisation à la capitale : pas de nom du pays.